Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Given the price that humanity had already paid, in particular in the Second World War, the attempts to revive ideologies based on the supremacy of one race over others were particularly alarming. Учитывая цену, которую человечеству уже пришлось заплатить, в частности в ходе Второй мировой войны, особую тревогу вызывают попытки возродить идеологию, основанную на превосходстве какой-либо одной расы.
The tendency to criminalize certain groups of migrants on racist grounds was particularly troubling, as was the exclusively security-based approach of some States to immigration-related issues. Особую тревогу вызывает тенденция к криминализации некоторых групп мигрантов по расовому признаку, равно как и подход к решению иммиграционных вопросов у некоторых государств, которыми движут исключительно интересы безопасности.
It was particularly troubling that the report of the Advisory Committee on the financing of UNAMID had been issued, in English only, just a few hours prior to the present meeting. Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что доклад Консультативного комитета о финансировании ЮНАМИД был выпущен всего за несколько часов до настоящего заседания, причем только на английском языке.
As actors in the field of space, we are particularly sensitive to the security of space objects and call on all Member States to refrain from undertaking activities liable to undermine it. Поскольку мы сами принимаем участие в космической деятельности, мы придаем особую важность обеспечению безопасности космических объектов и обращаемся ко всем государствам-членам с призывом воздерживаться от действий, способных нанести ущерб усилиям в этой области.
The Special Rapporteur would like to take this opportunity to thank all the Member States for their cooperation and to particularly acknowledge the support of those Governments who invited her for an in situ visit. Специальный докладчик хотела бы воспользоваться настоящей возможностью для того, чтобы поблагодарить все государства-члены за их сотрудничество и выразить особую признательность за оказанную поддержку тем правительствам, которые пригласили ее осуществить посещения на местах.
The action plan comprises 40 measures and focuses particularly on the role of schools, foreign missions, the need for safe housing and increased interaction and expertise on the part of the public authorities. Этот план действий включает 40 мер и предусматривает особую роль школ, иностранных представительств, необходимость обеспечения безопасным жильем и активизацию взаимодействия между государственными органами и укрепление их соответствующего экспертного потенциала.
On places of worship, the Special Rapporteur noted that the authorities are particularly concerned at the gathering of individuals, be it for religious purposes or other reasons, which might foster the development of subversive elements. Касаясь вопроса о местах отправления религиозных культов, Специальный докладчик отметила, что власти проявляют особую озабоченность по поводу собраний частных лиц, будь то по религиозным или любым иным причинам, которые, по их мнению, могут способствовать зарождению подрывных элементов.
It referred particularly to the right to health that, as a social right, should be guaranteed as a part of the right to life. Она подчеркнула особую роль права на здоровье, которое в качестве социального права должно быть гарантировано в рамках права на жизнь.
Conducting these kinds of studies is therefore important, particularly in areas where little or no data on the extent of the problem exists. В связи с этим особую важность приобретает осуществление исследований такого рода, в частности в областях, по которым имеется мало или вообще не имеется данных о масштабах этой проблемы.
We note that during the Conference one dominant concern of many States, particularly developing countries, was their inability to implement the Programme due to their lack of financial and technical capacity. Мы отмечаем, что на этой Конференции многие государства, в особенности развивающиеся, высказали особую озабоченность в связи с неспособностью претворить эту программу в жизнь по причине нехватки финансовых средств и технических возможностей.
It was particularly worrying, however, that the unpaid assessed contributions on that date had risen to $836 million, compared to $661 million on 31 October 2006. Вместе с тем особую обеспокоенность вызывает тот факт, что объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на ту же дату увеличился до 836 млн. долл. США против 661 млн. долл. США на 31 октября 2006 года.
Furthermore, given the importance of implementing partners to the delivery of its mandate, the Board is particularly concerned at the lack of transparency in partner selection processes and the increased risk of fraud and corruption to which this exposes UNHCR. Ввиду важности партнеров-исполнителей для выполнения мандата Управления Комиссия также выражает особую озабоченность в связи с отсутствием транспарентности в процессах выбора партнеров и повышенным риском мошенничества и коррупции, которому в этой связи подвергается УВКБ.
The Committee is particularly concerned at the lack of effective investigation of torture and ill-treatment due to the involvement of the Ministry of Interior Affairs in investigation of alleged violations by its subsidiary units, in contravention of a principle of impartiality. Комитет испытывает особую озабоченность по поводу отсутствия эффективных расследований пыток и жестокого обращения ввиду того, что в нарушение принципа беспристрастности проведение расследования предполагаемых нарушений со стороны органов внутренних дел относится к ведению Министерства внутренних дел.
We are particularly concerned by the recent violations of the arms embargo reported by the Monitoring Group, including arms maritime arms smuggling to Al-Shabaab in the north of the country, and the operations of armed maritime security companies working in Somali ports and territorial waters. У нас вызывают особую озабоченность недавние случаи нарушения эмбарго на поставки оружия, о которых сообщала Группа контроля, включая контрабандные поставки «Аш-Шабаабу» оружия морским путем на севере страны и операции военных охранных компаний по обеспечению морской безопасности, которые работают в портах и территориальных водах Сомали.
More specifically, attention has been focused on UNEP environmental assessment reports and value-added data and indicators, which are considered to represent a particularly unique value of UNEP services but which countries have reported are difficult to locate, gain access to and use. Более конкретно, внимание сосредоточено на докладах ЮНЕП по экологической оценке, данных и показателях, сопряженных с добавленной стоимостью, которые, как считается, олицетворяют особую уникальную ценность услуг ЮНЕП, но поиск и использование которых вызывают у стран трудности.
The Committee is particularly concerned at the June 2010 ethnic conflict which between Uzbeks and Kyrgyz populations in the Osh and Jalal-Abad regions and which resulted, inter alia, in a great number of killings, casualties and property destruction. Особую озабоченность Комитета вызывает произошедший в июне 2010 года межэтнический конфликт между узбекским и кыргызским населением в Ошской и Джалал-Абадской областях, в результате которого, в частности, большое число людей было убито и ранено и был нанесен значительный ущерб имуществу.
The recent decline in official development assistance to the least developed countries, which has been steeper than the reduction in aid to other developing countries, is particularly worrisome. Особую обеспокоенность вызывает недавнее сокращение объемов официальной помощи в целях развития, выделяемой наименее развитым странам, которое было более резким, чем уменьшение объемов помощи другим развивающимся странам.
In light of the fact that there was a need for benefit-sharing mechanisms that avoided those practices, reference was made to the possibility of using open innovation approaches that would particularly benefit developing countries. В свете необходимости механизмов распределения выгод, которые позволят избежать этой практики, была упомянута возможность использования подходов открытой инновации, которые обеспечат особую выгоду развивающимся странам.
This is particularly troubling as it means that the responsibility for migration control is shifted to countries outside the European Union and that, consequently, the recourse of those migrants to human rights mechanisms within the European Union becomes legally restricted or practically impossible. Это обстоятельство вызывает особую обеспокоенность, поскольку оно означает, что ответственность за миграционный контроль перекладывается на страны за пределами Европейского союза и что, следовательно, возможность обращения этих мигрантов к правозащитным механизмам Европейского союза становится юридически ограниченной или практически неосуществимой.
Landmines remain a significant problem, and, in a particularly worrisome development, anti-personnel landmines have been newly laid along transport routes in Unity and Upper Nile States and parts of Jonglei State. Наземные мины остаются существенной проблемой, и особую тревогу вызывает тот факт, что наземные мины вновь устанавливаются вдоль транспортных путей в штатах Западный Верхний Нил и Верхний Нил и в отдельных частях штата Джонглий.
With respect to customary international law, it should be noted that the identification of customary rules relevant to this topic may be particularly difficult given the nature of military planning and military operations. В отношении международного обычного права следует отметить, что выявление норм обычного права, имеющих отношение к данной теме, может представлять особую трудность, учитывая природу военного планирования и военных операций.
I am particularly grateful to the Peacebuilding Commission for its role in preparing the way for the Geneva Partners Conference, and for its broader support to Burundi's peace consolidation, together with the Peacebuilding Fund. Я выражаю особую признательность Комиссии по миростроительству за ее вклад в подготовку Женевской конференции партнеров и за то, что она расширила совместно с Фондом миростроительства свою поддержку процесса укрепления мира в Бурунди.
CoE-CPT was particularly concerned about allegations of ill-treatment received from young persons who alleged that they had been subjected to physical ill-treatment by the police at the time of apprehension and/or during interrogation as well as ill-treatment of a psychological nature. Особую обеспокоенность КПП-СЕ вызывают утверждения молодых людей о том, что они подвергались жестокому физическому обращению со стороны полиции при задержании и/или в ходе допроса, а также психологическому насилию.
The Working Group was particularly concerned at the information that on 21 August 2010, three former military officers and one civilian were executed after a summary military trial in which they were found guilty on treason and terrorism charges. Рабочая группа выразила особую обеспокоенность в связи с информацией о том, что 21 августа 2010 года три бывших военных офицера и одно гражданское лицо были казнены по приговору, вынесенному военным трибуналом в порядке суммарного судопроизводства, в ходе которого они были признаны виновными в измене и терроризме.
The human rights situation in those occupied regions was particularly concerning because of the lack of international presence: all international agencies except the International Committee of the Red Cross (ICRC) were denied access to Abkhazia and Tskhinvali. Положение в области прав человека в этих оккупированных районах вызывает особую обеспокоенность из-за отсутствия международных наблюдателей: всем международным организациям за исключением Международного комитета Красного Креста (МККК) было отказано в доступе в Абхазию и Цхинвал.