It was stressed that provisions of paragraph 2 were particularly valid in the context of chapter IV, which dealt with such procurement methods. |
Было подчеркнуто, что положения пункта 2 играют особую роль в контексте главы IV, которая касается таких методов закупок. |
However, reports of the eastward movement of armed groups elements and their recent incursions into Rwanda, Burundi and the United Republic of Tanzania are particularly disturbing. |
Однако особую тревогу вызывают сообщения о передвижении на восток вооруженных групп и их недавние вторжения в Руанду, Бурунди и Объединенную Республику Танзанию. |
This development is particularly troubling in the midst of rebel activities, the prevailing humanitarian crisis, and the urgent need for disarmament in the Mano River Union. |
Такая ситуация вызывает особую тревогу ввиду акций мятежников, нынешнего гуманитарного кризиса и настоятельной необходимости разоружения в Союзе стран бассейна реки Мано. |
The Working Group was particularly concerned at discrimination against women in employment and in the enjoyment of the right to health, including reproductive rights. |
Рабочая группа выразила особую обеспокоенность в связи с дискриминацией в отношении женщин в вопросах трудоустройства и в осуществлении права на здоровье, включая репродуктивные права. |
The European Union is particularly concerned by the route marked out for the so-called security fence in the occupied West Bank. |
Европейский союз выражает особую обеспокоенность по поводу запланированной линии прохождения так называемого «разделительного ограждения» на территории оккупированного Западного берега. |
But there is a particularly worrying aspect, on which we can, and indeed must, act without delay. |
Но здесь присутствует вызывающий особую обеспокоенность момент, в связи с которым мы можем и, по сути, должны действовать безотлагательно. |
We are particularly concerned at the use of the oceans and seas along our coasts as routes for the transport of radioactive waste. |
Мы испытываем особую обеспокоенность в связи с использованием морей и океанов вдоль побережья наших стран в качестве маршрутов транспортировки радиоактивных отходов. |
Our delegation is particularly concerned at some States' opposition even to accepting an elementary principle such as the fact that nuclear disarmament would contribute to strengthening international peace and security. |
Особую обеспокоенность у нашей делегации вызывает нежелание ряда государств признать даже тот основной принцип, который гласит, что ядерное разоружение способствовало бы укреплению международного мира и безопасности. |
The Government was particularly concerned about the transmission of the virus and the limited access of pregnant women to testing and counselling because of lack of adequate resources. |
Особую обеспокоенность правительства вызывают такие проблемы, как передача вируса и ограниченный вследствие нехватки соответствующих ресурсов доступ беременных женщин к услугам по выявлению заболевания и консультациям. |
It was particularly concerned about the persistence of wage disparities between women and men, and about the lack of childcare facilities for working mothers. |
У него вызвали особую обеспокоенность сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин и нехватка учреждений для ухода за детьми работающих женщин97. |
Civilian suffering and casualties are very concrete, and particularly and increasingly troubling, realities in the very many crisis areas and the numerous aspects that were recalled by Under-Secretary-General Holmes. |
Страдания гражданских лиц и жертв среди гражданского населения - это очень конкретные и вызывающие особую и все более глубокую озабоченность реальности, присутствующие в очень многих кризисных районах и многочисленных аспектах, о которых напомнил нам заместитель Генерального секретаря Холмс. |
Bangladesh is particularly concerned about the issue of access of humanitarian personnel and about the condition of women, children and the elderly in humanitarian emergencies. |
Бангладеш выражает особую обеспокоенность по поводу доступа гуманитарного персонала и положения женщин, детей и престарелых в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
The use of the electronic and print media and new communication technologies such as the Internet to incite racial hatred was particularly disturbing. |
Особую обеспокоенность вызывает использование электронных и печатных средств массовой информации и таких новых коммуникационных технологий, как Интернет, для разжигания расовой ненависти. |
The delegations emphasized that SIAP courses were crucial to the training of their staff, particularly new staff members, in providing practical knowledge. |
Делегации подчеркнули, что курсы СИАТО представляют особую важность для подготовки их кадров, особенно новых сотрудников, в плане овладения практическими навыками. |
This assistance, given to States for expenses incurred during trials, particularly benefits developing countries which are experiencing various social problems and which are fighting against poverty. |
Эта помощь, которая предоставляется государствам для оплаты расходов, возникающих во время судебных процессов, приносит особую пользу развивающимся странам, которые сталкиваются с различными социальными проблемами и преодолевают нищету. |
The Working Group is particularly concerned because, according to the source, new Emergency Regulations were promulgated on 3 May 2000, widening the emergency powers already vested in the executive. |
Рабочая группа испытывает особую озабоченность в связи с тем, что, как утверждает источник, новые Постановления о чрезвычайном положении, промульгированные З мая 2000 года, расширяют чрезвычайные полномочия, уже имеющиеся в распоряжении исполнительной власти. |
Malaysia, the Republic of Korea and India have been particularly active in investment and various forms of technical cooperation arrangements with African countries. |
Малайзия, Республика Корея и Индия проявили особую активность в инвестиционной деятельности и работе различных форумов по техническому сотрудничеству со странами Африки. |
This Department was created in 1994 by presidential decree in order to fight organized crime and to disband armed groups which were said to be particularly active at that time. |
Оно было создано в 1994 году в соответствии с президентским указом в целях борьбы с организованной преступностью и расформирования вооруженных группировок, которые, как сообщили Специальному докладчику, проявляли в то время особую активность. |
She is particularly worried to note that a large number of these women are under age. |
У Специального докладчика вызывает особую тревогу тот факт, что во многих случаях речь идет о несовершеннолетних. |
Such reclassification, it was suggested, might be particularly suitable for NGOs that suffer from disruptions in their record-keeping, such as frequent changes of headquarters. |
В том случае, если это будет предложено, такая реклассификация может принести особую пользу для НПО, которые сталкиваются с проблемой ведения их записей в результате, например, частых переносов их штаб-квартиры. |
Such a result is particularly disturbing as article 1D explicitly recognizes the possibility that alternative forms of protection may fail for one reason or another. |
Подобный результат вызывает особую озабоченность, поскольку в статье 1D четко признается возможность того, что альтернативные формы защиты могут оказаться неэффективными в силу той или иной причины. |
The humanitarian situation is particularly worrying in areas ravaged by the armed conflict, where there are more than 2.7 million displaced persons. |
Особую обеспокоенность вызывает гуманитарная обстановка в районах, которые пострадали от вооруженных конфликтов и в которых насчитывается более 2,7 млн. перемещенных лиц. |
The vulnerability of women refugees to gender-based violence and of refugee children to exploitation and abuse during the reporting period were particularly disturbing. |
Особую озабоченность на протяжении отчетного периода вызывали проблемы уязвимости женщин-беженцев применительно к насилию по признаку пола и беженцев-детей - к эксплуатации и издевательствам. |
In situations, as in Georgia, of protracted displacement, giving internally displaced persons a stake in their host community becomes particularly pertinent. |
В ситуациях затянувшегося перемещения, подобных той, которая сложилась в Грузии, предоставление перемещенным внутри страны лицам возможности играть определенную роль в принимающей их общине приобретает особую значимость. |
One particularly disturbing example is the Public Defender's Office, which was forced to dramatically curtail its services due to a lack of funds. |
Одним из примеров, вызывающих особую озабоченность, является Канцелярия государственного защитника, которая была вынуждена радикальным образом сократить свои услуги из-за нехватки финансовых средств. |