She emphasized the fact that increasing cross-regional awareness and concern about reprisals was very encouraging, and that civil society organizations were particularly grateful for the personal attention paid to the issue by the Secretary-General and the High Commissioner. |
Она подчеркнула, что расширение межрегиональной информированности и растущая озабоченность в отношении репрессий являются весьма обнадеживающим признаком и что организации гражданского общества выражают Генеральному секретарю и Верховному комиссару особую признательность за уделение личного внимания этому вопросу. |
Media and information technology, including the internet, can provide essential and effective tools for the promotion and revitalization of indigenous languages and are particularly valuable tools to educate indigenous children. |
Средства массовой информации и информационные технологии, включая Интернет, могут являться важными и эффективными инструментами для поощрения и возрождения языков коренных народов и имеют особую ценность в процессе обучения детей, принадлежащих к коренным народам. |
In 2010, the Special Rapporteur on torture was particularly concerned by numerous allegations of excessive use of force applied as part of indiscriminate village "sweeping" operations in Papua. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках высказал особую обеспокоенность по поводу многочисленных сообщений о чрезмерном применении силы в ходе проведенных на Папуа операций по неизбирательной "зачистке" деревень. |
It was particularly concerned that the accounts of many of its members had been closed, hindering their day-to-day operations and resulting in the late payment of their contributions. |
Особую озабоченность вызывает то, что у многих ее членов закрыты счета, что тормозит осуществление повседневных операций и приводит к увеличению задолженности по их взносам. |
Detention can be particularly damaging to vulnerable categories of migrants, including victims of torture, unaccompanied older persons, persons with a mental or physical disability, and persons living with HIV/AIDS. |
Задержание может представлять особую опасность для уязвимых категорий мигрантов, включая жертв пыток, несопровождаемых пожилых лиц, лиц с умственными или физическими недостатками и лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
The announcement of this unlawful plan is particularly alarming because it is indicative of the occupying Power's continued disdain for international law and the will of the international community. |
Обнародование такого противозаконного плана вызывает особую озабоченность, поскольку свидетельствует о продолжающемся пренебрежении оккупирующей державой нормами международного права и волей международного сообщества. |
It was particularly concerned about the risks and exposures in the area of procurement, where it found a number of cases indicating systematic breaches of United Nations regulations and rules. |
Особую озабоченность у него вызвали риски и недостатки в сфере закупок, в которой им был обнаружен ряд случаев, свидетельствующих о систематических нарушениях положений и правил Организации Объединенных Наций. |
As the world's least industrialized countries, they were particularly dependent on UNIDO. The Organization should therefore give priority to the LDCs in its technical cooperation activities. |
Будучи наименее раз-витыми странами мира в промышленном отно-шении, они испытывают особую зависимость от ЮНИДО, поэтому Организации в своей деятель-ности в области технического сотрудничества следует уделять НРС приоритетное внимание. |
In addition, a particularly disconcerting development during the reporting period was the increase in abductions and recruitment of children in the east by the Karuna faction, a breakaway group of Liberation Tigers of Tamil Eelam. |
Кроме того, особую обеспокоенность вызывает увеличение за отчетный период числа случаев похищений и вербовки детей на востоке страны отколовшейся от организации «Тигры освобождения Тамил-Илама» группировки Каруны. |
The phenomenon of urbanization is particularly significant because it is happening mostly in developing countries and the increases in urban population are very large and occurring very rapidly. |
Особую значимость процессу урбанизации придает то обстоятельство, что он протекает преимущественно в развивающихся странах и вызывает резкое и стремительное увеличение численности городского населения. |
The members of the Non-Aligned Movement are particularly concerned at the fact that the Security Council has, as yet, been unable to meet its responsibilities under the current circumstances and to take concrete measures to halt the aggression. |
Особую озабоченность у членов Движения неприсоединившихся стран вызывает та беспомощность, которую проявил до настоящего момента Совет Безопасности при выполнении своих обязанностей в нынешней ситуации в плане принятия конкретных мер, с тем чтобы прекратить эту агрессию. |
In responding to situations relating to the responsibility to protect, police and civilian components may sometimes be particularly critical given the priority tasks of restoring order to, and rebuilding confidence in, societies undergoing domestic chaos and strife. |
При принятии мер реагирования на ситуации, касающиеся обязанности государства защищать, особую роль с учетом первоочередных задач по восстановлению порядка и доверия в обществе, переживающем внутренние беспорядки и разногласия, нередко могут играть полицейский и гражданский компоненты. |
Climate change is particularly challenging with respect to the potential effects on our tourism industry, which is our main industry and which generates some 60 per cent of the Bahamas's gross domestic product. |
Особую озабоченность проблема изменения климата вызывает в связи с возможными последствиями для такой сферы, как туризм, который является основной сферой занятости на Багамах, на которую приходится около 60 процентов валового внутреннего продукта нашей страны. |
Mr. Vahnavati (India) recognized that women were particularly vulnerable to communal violence and undertook to examine the possibility of providing special protection for them. |
Г-н Вахнавати (Индия) признает, что женщины в первую очередь страдают от насилия в общинах, и обещает изучить возможность предоставить им особую защиту. |
In this context, the Ministers particularly expressed particular concern at the fact that despite a small increase in funds earmarked for the Development Account, funds available still fall well short of the needs of developing countries. |
В этом контексте министры выразили особую озабоченность по поводу того факта, что, несмотря на небольшое увеличение объема средств, предназначенных для Счета развития, имеющиеся средства по-прежнему недостаточны для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
It was particularly worrying that, according to the Advisory Committee, some 50 per cent of applications for positions in peacekeeping operations in the previous year had not been reviewed, owing to a lack of resources. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что, по сведениям Консультативного комитета в предыдущем году почти 50 процентов заявлений на заполнение должностей в операциях по поддержанию мира не были рассмотрены из-за нехватки ресурсов. |
The commentary was the appropriate place in which to refer to rights which were considered to be particularly at risk of violation in the event of expulsion. |
Надлежащим местом, где следует сделать ссылку на права, которые считаются попадающими под особую угрозу нарушения в случае высылки, является комментарий. |
That is particularly necessary because our continent has the largest number of the least developed countries, and most of its countries are far from achieving the internationally agreed development goals, especially the MDGs. |
Особую необходимость включения такого раздела обусловливает то обстоятельство, что на нашем континенте сосредоточено самое большое число наименее развитых стран, большинство которых далеки от достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне, особенно ЦРДТ. |
In addition to violations of human rights, Mexico is particularly concerned by the de facto regime's harassment of President Zelaya, his followers and the diplomatic staff of the Brazilian Embassy in Tegucigalpa. |
Помимо нарушений прав человека у Мексики особую обеспокоенность вызывают предосудительные действия режима де-факто в отношении президента Селайи, его последователей и дипломатического персонала посольства Бразилии в Тегусигальпе. |
Recalling the main provisions of the text, and in the light of recent developments that were particularly worrying, he stressed the urgent call on the Burmese authorities to respect human rights and to cooperate fully and in good faith with the international community. |
Напоминая об основных положениях документа с учетом новых фактов, появившихся в последнее время и вызывающих особую обеспокоенность, он обращается с настоятельным призывом к бирманским властям соблюдать права человека и добросовестно сотрудничать с международным сообществом во всех областях. |
Ingush parliamentarians told the Special Rapporteur that they are particularly concerned about bride abduction and that a draft amendment to the Penal Code has been submitted to the Republican Duma to address this. |
Ингушские парламентарии сообщили Специальному докладчику, что особую обеспокоенность у них вызывает практика похищения невест и что на рассмотрение Государственной Думы внесен проект изменений в Уголовный кодекс, призванных усилить борьбу с этим явлением. |
The effects of such practices can be particularly alarming in countries which are undergoing rapid economic growth, which is generally linked to increases in the generation of hazardous and other wastes. |
Последствия такой практики могут вызывать особую тревогу в странах, характеризующихся быстрыми темпами экономического роста, что, как правило, сопровождается увеличением объема образующихся опасных и других отходов. |
The United Nations has been alarmed particularly at the large number of children subjected to detention, often illegal, and to the grave risks of abuse of children under such circumstances. |
Особую тревогу у Организации Объединенных Наций вызывает большое число детей, которые подвергаются задержанию, нередко в нарушение закона, и серьезные риски совершения надругательства над детьми при таких обстоятельствах. |
Reports of ongoing recruitment of child soldiers and the existence of arms and armed men in refugee camps and internally displaced person sites in the region are particularly disturbing. |
Особую тревогу вызывают сообщения о продолжающемся рекрутировании детей-солдат и наличии оружия и вооруженных людей в лагерях беженцев и местах проживания внутренне перемещенных лиц в регионе. |
The growing impact of climate change, especially in Africa, is particularly disturbing; more than elsewhere, it affects areas on which the fate of future generations depends. |
Все более масштабные последствия изменения климата, особенно в Африке, вызывают особую тревогу; здесь, как нигде, они затрагивают районы, от которых зависит судьба будущих поколений. |