The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence. |
Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. |
The discussions on the report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/49/1) provide a particularly opportune occasion for us to share our vision of the United Nations as we approach its fiftieth anniversary and as we move ever closer to the twenty-first century. |
Обсуждение доклада Генерального секретаря о работе Организации (А/49/1) предоставляет нам особую возможность поделиться своим видением Организации Объединенных Наций в то время, как мы приближаемся к ее пятидесятой годовщине и к двадцать первому столетию. |
In this regard, it is particularly disturbing that, according to the Secretary-General's report, only $20.7 million - 16 per cent of the $126 million requested for the Consolidated Inter-Agency Appeal for 2001 - has been provided by Member States. |
В этой связи особую обеспокоенность вызывает тот факт, что, в соответствии с докладом Генерального секретаря, только 20,7 млн. долл. США - 16 процентов от 126 млн. долл. |
The Committee recognizes the State party's efforts to temporarily "target" existing assistance to families with the lowest incomes, however, the Committee is particularly concerned that those families and children who will not receive assistance during this interim period will suffer. |
Вместе с тем Комитет выражает особую обеспокоенность тем, что семьи и дети, которые не будут получать помощь в течение этого времени, окажутся в крайне неблагоприятном положении. |
He stated, among other things, that "It is particularly alarming that the number of incidents perpetrated against the non-Serb population, including the Hungarian community, is on the rise." |
В числе прочего, он заявил, что «особую обеспокоенность вызывает увеличение числа преступлений против не-сербского населения, включая венгерскую общину». |
The Committee is particularly concerned about the high drop outdropout rates of girls in rural areas from schools due to negative traditional and religious attitudes on the roles of girls and women in the society. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывают высокие уровни школьного отсева среди девочек в сельских районах из-за негативных традиционных и религиозных взглядов на роль девочек и женщин в обществе. |
The Committee is particularly concerned about certain provisions in the Civil Code, which preserves the notion of the husband as the head of the family, and the Civil Status Registration Ordinance, in which polygamy is regulated as the exclusive preserve of men. |
В этой связи у Комитета вызывают особую обеспокоенность положения Гражданского кодекса, согласно которым главой семьи является мужчина, а также постановлением о регистрации актов гражданского состояния, согласно которому полигамия регулируется как исключительная прерогатива мужчин. |
Acknowledging that the funds raised by issuing debt should be invested in projects with a high private or social return, she said that the decline in ODA levels was particularly worrisome for countries with high debt levels. |
Признавая, что средства, полученные путем выпуска долговых обязательств, следует вкладывать в проекты, обеспечивающие высокую прибыль частным заемщикам или большую социальную отдачу, оратор говорит, что снижение уровня ОПР вызывает особую обеспокоенность у стран с крупной задолженностью. |
But I wanted to share with you three areas that I'm particularly excited about and that relate to the problems that I was talking about in the Wired article. |
Я бы хотел рассказать вам о трёх областях, которые вселяют в меня особую надежду, касаемо проблем, о которых я писал в статье в журнале "Wired". |
The commanders and soldiers of this movement are mainly from the Kobera Zaghawa, a distinct sub-tribe of the Wagi Zaghawa, who are prominent in SLM/A. NMRD is particularly active in the Chadian border town of Tine and in the Jebel Moun area in Western Darfur. |
Командиры и личный состав вооруженных сил этого Движения являются в основном кобера загава, одной из групп племени ваги загава, члены которого широко представлены в составе ОДС/А. НДРР проявляет особую активность в чадском пограничном городе Тине и в районе горы Джебель в штате Западный Дарфур. |
Mr. Ducaru: As this is the first time for me to address this distinguished and vital organ of the United Nations, allow me to extend my congratulations to all the newly elected members, particularly the Singapore presidency for the month of January. |
Г-н Дукару: С учетом того, что я впервые выступаю в этом уважаемом и важном органе Организации Объединенных Наций, я хотел бы выразить поздравления в адрес всех новых членов Совета, а особую признательность - Сингапуру за квалифицированное выполнение обязанностей Председателя в январе. |
The Committee is particularly concerned about the marginalization of, and discrimination against, indigenous communities in Bolivia, who constitute the majority of Bolivia's rural population and who suffer from inadequate access to basic education, adequate housing, and health services. |
В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу весьма неравномерного распределения богатства в Боливии. Комитет испытывает особую озабоченность в связи с маргинализацией и дискриминацией коренных общин в Боливии которые составляют большинство сельского населения страны и не имеют надлежащего доступа к базовому образованию, удовлетворительному жилью и медицинскому обслуживанию. |
In this regard, we are particularly grateful to States for their willingness to give specific protection to personnel of humanitarian organizations, including the ICRC and the Red Cross and Red Crescent. |
В этой связи мы хотели бы выразить особую признательность государствам за проявленную ими готовность обеспечить конкретные меры защиты персонала гуманитарных организаций, в том числе персонала МККК и обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
This is of particular concern in the more populous countries of Melanesia, which, unlike most Micronesian and Polynesian countries and territories, do not enjoy historical migration outlets to developed countries, particularly Australia, New Zealand and the United States. |
Это вызывает особую обеспокоенность в наиболее густонаселенных странах Меланезии, которые, в отличие от большинства стран Микронезии и Полинезии, исторически не имеют миграционного оттотока в развитые страны, особенно в Австралию, Новую Зеландию и Соединенные Штаты. |
The region of the Kazanluk valley (known as the Valley of Roses) became particularly popular in the 1990s, as new tombs were unearthed there, presenting the evolution of the Thracian culture in the 5th-4th century BC. |
В 90-х гг. XX в. особую популярность приобрел район Казанлыкской котловины/известной под названием Долины роз/, где были обнаружены новые гробницы, иллюстрирующие развитие фракийской культуры в V-IV вв.до н.э. |
The Committee is particularly preoccupied about the disparities of the budget allocations in the field of child protection and welfare between different administrative regions, which may lead to discrimination between children living in different areas, for example in the field of education and after school-time care. |
Комитет выразил особую озабоченность по поводу больших различий в бюджетных ассигнованиях на защиту и обеспечение благосостояния детей между различными административными районами, что может привести к дискриминации между детьми, проживающими в различных районах, например в области образования и ухода за ними после окончания школьных занятий. |
In view of the seriousness of human rights violations in the Sudan, Australia regretted that the Sudanese Government had not authorized the Special Rapporteur to visit the country and was particularly concerned about the treatment accorded to opponents and the forced relocation of population groups. |
Учитывая серьезность нарушений прав человека в Судане, Австралия выражает сожаление по поводу того, что правительство Судана не дало разрешения Специальному докладчику на посещение страны, и высказывает особую тревогу по поводу участи оппозиционных сил в стране и положения перемещенного населения. |
It was particularly concerned with the non-implementation of minimum wage levels and the lack of social and health benefits, including paid maternity leave, and the lack of adequate child-care facilities in the manufacturing sector. |
Он выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что не установлен минимальный размер заработной платы и не предоставляются социальные и медицинские пособия, включая оплачиваемый отпуск по беременности и родам, и для работников обрабатывающей промышленности не предусмотрены детские учреждения. |
The decline in energy supplies in sub-Saharan Africa is particularly distressing, as this region also has the lowest level of energy supplies. |
Сокращение потребления калорий в странах Африки к югу от Сахары вызывает особую озабоченность, поскольку в этом регионе и так зарегистрирован самый низкий уровень их потребления. |
The Committee regrets the continued application of the death penalty and is particularly concerned that in some cases the procedural safeguards of fair trial may not have been respected in imposing the death penalty, contrary to articles 6 and 14 of the Covenant. |
Комитет с сожалением обращает внимание на продолжающееся применение смертной казни и выражает особую обеспокоенность по поводу несоблюдения процессуальных гарантий в отношении справедливого судебного разбирательства при вынесении по ряду дел смертного приговора, что противоречит статьям 6 и 14 Пакта. |
In this respect, the Committee is particularly concerned at reports emerging of alleged excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials during the demonstrations in Naples in the context of the Third Global Forum, the G8 Summit in Genoa and in Val di Susa. |
В этой связи особую обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о якобы жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, допущенном ими во время демонстраций в Неаполе в связи с проведением третьего Глобального форума, в Генуе во время саммита "восьмерки" и в Валь-ди-Суза. |
Given the lack of security in eastern Chad, MINURCAT support to the Chadian community police force known as the Détachement intégré de sécurité, which provides law and order in refugee camps and other humanitarian sites, is particularly critical. |
Учитывая отсутствие безопасности в восточной части Чада, особую важность имеет поддержка со стороны МИНУРКАТ общественных сил по охране порядка Чада, которые называют «Сводным отрядом по охране порядка» и которые обеспечивают правопорядок в лагерях беженцев и других гуманитарных центрах. |
At the meeting, it was concluded that access and benefit-sharing arrangements were particularly complex in situations characterized by a diversity of indigenous peoples' voices and in which different indigenous groups use the same genetic resource in a variety of ways. |
На совещании был сделан вывод о том, что режимы доступа и совместного использования выгод приобретают особую сложность в ситуациях, характеризующихся разнообразием точек зрения коренных народов и возможным использованием различными группами коренных народов одних и тех же генетических ресурсов самыми различными способами. |
She was particularly concerned over reports that special police teams carried out investigations into the background of property-restitution claimants, including those who had submitted communications to the Committee. |
Особую озабоченность вызывают у нее сообщения о том, что специальные подразделения полиции изучают прошлое лиц, требующих реституции собственности, в том числе тех, кто направил сообщения Комитету. |
The Convention's large number of States parties - 140 to date - and the many ratifications over the past year prove the international community's continued support for that instrument, and are particularly encouraging for disarmament. |
Значительное число государств - участников Конвенции, которое в настоящее время составляет 140 государств, и ее ратификация в течение прошедшего года многими государствами являются подтверждением неизменной поддержки международным сообществом этого инструмента, что порождает особую надежду в контексте разоружения. |