| In the Indian Ocean region, Mauritius is particularly concerned with the current political impasse prevailing in our neighbouring sisterly country - Madagascar. | Что касается региона Индийского океана, то у Маврикия вызывает особую озабоченность нынешний политический тупик в расположенном по соседству с нами братском государстве Мадагаскар. |
| The continued failure of the donor community to adequately fund early recovery strategies and activities is particularly worrisome in this regard. | В этой связи особую обеспокоенность вызывает продолжающаяся неспособность сообщества доноров адекватно финансировать стратегию и деятельность по восстановлению на раннем этапе. |
| In this context, the creation and the registration of political parties is a particularly difficult issue. | В таких условиях создание и регистрация политических партий приобретает особую сложность. |
| Governments of developing countries are particularly concerned about their high infant and child mortality: more than 80 per cent consider their levels unacceptable. | Правительства развивающихся стран испытывают особую озабоченность в связи с регистрируемыми у них высокими показателями младенческой и детской смертности: более 80 процентов таких стран считают существующие уровни неприемлемыми. |
| This exercise of drawing domestic stakeholders together and seeking such a national perspective is particularly valuable as a stocktake for States Parties. | Это объединение внутренних заинтересованных сторон и проведение такого национального обзора представляет особую ценность в качестве возможности подведения итогов для государств-участников. |
| We particularly thank Algeria for the role it played in building consensus at the conference. | Мы выражаем особую признательность Алжиру за ту роль, которую он сыграл в формировании консенсуса на этой Конференции. |
| We are particularly concerned by the fact that the monument was erected with condonation and participation of the local Latvian authorities. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что монумент был установлен при попустительстве и участии местных латвийских властей. |
| Within this context, the peaceful resolution of conflicts may be particularly challenging for the newly established State institutions. | В этой связи мирное разрешение конфликтов может представлять особую проблему для вновь созданных государственных институтов. |
| The increased reliance on administrative detention is particularly worrying. | Особую тревогу вызывает склонность все чаще прибегать к административному задержанию. |
| It was particularly concerned about the low number of economically independent women. | Он выразил особую озабоченность по поводу того, что число экономически независимых женщин невелико. |
| The independent expert is particularly concerned about the situation of religious minorities in all regions. | Независимый эксперт высказывает особую озабоченность в связи с положением религиозных меньшинств во всех регионах. |
| Discrimination against girls with disabilities and the increased risk of their being subjected to violence, exploitation and abuse were particularly worrying. | Особую тревогу вызывают дискриминация в отношении девочек-инвалидов и растущая опасность для них стать объектами насилия, эксплуатации и жестокого обращения. |
| His Government was particularly concerned at the forcible return of North Koreans, Rohingya and Tibetans to their countries of origin. | Правительство страны оратора выражает особую обеспокоенность в связи с фактами принудительного возвращения в страну происхождения северных корейцев, представителей народности рохингья и тибетцев. |
| PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. | ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права. |
| The reform process was of crucial importance, particularly in terms of budget clarity. | Особую важность приобретает процесс реформирования его звеньев, прежде всего в деле обеспечения его бюджетной прозрачности. |
| INTERPOL, the World Customs Organization and national specialized police forces were alerted to be particularly watchful over items exported from Haiti. | Интерполу, Всемирной таможенной организации и национальным специализированным полицейским подразделениям было направлено предупреждение, с тем чтобы они проявляли особую бдительность в отношении предметов, вывозимых из Гаити. |
| Violation of the right to communication with consuls was particularly dangerous to the international legal order. | Особую опасность для международного правопорядка представляют нарушения права на общение с консулами. |
| Draft articles 3 and 19 were particularly valuable in that regard. | Особую ценность в этом отношении имеют проекты статей З и 19. |
| This is particularly necessary in the present crucial period leading to an election of the new head of State. | Такое подтверждение приверженности приобретает особую актуальность на нынешнем решающем этапе, накануне выборов нового главы государства. |
| Firstly, beneficiary countries should be particularly prudent concerning the future accumulation of debt. | Во-первых, странам-бенефициарам следует проявлять особую осмотрительность в связи с возможностью повторного образования заложенности. |
| Women parliamentarians should be particularly vigilant in exercising oversight of gender-related issues in peacekeeping and peacebuilding. | Женщинам-парламентариям следует проявлять особую бдительность при осуществлении надзора за гендерными вопросами в рамках поддержания мира и миростроительства. |
| He was particularly concerned that Kosovo's independence could destabilize Serbia and undermine regional stability, thus damaging European prospects for the Balkans. | Он выразил особую обеспокоенность тем, что независимость Косово может дестабилизировать Сербию и подорвать стабильность в регионе, тем самым негативно сказавшись на перспективах интеграции Балкан в Европу. |
| Registries have been particularly active within this environment since around the middle of 2007. | Особую активность в этой среде реестры стали проявлять примерно с середины 2007 года. |
| This appears to be a common problem within jurisdictions, but can be particularly serious for companies operating in many different national markets. | В этой сфере существуют общие проблемы в пределах юрисдикции отдельных стран, но они могут иметь особую остроту для компаний, действующих на многих рынках разных стран. |
| A particularly disturbing constraint results from deliberate attacks on humanitarian workers. | Особую озабоченность вызывают ограничения, вызванные умышленными нападениями на работников гуманитарных учреждений. |