| The post-conflict peacebuilding phase is particularly crucial. | Этап постконфликтного миростроительства имеет особую важность. |
| Africa regards this as evidence of the esteem of a people to whom it has always felt particularly drawn. | Африка видит в этом знак и свидетельство уважения со стороны народа, к которому она всегда испытывала особую привязанность. |
| The Council was particularly concerned to ensure a fair, transparent and equitable outcome, especially where it involved staffing. | Совет проявляет особую заинтересованность в обеспечении справедливых, транспарентных и конструктивных итогов этого процесса, особенно по направлениям, касающимся кадровых вопросов. |
| The statistics on infant mortality and maternal health, among others, remain particularly distressing. | Среди прочего, статистические данные младенческой смертности и состояния здоровья матерей по-прежнему вызывают особую тревогу. |
| MERCOSUR was particularly concerned at the reduction of their core resources between 2000 and 2004. | МЕРКОСУР выражает особую обеспокоенность в связи с сокращением их основных ресурсов в период с 2000 по 2004 год. |
| The current deteriorating humanitarian and security situation in the Sudan and the Democratic Republic of the Congo is particularly alarming. | Особую тревогу вызывает нынешнее ухудшение гуманитарной ситуации и обстановки в плане безопасности в Судане и Демократической Республике Конго. |
| We are particularly thankful to the delegations that have mentioned those and other efforts of ours. | Мы выражаем особую благодарность делегациям, отметившим эти и прочие усилия нашей страны. |
| The Committee is particularly concerned about the inadequacy of the legal aid system. | Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с неадекватностью системы правовой помощи. |
| The Secretary-General has been particularly concerned about the vulnerability of women and children in conflict situations. | Особую обеспокоенность Генерального секретаря вызывает уязвимость женщин и детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| The resurgence of violence in the Middle East is particularly disturbing. | Особую тревогу вызывает новая волна насилия на Ближнем Востоке. |
| This is particularly problematic where freedom of expression is suppressed and the power of the truth is weak. | Это представляет собой особую проблему в тех случаях, когда свобода выражения подавляется, а сила правды является слабой. |
| The organisers were particularly appreciative of the UNFPA and Eurostat who funded the attendance of members from a number of countries. | Организаторы выражают особую признательность ЮНФПА и Евростату, которые выделили средства для финансирования участия представителей из ряда стран. |
| It is particularly concerned at the limited capacity to provide adequate psychological support as well as recreational opportunities. | Его особую обеспокоенность вызывает ограниченность возможностей по предоставлению адекватной психологической помощи и организации досуга. |
| Temporary special measures were particularly useful in addressing discrimination in political participation, gaps in education and inequality in the labour market. | Особую пользу могут принести специальные временные меры при решении таких вопросов, как устранение дискриминации в том, что касается участия в политической жизни, разрыва в уровнях образования и неравенства на рынке труда. |
| We are particularly concerned about the suffering of innocent women and children. | Особую тревогу вызывают у нас страдания ни в чем не повинных женщин и детей. |
| It is particularly distressing that large-scale and systematic violations of human rights persist in some regions of conflict. | Особую обеспокоенность вызывают широкомасштабные и систематические нарушения прав человека в некоторых регионах конфликтов. |
| These limitations were particularly threatening to patients who required regular follow-up and treatment for chronic conditions. | Такие ограничения представляли особую угрозу для пациентов, которым необходимо регулярно обследоваться и проходить лечение в связи с хроническими заболеваниями. |
| The situation for women and children is particularly appalling. | Ситуация в отношении женщин и детей вызывает особую тревогу. |
| The decline of order and justice and the various conflicts that are occurring throughout the world are particularly disquieting. | Особую озабоченность вызывают ухудшение в области правопорядка и конфликты, происходящие в различных частях мира. |
| We particularly wish to pay tribute to the non-governmental organizations that made an enormous contribution to the process of agreeing upon a text. | Мы хотели бы выразить особую благодарность неправительственным организациям, которые внесли огромный вклад в процесс согласования ее текста. |
| The reform the Security Council is particularly urgent. | Реформа Совета Безопасности имеет особую актуальность. |
| The situation in the eastern part remains particularly worrying. | Особую тревогу вызывает ситуация в восточной части страны. |
| A particularly disturbing feature is the great number of children actively involved in hostilities. | Особую тревогу вызывает большое число детей, активно втягиваемых в боевые действия. |
| We have noticed that the Council is particularly conservative in its working methods and procedures. | Мы отмечаем, что в отношении методов и процедур работы Совет проявляет особую консервативность. |
| This opportunity is particularly valuable for our Russian clients because many companies currently choose to structure their transactions under international law. | Такая возможность представляет особую ценность для наших российских клиентов, поскольку в настоящее время многие компании предпочитают структурировать сделки по иностранному праву. |