| It therefore particularly looked forward to discussing such issues with the Government of Guinea-Bissau in the future. | В этой связи оно питает особую надежду на обсуждение таких вопросов с правительством Гвинеи-Бисау в будущем. |
| He was particularly concerned about the elections to be held in 2010 and the potential for greater instability. | Особую обеспокоенность он высказал по поводу выборов, которые должны быть проведены в 2010 году, и вероятности усиления нестабильности. |
| She was particularly concerned that the legislation currently in force did not cover harassment of women by their clients or customers. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что действующее в настоящее время законодательство не охватывает случаи домогательства в отношении женщин со стороны их клиентов или покупателей. |
| INTERPOL updates these notices on a regular basis, and they are particularly useful at border posts because they increasingly contain photographs. | Интерпол регулярно обновляет эти уведомления, которые приносят особую пользу в пограничных пунктах, поскольку в них все чаще включаются фотографии. |
| Such an approach seems particularly valuable where overall agendas remain largely stable over longer periods of time. | Как представляется, такой подход имеет особую ценность в тех случаях, когда все повестки дня остаются в целом неизменными в течение длительных периодов времени. |
| We in Switzerland are particularly aware of this fact because our alpine glaciers are rapidly melting away. | Швейцария испытывает особую тревогу в связи с тем, что наши альпийские ледники стали быстро таять. |
| In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. | Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
| The small size of the Tongan population makes the nation particularly vulnerable to problems associated with globalisation. | Небольшая численность населения Тонги обусловливает особую уязвимость государства перед проблемами, связанными с глобализацией. |
| The State has been particularly concerned to uphold the freedom of the press. | Государство проявляет особую заботу о том, чтобы гарантировать свободу печати. |
| Egypt is particularly concerned about human rights issues. | Особую обеспокоенность Египта вызывают проблемы прав человека. |
| Law enforcement officials are particularly sensitized and trained with regard to these phenomena. | Сотрудники правоохранительных органов проходят особую подготовку и обучение по вопросам, касающимся этих явлений. |
| The state of health of Dr. Saud Mukhtar Al-Hashimi is particularly worrying because he is suffering from chronic digestive diseases. | Состояние здоровье д-ра Сауда Мухтара Аль-Хашими вызывает особую обеспокоенность, поскольку он страдает хроническим кишечным заболеванием. |
| Reports of inter-prisoner violence and large numbers of prisoner deaths were particularly worrying. | Особую тревогу вызывают сообщения о насилии среди заключенных и большом числе смертей заключенных. |
| She was particularly alarmed by accounts that children were arbitrarily arrested on the basis of their appearance. | Особую тревогу у нее вызывают сообщения о произвольных арестах детей на основании их внешности. |
| The Government was particularly grateful to the United Nations for its generosity in supporting the International Agreements Monitoring Unit. | Правительство выражает особую признательность Организации Объединенных Наций за поддержку, оказанную Отделу мониторинга международных договоров. |
| The situation was particularly worrisome with regard to freedom of the press. | Особую озабоченность вызывает положение в области свободы прессы. |
| Slovenia was particularly concerned about the discrimination that women face in laws relating to land inheritance. | Словения выразила особую обеспокоенность по поводу дискриминации, с которой сталкиваются женщины при осуществлении законов, касающихся наследования земли. |
| Criminalizing patent infringement is particularly worrisome given that patents challenged in court by alleged infringers are often found to be invalid. | Криминализация случаев нарушения патентов вызывает особую обеспокоенность, учитывая, что оспариваемые в суде предполагаемыми нарушителями патенты зачастую оказываются недействительными. |
| The Advisory Committee is particularly concerned about the low rate of implementation of recommendations on procurement and contract management. | Консультативный комитет выражает особую обеспокоенность в связи с низким показателем выполнения рекомендаций в отношении управления закупочной деятельностью и исполнения контрактов. |
| The situation of women in the eastern regions is particularly worrisome. | Особую озабоченность вызывает положение женщин в восточных районах страны. |
| Justice Bhagwati has been particularly active in the area of women's rights. | Судья Бхагвати проявлял особую активность в области защиты прав человека женщин. |
| That effort could be particularly valuable as paper documents are replaced by electronic messages. | Такие меры могут приобретать особую важность по мере замены бумажных документов на электронные сообщения. |
| The Committee is particularly concerned at the high number of illegal and unsafe abortions and related maternal mortality. | Комитет испытывает особую озабоченность в связи с большим числом незаконных и небезопасных абортов и связанной с этим материнской смертностью. |
| Particularly disturbing were increasing reports of gender-based violence in settlements for the internally displaced, particularly in "Puntland" and "Somaliland". | Особую озабоченность вызывает растущее число сообщений о гендерном насилии в поселениях внутренне перемещенных лиц, особенно в «Пунтленде» и «Сомалиленде». |
| UNAMI reported that the situation of Shabak, Yazidis, Christians and Turkmen in Nineveh and Tameem is particularly worrying. | МООНПИ сообщила, что особую озабоченность вызывает положение шабаков и езидов, христиан и туркменов в Ниневехе и Тамиме. |