Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
It was stressed that provisions of paragraph 2 were particularly valid in the context of chapter IV, which dealt with such procurement methods. Было подчеркнуто, что положения пункта 2 играют особую роль в контексте главы IV, которая касается таких методов закупок.
However, reports of the eastward movement of armed groups elements and their recent incursions into Rwanda, Burundi and the United Republic of Tanzania are particularly disturbing. Однако особую тревогу вызывают сообщения о передвижении на восток вооруженных групп и их недавние вторжения в Руанду, Бурунди и Объединенную Республику Танзанию.
This development is particularly troubling in the midst of rebel activities, the prevailing humanitarian crisis, and the urgent need for disarmament in the Mano River Union. Такая ситуация вызывает особую тревогу ввиду акций мятежников, нынешнего гуманитарного кризиса и настоятельной необходимости разоружения в Союзе стран бассейна реки Мано.
The Working Group was particularly concerned at discrimination against women in employment and in the enjoyment of the right to health, including reproductive rights. Рабочая группа выразила особую обеспокоенность в связи с дискриминацией в отношении женщин в вопросах трудоустройства и в осуществлении права на здоровье, включая репродуктивные права.
The European Union is particularly concerned by the route marked out for the so-called security fence in the occupied West Bank. Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу запланированной линии прохождения так называемого «разделительного ограждения» на территории оккупированного Западного берега.
But there is a particularly worrying aspect, on which we can, and indeed must, act without delay. Но здесь присутствует вызывающий особую обеспокоенность момент, в связи с которым мы можем и, по сути, должны действовать безотлагательно.
We are particularly concerned at the use of the oceans and seas along our coasts as routes for the transport of radioactive waste. Мы испытываем особую обеспокоенность в связи с использованием морей и океанов вдоль побережья наших стран в качестве маршрутов транспортировки радиоактивных отходов.
Our delegation is particularly concerned at some States' opposition even to accepting an elementary principle such as the fact that nuclear disarmament would contribute to strengthening international peace and security. Особую обеспокоенность у нашей делегации вызывает нежелание ряда государств признать даже тот основной принцип, который гласит, что ядерное разоружение способствовало бы укреплению международного мира и безопасности.
The Government was particularly concerned about the transmission of the virus and the limited access of pregnant women to testing and counselling because of lack of adequate resources. Особую обеспокоенность правительства вызывают такие проблемы, как передача вируса и ограниченный вследствие нехватки соответствующих ресурсов доступ беременных женщин к услугам по выявлению заболевания и консультациям.
It was particularly concerned about the persistence of wage disparities between women and men, and about the lack of childcare facilities for working mothers. У него вызвали особую обеспокоенность сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин и нехватка учреждений для ухода за детьми работающих женщин97.
Civilian suffering and casualties are very concrete, and particularly and increasingly troubling, realities in the very many crisis areas and the numerous aspects that were recalled by Under-Secretary-General Holmes. Страдания гражданских лиц и жертв среди гражданского населения - это очень конкретные и вызывающие особую и все более глубокую озабоченность реальности, присутствующие в очень многих кризисных районах и многочисленных аспектах, о которых напомнил нам заместитель Генерального секретаря Холмс.
Bangladesh is particularly concerned about the issue of access of humanitarian personnel and about the condition of women, children and the elderly in humanitarian emergencies. Бангладеш выражает особую обеспокоенность по поводу доступа гуманитарного персонала и положения женщин, детей и престарелых в чрезвычайных гуманитарных ситуациях.
The use of the electronic and print media and new communication technologies such as the Internet to incite racial hatred was particularly disturbing. Особую обеспокоенность вызывает использование электронных и печатных средств массовой информации и таких новых коммуникационных технологий, как Интернет, для разжигания расовой ненависти.
The delegations emphasized that SIAP courses were crucial to the training of their staff, particularly new staff members, in providing practical knowledge. Делегации подчеркнули, что курсы СИАТО представляют особую важность для подготовки их кадров, особенно новых сотрудников, в плане овладения практическими навыками.
This assistance, given to States for expenses incurred during trials, particularly benefits developing countries which are experiencing various social problems and which are fighting against poverty. Эта помощь, которая предоставляется государствам для оплаты расходов, возникающих во время судебных процессов, приносит особую пользу развивающимся странам, которые сталкиваются с различными социальными проблемами и преодолевают нищету.
The Working Group is particularly concerned because, according to the source, new Emergency Regulations were promulgated on 3 May 2000, widening the emergency powers already vested in the executive. Рабочая группа испытывает особую озабоченность в связи с тем, что, как утверждает источник, новые Постановления о чрезвычайном положении, промульгированные З мая 2000 года, расширяют чрезвычайные полномочия, уже имеющиеся в распоряжении исполнительной власти.
Malaysia, the Republic of Korea and India have been particularly active in investment and various forms of technical cooperation arrangements with African countries. Малайзия, Республика Корея и Индия проявили особую активность в инвестиционной деятельности и работе различных форумов по техническому сотрудничеству со странами Африки.
This Department was created in 1994 by presidential decree in order to fight organized crime and to disband armed groups which were said to be particularly active at that time. Оно было создано в 1994 году в соответствии с президентским указом в целях борьбы с организованной преступностью и расформирования вооруженных группировок, которые, как сообщили Специальному докладчику, проявляли в то время особую активность.
She is particularly worried to note that a large number of these women are under age. У Специального докладчика вызывает особую тревогу тот факт, что во многих случаях речь идет о несовершеннолетних.
Such reclassification, it was suggested, might be particularly suitable for NGOs that suffer from disruptions in their record-keeping, such as frequent changes of headquarters. В том случае, если это будет предложено, такая реклассификация может принести особую пользу для НПО, которые сталкиваются с проблемой ведения их записей в результате, например, частых переносов их штаб-квартиры.
Such a result is particularly disturbing as article 1D explicitly recognizes the possibility that alternative forms of protection may fail for one reason or another. Подобный результат вызывает особую озабоченность, поскольку в статье 1D четко признается возможность того, что альтернативные формы защиты могут оказаться неэффективными в силу той или иной причины.
The humanitarian situation is particularly worrying in areas ravaged by the armed conflict, where there are more than 2.7 million displaced persons. Особую обеспокоенность вызывает гуманитарная обстановка в районах, которые пострадали от вооруженных конфликтов и в которых насчитывается более 2,7 млн. перемещенных лиц.
The vulnerability of women refugees to gender-based violence and of refugee children to exploitation and abuse during the reporting period were particularly disturbing. Особую озабоченность на протяжении отчетного периода вызывали проблемы уязвимости женщин-беженцев применительно к насилию по признаку пола и беженцев-детей - к эксплуатации и издевательствам.
In situations, as in Georgia, of protracted displacement, giving internally displaced persons a stake in their host community becomes particularly pertinent. В ситуациях затянувшегося перемещения, подобных той, которая сложилась в Грузии, предоставление перемещенным внутри страны лицам возможности играть определенную роль в принимающей их общине приобретает особую значимость.
One particularly disturbing example is the Public Defender's Office, which was forced to dramatically curtail its services due to a lack of funds. Одним из примеров, вызывающих особую озабоченность, является Канцелярия государственного защитника, которая была вынуждена радикальным образом сократить свои услуги из-за нехватки финансовых средств.