The statistics show that the level of education is very low in general. The percentages for women are particularly alarming. |
Как можно отметить, в сфере высшего образования уровень обучения весьма низок в целом и вызывает особую тревогу в отношении женщин, в частности. |
In the context of multilateral trade negotiations, his country was particularly concerned about the phasing out of quotas under the Agreement on Trade in Textile Products. |
В контексте переговоров по многосторонней торговле особую озабоченность Шри-Ланки вызывает вопрос о постепенной отмене квот в соответствии с Соглашением о торговле текстильными изделиями. |
It was particularly concerned about the arbitrary detention and execution of political prisoners and the severe restrictions on the movement of people and on religious freedom. |
Она выражает особую озабоченность в связи с произвольным задержанием и казнью политических заключенных и жесткими ограничениями на передвижение людей и свободу вероисповедания. |
He particularly commended the troop-contributing countries for offering the men and women who promoted peace, and whose courage was the inspirational face of the United Nations. |
Оратор выражает особую благодарность предоставляющим войска странам за то, что они направляют мужчин и женщин, которые способствуют установлению мира и чья отвага формирует вдохновляющий образ Организации Объединенных Наций. |
The Group was particularly concerned about the situation at the United Nations Office at Nairobi, which was losing more staff than it was receiving. |
Особую обеспокоенность у Группы вызывает положение в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, в котором наблюдается чистый отток персонала. |
I particularly commend the Panel for rooting its work in the realities of the lives of the poor. |
Я выражаю особую признательность Группе за то, что в своей работе она исходила из реальных условий жизни бедных слоев населения. |
The Government of Burundi particularly thanks the Secretary-General for his statement to the summit of the Regional Peace Initiative for Burundi. |
Правительство Бурунди хотело бы выразить особую признательность Генеральному секретарю за его заявление, которое прозвучало на саммите государств-участников Региональной мирной инициативы для Бурунди. |
Being also particularly concerned about the trade in goods used in torture, the European Union had adopted a Regulation prohibiting such trade and urged other States to introduce similar legislation. |
Еще один вопрос, вызывающий особую обеспокоенность, а именно торговля товарами, используемыми для пыток, побудил Европейский союз принять Положение, запрещающее подобную торговлю, в связи с чем Союз призывает другие государства к принятию аналогичного законодательства. |
This regulation at the same time takes account of the special situation of single parents who particularly rely on gainful employment and childcare. |
Это положение в то же время учитывает особую ситуацию неполных супружеских пар, которым приходится больше других зависеть от доходоприносящей работы и ухода за детьми. |
I would particularly like to express my appreciation to the men and women of UNMIK for their commitment and professionalism in carrying out their duties. |
Я хотел бы выразить особую признательность сотрудникам и сотрудницам МООНК за их самоотверженность и профессионализм, проявляемые ими при выполнении своих обязанностей. |
The situation of mass statelessness in Latvia was particularly concerning, and could not be improved without the assistance of international human rights institutions. |
Ситуация с массовым безгражданством в Латвии вызывает особую озабоченность и не может быть улучшена без помощи международных организаций по правам человека. |
It is particularly discouraging that, coupled with famine and natural disasters, HIV/AIDS is driving ever-larger sectors of nations towards destitution. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что наряду с голодом и стихийными бедствиями распространение ВИЧ/СПИДа приводит к обнищанию все более широких слоев населения. |
The increasing threat from intransigent extremists makes it particularly urgent to ensure strict compliance, including by the Government of Afghanistan, with the sanctions regime introduced by the Security Council. |
В условиях возрастающей угрозы со стороны непримиримых экстремистов особую актуальность приобретает строгое соблюдение, в том числе правительством Афганистана, введенного Советом Безопасности санкционного режима. |
UNESCO has been particularly instrumental in fostering this interest by holding conferences and seminars together with Governments, civil society and other United Nations organizations in many countries. |
Особую роль в повышении такого интереса сыграла ЮНЕСКО, которая вместе с представителями правительств, гражданского общества и других организаций системы Организации Объединенных Наций проводила конференции и семинары во многих странах мира. |
It was particularly disturbing to note that high vacancy rates were more common in the regional commissions, which were based in developing countries. |
Особую озабоченность вызывает то, что высокие показатели доли вакантных должностей чаще отмечаются в региональных комиссиях, которые базируются в развивающихся странах. |
The European Union is particularly concerned about the role played by the Liberian leadership, under President Charles Taylor, in fuelling the violence in Sierra Leone. |
Европейский союз выражает особую озабоченность в связи с той ролью, которую либерийское руководство во главе с президентом Чарльзом Тейлором играет в разжигании насилия в Сьерра-Леоне. |
The report's description of the conditions conducive to the spread of terrorism and the definition of specific measures to prevent and curb its spread were particularly useful. |
Особую ценность в докладе имеет описание условий, способствующих распространению терроризма, и определение конкретных мер по предупреждению и сдерживанию этого процесса. |
On this last point it should be remembered that the Department for Equal Opportunities is particularly active in anti-trafficking measures, as we shall see in more detail later. |
В контексте этого последнего замечания следует иметь в виду, что Департамент по вопросам равных возможностей проявляет особую активность в деле борьбы с торговлей людьми, о чем более подробно будет сказано ниже. |
This is particularly so as regards attitudes reported within Moldovan society, including the police and the media, towards the Roma and non-traditional religious communities. |
Особую озабоченность вызывает отношение молдавского общества, в том числе полиции и средств массовой информации, к цыганам и нетрадиционным религиозным общинам. |
The apparent increase in abuse in recent months, as the constitutional reform process and preparations for the national election get under way, are particularly worrisome. |
Явное увеличение числа злоупотреблений в недавние месяцы по мере продвижения процесса конституционных реформ и подготовки к национальным выборам вызывает особую тревогу. |
It is for these reasons that we were particularly discouraged by the interventions we heard on Tuesday from certain Council members. |
Именно исходя из этих соображений, мы выражаем особую обеспокоенность в связи с выступлениями, которые прозвучали во вторник со стороны отдельных членов Совета. |
I find it particularly alarming that we have learned that Bunia rebels in the Ituri region continue to enlist children into their army. |
У меня вызывает особую тревогу полученная нами информация о том, что повстанцы города Буниа в районе Итури продолжают вербовать детей в свою армию. |
At the time of writing this report, the Special Rapporteur is particularly concerned about the situation of the right to food in the following countries and areas. |
На момент подготовки настоящего доклада у Специального докладчика особую обеспокоенность вызывала ситуация с осуществлением права на питание в нижеследующих странах и районах. |
We are particularly proud for the progressive renewal of trust from leading companies such as Alitalia, ENI Group, Unioncamere and several public institutions. |
Особую гордость мы испытываем за постоянно растущее доверие со стороны таких лидирующих во всех отраслях компаний и организаций, как Alitalia, Gruppo Eni, Unioncamere, а также различных государственных учреждений. |
Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. |
Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность. |