Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The proliferation of small arms and light weapons is particularly worrisome, due to their easy accessibility and availability to unauthorized persons and groups, who in turn have used these arms to create instability and insecurity in most of the countries of the developing world. Распространение стрелкового оружия и легких вооружений вызывает особую тревогу в силу доступности такого оружия и вооружений для отдельных лиц и группировок, которые не имеют разрешения на использование такого оружия и таких вооружений.
Malaysia particularly wished to express its support for the IAEA project entitled "Enhancing Capabilities of the Safeguards Analytical Services" and for the addition of new certified laboratories to the Agency's Network of Analytical Laboratories (NWAL) to address delays in environmental sampling. Малайзия хотела бы выразить особую поддержку проекту МАГАТЭ, озаглавленному «Укрепление потенциала аналитических служб системы гарантий», и открытию новых сертифицированных лабораторий в Сети аналитических лабораторий Агентства (НВАЛ) для устранения задержек в анализе экологических проб.
The Committee is particularly concerned that the Council for Children of Bosnia and Herzegovina, set up under the Ministry of Human Rights and Refugees as a coordinating and advisory body on children's rights, de facto ceased to exist in 2007. Комитет испытывает особую озабоченность по поводу того, что Совет по делам детей Боснии и Герцеговины, созданный в рамках Министерства по правам человека и по делам беженцев в качестве координирующего и консультативного органа по правам детей, фактически прекратил свое существование в 2007 году.
While it would therefore be inappropriate to stigmatize domestic workers or their employers, the specificities of the sector make domestic workers particularly vulnerable to economic exploitation, abuse and, in extreme cases, subjugation to domestic servitude and domestic slavery. В связи с этим, хотя было бы нецелесообразным негативно выделять домашних работников или их работодателей, специфические черты этого сектора обусловливают особую уязвимость домашних работников с точки зрения экономической эксплуатации, злоупотреблений и, в крайних случаях, подневольного труда в домашнем хозяйстве и домашнего рабства.
It is particularly concerned by information provided by the State party that of 427 complaints of disappearances in the Chechen Republic received by the State party between 2007 and 2009, not a single case was brought to court. Особую обеспокоенность вызвала у Комитета представленная государством-участником информация о том, что ни по одной из 427 жалоб на исчезновение людей в Чеченской Республике, полученной государством-участником за период с 2007 по 2009 год, не было возбуждено судебного дела.
The Centre on Housing Rights and Evictions was particularly concerned at the views on economic, social and cultural rights expressed by the Government, which is clearly incompatible with Switzerland's obligation under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Центр по жилищным правам и выселениям особую обеспокоенность выразил в связи высказанным правительством Швейцарии мнениями по экономическим, социальным и культурным правам, которые полностью несовместимы с ее обязательствами по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
Police and gendarmerie forces will be authorized to inspect vehicles in the context of offences particularly damaging to public safety, such as those relating to terrorism or the trafficking of arms, explosives or drugs; силам полиции или жандармерии предоставляется возможность проводить обыск автотранспортных средств в связи с расследованием преступлений, представляющих особую угрозу общественной безопасности, в частности преступлений, связанных с терроризмом, торговлей оружием, взрывчатыми веществами или наркотиками;
Next, the Special Rapporteur will describe the practice of States and international organizations with regard to those provisions and any difficulties to which their application has given rise; in that context, the replies to questionnaires which he has received will be particularly valuable; во вторую очередь Специальный докладчик пытается представить практику государств и международных организаций с учетом этих положений и продемонстрировать трудности, которые могли возникнуть при их применении; в этой связи особую ценность имеют ответы на вопросники, которые были ему направлены;
The Committee is particularly concerned at reports that the Office of the Procurator General has a dominating role in the judicial system, such that it has the power to stay the execution of judgements handed down by courts (arts. 2 and 14) Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что Прокуратура/Генеральная прокуратура играет в судебной системе настолько доминирующую роль, что она вправе приостановить исполнение решений, вынесенных судами (статьи 2 и 14).
In this respect, the Committee is particularly concerned at reports emerging of alleged excessive use of force and ill-treatment by the police during the demonstrations in Budapest in September and October 2006 (arts. 12 and 16) Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие сообщения, в которых содержатся обвинения в адрес полиции в чрезмерном применении силы и жестоком обращении в ходе демонстраций в Будапеште в сентябре-октябре 2006 года (статьи 12 и 16).
Paragraph (3) was particularly confusing; was the idea that relief granted at the request of one person could be modified at the request of another person? Особую путаницу создает пункт З; означает ли он, что судебная помощь, предоставленная по просьбе одного лица, может быть изменена по просьбе другого лица?
Particularly problematic is the abuse of the rights of widows. Особую тревогу вызывают нарушения прав вдов.
Particularly alarming are plans for the militarization of outer space. Особую обеспокоенность вызывают планы милитаризации космоса.
Particularly disquieting for us are the unceasing attempts of the leaders of the Kosovo Albanians to harp on the subject of independence. Особую обеспокоенность у нас вызывают непрекращающиеся попытки лидеров косовских албанцев раскручивать тему независимости.
Particularly appreciation is extended to UNEP for its generous gesture in providing office space for the Panel secretariat. Группа выражает особую признательность ЮНЕП за щедрость, с которой она предоставила служебные помещения секретариату Группы.
Particularly worrying were a number of bombings that have caused great anxiety among the population. Особую тревогу вызывает число взрывов бомб, что ведет к серьезной озабоченности среди населения.
Particularly worrisome in that context was the decline of international cooperation for development. В этом контексте особую озабоченность вызывает сокращение объема международного сотрудничества в целях развития.
Recalling that international humanitarian law affords general protection to women and children as part of the civilian population during armed conflicts and special protection due to the fact that they can be placed particularly at risk, напоминая, что международное гуманитарное право гарантирует общую защиту женщинам и детям в рамках защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и устанавливает для них особую защиту с учетом того, что они могут подвергаться повышенному риску,
Moreover, the funding mechanisms for special political missions, particularly the scale of assessments, failed to take into account the role and nature of those missions and the special responsibilities of the permanent members of the Security Council. Кроме того, механизмы финансирования специальных политических миссий, в частности, шкала взносов, не учитывают роль и характер этих миссий и особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности.
Stresses the particular importance of the early entry into force of the Convention and urges States, particularly those that possess chemical weapons, to ratify it as soon as possible in order to contribute to this end; З. подчеркивает особую важность скорейшего вступления Конвенции в силу и настоятельно призывает государства, в особенности государства, обладающие химическим оружием, как можно скорее ратифицировать ее, с тем чтобы содействовать достижению этой цели;
Particularly worrying was the unprecedented increase in the manufacture of synthetic drugs, although there was little public awareness of that phenomenon. Особую тревогу вызывает небывалый рост производства синтетических наркотиков; вместе с тем осведомленность людей в отношении этой проблемы является чрезвычайно низкой.
Particularly disturbing in this regard were actions by States that had previously professed support for human rights. Особую обеспокоенность в этом отношении вызывает деятельность государств, которые ранее во всеуслышание заявляли о поддержке прав человека.
Particularly vital in that connection was the application of nuclear technology in the fields of agriculture, hydrology, medicine and the environment. Особую важность в связи с этим представляет применение ядерных технологий в сельском хозяйстве, гидрологии, медицине и охране окружающей среды.
Particularly worrying were the many and various allegations that police and security officers enjoyed de facto impunity. Особую озабоченность вызывают многочисленные сообщения о том, что сотрудники полиции и органов безопасности практически пользуются безнаказанностью.
Particularly disturbing is the fact that this phenomenon has spread and expanded into several regions of the world. Особую тревогу вызывает то, что это явление расширилось и распространилось на ряд регионов мира.