In the Indian Ocean region, Mauritius is particularly concerned with the current political impasse prevailing in our neighbouring sisterly country - Madagascar. |
Что касается региона Индийского океана, то у Маврикия вызывает особую озабоченность нынешний политический тупик в расположенном по соседству с нами братском государстве Мадагаскар. |
The continued failure of the donor community to adequately fund early recovery strategies and activities is particularly worrisome in this regard. |
В этой связи особую обеспокоенность вызывает продолжающаяся неспособность сообщества доноров адекватно финансировать стратегию и деятельность по восстановлению на раннем этапе. |
In this context, the creation and the registration of political parties is a particularly difficult issue. |
В таких условиях создание и регистрация политических партий приобретает особую сложность. |
Governments of developing countries are particularly concerned about their high infant and child mortality: more than 80 per cent consider their levels unacceptable. |
Правительства развивающихся стран испытывают особую озабоченность в связи с регистрируемыми у них высокими показателями младенческой и детской смертности: более 80 процентов таких стран считают существующие уровни неприемлемыми. |
This exercise of drawing domestic stakeholders together and seeking such a national perspective is particularly valuable as a stocktake for States Parties. |
Это объединение внутренних заинтересованных сторон и проведение такого национального обзора представляет особую ценность в качестве возможности подведения итогов для государств-участников. |
We particularly thank Algeria for the role it played in building consensus at the conference. |
Мы выражаем особую признательность Алжиру за ту роль, которую он сыграл в формировании консенсуса на этой Конференции. |
We are particularly concerned by the fact that the monument was erected with condonation and participation of the local Latvian authorities. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что монумент был установлен при попустительстве и участии местных латвийских властей. |
Within this context, the peaceful resolution of conflicts may be particularly challenging for the newly established State institutions. |
В этой связи мирное разрешение конфликтов может представлять особую проблему для вновь созданных государственных институтов. |
The increased reliance on administrative detention is particularly worrying. |
Особую тревогу вызывает склонность все чаще прибегать к административному задержанию. |
It was particularly concerned about the low number of economically independent women. |
Он выразил особую озабоченность по поводу того, что число экономически независимых женщин невелико. |
The independent expert is particularly concerned about the situation of religious minorities in all regions. |
Независимый эксперт высказывает особую озабоченность в связи с положением религиозных меньшинств во всех регионах. |
Discrimination against girls with disabilities and the increased risk of their being subjected to violence, exploitation and abuse were particularly worrying. |
Особую тревогу вызывают дискриминация в отношении девочек-инвалидов и растущая опасность для них стать объектами насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
His Government was particularly concerned at the forcible return of North Koreans, Rohingya and Tibetans to their countries of origin. |
Правительство страны оратора выражает особую обеспокоенность в связи с фактами принудительного возвращения в страну происхождения северных корейцев, представителей народности рохингья и тибетцев. |
PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. |
ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права. |
The reform process was of crucial importance, particularly in terms of budget clarity. |
Особую важность приобретает процесс реформирования его звеньев, прежде всего в деле обеспечения его бюджетной прозрачности. |
INTERPOL, the World Customs Organization and national specialized police forces were alerted to be particularly watchful over items exported from Haiti. |
Интерполу, Всемирной таможенной организации и национальным специализированным полицейским подразделениям было направлено предупреждение, с тем чтобы они проявляли особую бдительность в отношении предметов, вывозимых из Гаити. |
Violation of the right to communication with consuls was particularly dangerous to the international legal order. |
Особую опасность для международного правопорядка представляют нарушения права на общение с консулами. |
Draft articles 3 and 19 were particularly valuable in that regard. |
Особую ценность в этом отношении имеют проекты статей З и 19. |
This is particularly necessary in the present crucial period leading to an election of the new head of State. |
Такое подтверждение приверженности приобретает особую актуальность на нынешнем решающем этапе, накануне выборов нового главы государства. |
Firstly, beneficiary countries should be particularly prudent concerning the future accumulation of debt. |
Во-первых, странам-бенефициарам следует проявлять особую осмотрительность в связи с возможностью повторного образования заложенности. |
Women parliamentarians should be particularly vigilant in exercising oversight of gender-related issues in peacekeeping and peacebuilding. |
Женщинам-парламентариям следует проявлять особую бдительность при осуществлении надзора за гендерными вопросами в рамках поддержания мира и миростроительства. |
He was particularly concerned that Kosovo's independence could destabilize Serbia and undermine regional stability, thus damaging European prospects for the Balkans. |
Он выразил особую обеспокоенность тем, что независимость Косово может дестабилизировать Сербию и подорвать стабильность в регионе, тем самым негативно сказавшись на перспективах интеграции Балкан в Европу. |
Registries have been particularly active within this environment since around the middle of 2007. |
Особую активность в этой среде реестры стали проявлять примерно с середины 2007 года. |
This appears to be a common problem within jurisdictions, but can be particularly serious for companies operating in many different national markets. |
В этой сфере существуют общие проблемы в пределах юрисдикции отдельных стран, но они могут иметь особую остроту для компаний, действующих на многих рынках разных стран. |
A particularly disturbing constraint results from deliberate attacks on humanitarian workers. |
Особую озабоченность вызывают ограничения, вызванные умышленными нападениями на работников гуманитарных учреждений. |