Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Here, however, we should be particularly careful: coordinated activities of United Nations forces should be based on the principle of full respect for the sovereignty of individual States and should not go beyond the mandates defined for each mission. При этом необходимо проявлять особую осмотрительность: согласованные действия сил Организации Объединенных Наций должны осуществляться на принципах полного соблюдения суверенитета отдельных государств и не выходить за рамки мандатов конкретных миссий.
Allow me in particular to pay special tribute to President Xanana Gusmão, who has already proven to be a visionary statesman, particularly in valiantly promoting reconciliation among the East Timorese people and in committing himself to building a secure and prosperous nation. Позвольте мне воздать особую честь, в частности, президенту Шанане Гужману, который уже проявил себя как дальновидный государственный деятель, особенно в мужественном содействии примирению в среде восточнотиморского народа и в своей приверженности строительству безопасного и процветающего государства.
This service particularly benefits women, who are often the less resourced party when marriage breaks down, by providing a low cost option for dealing with family disputes. Эта служба имеет особую важность для женщин, которые нередко оказываются менее обеспеченной стороной после расторжения брака, и предоставляет им возможность урегулировать семейные споры без ощутимых затрат.
The situation in Africa, particularly the conflicts in Darfur and in the Great Lakes region, was of particular concern. Еще одним вопросом, вызывающим особую озабоченность, было положение дел в Африке, в частности в Дарфуре и в районе Великих озер.
I would particularly like to thank Secretary-General Kofi Annan, who, since the outbreak of the war in the Democratic Republic of the Congo, has been personally committed to the search for ways to restore peace in the country. Я хотела бы выразить особую признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за личную приверженность изысканию путей восстановления мира в Демократической Республике Конго, демонстрируемую им с самого начала войны в этой стране.
He had been particularly concerned over the disappearance of some 500 street children, mostly Albanian, who had been admitted to a childcare institution and had subsequently disappeared. Особую озабоченность вызывает у него исчезновение порядка 500 проживавших на улицах детей, в основном албанцев, которые поступили в детское учреждение, а затем исчезли.
Increased collaboration could prove particularly useful in the compilation of new statistics and surveys related to women and children affected by HIV/AIDS, violence against women and harmful traditional practices. Активизация сотрудничества принесла бы особую пользу в деле сбора новых статистических данных и проведения обзоров, касающихся положения женщин и детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, насилия в отношении женщин и вредной традиционной практики.
Nigeria had received tremendous support for its integrated programme from Africa's development partners, and his Government was particularly grateful to the Governments of the United Kingdom, Denmark, the Republic of Korea, India and Japan for their assistance. Нигерия уже получила значительную помощь для своей комплексной программы от партнеров по развитию Африки и его правительство выражает особую признательность правительствам Соединенного Королевства, Дании, Республики Кореи, Индии и Японии за предоставленную помощь.
It was also recognized that taxonomic research is largely carried out in museums, so that such organizations are likely to be particularly, but not exclusively, useful for taxonomic coordination. Было также признано, что таксономические исследования в основном осуществляются в музеях, и поэтому такие организации могут играть особую, но не исключительную полезную роль в таксономической координации.
Liaison with appropriate elements of the Stabilization Force (SFOR) has been particularly useful, especially in regard to issues such as major and organized crime, information flow, situational awareness and security. Особую пользу приносит поддержание контактов с соответствующими подразделениями Сил по стабилизации (СПС), особенно по таким вопросам, как борьба с тяжкими преступлениями и организованной преступностью, информационные потоки, разъяснительная работа и обеспечение безопасности.
We are particularly concerned about reports from the International Committee of the Red Cross that civilians in the city of Basra may be facing a humanitarian disaster. Особую тревогу у нас вызывают поступающие от Международного комитета Красного Креста сообщения о том, что гражданское население города Басры находится на грани гуманитарной катастрофы.
The radicalization of at least some members of an organized criminal group and the development of intimate working relationships between criminals and terrorists of the kind evident in the Madrid bombings is particularly disturbing, especially if it becomes more common. Особую тревогу вызывает склонность к радикализму, по крайней мере у некоторых членов организованных преступных групп, и установление тесных рабочих взаимоотношений между преступниками и террористами, примером чему служат теракты в Мадриде, особенно если эти явления получат более широкое распространение.
The Committee is particularly concerned about the numerous, ongoing and consistent allegations of torture and other forms of ill-treatment in temporary detention facilities under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs. Комитет выражает особую озабоченность по поводу многочисленных, продолжающихся и заслуживающих доверия сообщений о применении пыток и других форм жестокого обращения в изоляторах временного содержания, находящихся в ведении Министерства внутренних дел.
The situation in the south-eastern region was particularly alarming, following repeated incursions and the presence of LRA in Obo, Bambouti, Zemio, Djema and Mboki villages, in Haut-Mbomou prefecture. Положение на юго-востоке страны вызывает особую тревогу в связи с неоднократными вторжениями и присутствием элементов ЛРА в деревнях Обо, Бамбути, Земио, Джема и Мбоки в префектуре Верхнее Мбому.
The anticipated General Fund deficit is particularly distressing as it finances the provision of our core activities of health, education, and assistance to the most vulnerable. Ожидаемый дефицит средств в Общем фонде вызывает особую тревогу, поскольку из него финансируются все наши основные мероприятия в области здравоохранения, образования и оказания помощи наиболее уязвимым категориям населения.
Sovereign debt levels have become particularly worrisome since the crisis related debt has been added on to the already projected long-term fiscal deterioration anticipated due to demographic developments unless there are significant changes in pension and tax policies. Уровни суверенного долга стали вызывать особую озабоченность, поскольку связанные с кризисом долги добавились к прогнозировавшемуся до кризиса долгосрочному ухудшению финансового положения в силу демографических причин, которое произойдет, если в пенсионную и налоговую политику не будут внесены существенные изменения.
It is particularly concerned about the increasing suicide rates among women, which is the second cause of death among women in the State party. У него вызывает особую озабоченность увеличение числа случаев самоубийств среди женщин, которые являются в государстве-участнике второй причиной смертности среди женщин.
In this regard, the Committee is particularly concerned that, despite the legal equality accorded to spouses, discriminatory traditional cultural attitudes that continue to utilize "the head of the household" concept, assigning this role to men, persist in the State party. В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность тем, что, несмотря на юридическое равенство супругов, в государстве-участнике сохраняются дискриминационные традиционные культурные представления, согласно которым мужчина по-прежнему рассматривается как «глава семьи».
The Government of the Faroes seeks to facilitate an inclusive labour market, yet as in all other countries, certain persons, groups, regions or areas are particularly vulnerable or disadvantaged with regard to employment. Правительство Фарерских островов стремится содействовать созданию инклюзивного рынка труда, однако, как и во всех других странах, определенные лица, группы, регионы или области испытывают особую уязвимость или незащищенность в вопросах занятости.
This is particularly alarming in terms of biodiversity loss, given that island forest ecosystems generally have a greater degree of species endemism per surface area than those on continental land masses. Это вызывает особую тревогу ввиду утраты биоразнообразия, поскольку экосистемы островных лесов в целом характеризуются более высоким эндемизмом видов на единицу площади поверхности, чем континентальные сухопутные экосистемы.
We also particularly appreciate the excellent work done by the States members of the Peace Monitoring Group, which have contributed to stability and to restoring confidence in the peace process over the past five years. Мы также выражаем особую признательность за отличную работу, проделанную государствами-членами Группы по наблюдению за установлением мира, которая способствовала стабильности и восстановлению доверия к мирному процессу в течение последних пяти лет.
The Committee particularly appreciates the fact that most paragraphs on the various clusters of rights contain observations on the progress made, the difficulties the State party is facing and the priorities for the next five years. Комитет выражает особую признательность за то, что в большинстве пунктов по различным тематическим блокам, относящимся к правам человека, содержатся замечания о достигнутых успехах, сложностях, с которыми сталкивается государство-участник, и первоочередных задачах на ближайшие пять лет.
Inadequate human resources have particularly been the concern for the former Office on the Status of Women especially in terms of rank and authority to appropriately drive the programme. Бывшее Управление по делам женщин выражало особую озабоченность нехваткой людских ресурсов, особенно сотрудников среднего и высшего звена, которые могли бы заниматься осуществлением программной деятельности надлежащим образом.
The increased concern of the public and policymakers on security and good governance is demanding more and better statistics on crime and criminal justice, particularly in those areas where citizens and Government institutions are more affected. Вопросы безопасности и благого управления вызывают у широкой общественности и национального руководства особую тревогу, что обусловливает необходимость расширения круга и повышения качества статистических данных по преступности и уголовному правосудию, особенно там, где в первую очередь затронуты интересы граждан и государственных учреждений.
But, in my introduction, I particularly want to thank Amos Ngongi for the work that he has done in the Democratic Republic of the Congo in an incredibly difficult period over the past two years or more. Однако в своем вступлении я хотел бы выразить особую признательность гну Амосу Нгонги за работу, проделанную им в Демократической Республике Конго в исключительно сложный период на протяжении более двух лет.