Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The statistics show that the level of education is very low in general. The percentages for women are particularly alarming. Как можно отметить, в сфере высшего образования уровень обучения весьма низок в целом и вызывает особую тревогу в отношении женщин, в частности.
In the context of multilateral trade negotiations, his country was particularly concerned about the phasing out of quotas under the Agreement on Trade in Textile Products. В контексте переговоров по многосторонней торговле особую озабоченность Шри-Ланки вызывает вопрос о постепенной отмене квот в соответствии с Соглашением о торговле текстильными изделиями.
It was particularly concerned about the arbitrary detention and execution of political prisoners and the severe restrictions on the movement of people and on religious freedom. Она выражает особую озабоченность в связи с произвольным задержанием и казнью политических заключенных и жесткими ограничениями на передвижение людей и свободу вероисповедания.
He particularly commended the troop-contributing countries for offering the men and women who promoted peace, and whose courage was the inspirational face of the United Nations. Оратор выражает особую благодарность предоставляющим войска странам за то, что они направляют мужчин и женщин, которые способствуют установлению мира и чья отвага формирует вдохновляющий образ Организации Объединенных Наций.
The Group was particularly concerned about the situation at the United Nations Office at Nairobi, which was losing more staff than it was receiving. Особую обеспокоенность у Группы вызывает положение в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, в котором наблюдается чистый отток персонала.
I particularly commend the Panel for rooting its work in the realities of the lives of the poor. Я выражаю особую признательность Группе за то, что в своей работе она исходила из реальных условий жизни бедных слоев населения.
The Government of Burundi particularly thanks the Secretary-General for his statement to the summit of the Regional Peace Initiative for Burundi. Правительство Бурунди хотело бы выразить особую признательность Генеральному секретарю за его заявление, которое прозвучало на саммите государств-участников Региональной мирной инициативы для Бурунди.
Being also particularly concerned about the trade in goods used in torture, the European Union had adopted a Regulation prohibiting such trade and urged other States to introduce similar legislation. Еще один вопрос, вызывающий особую обеспокоенность, а именно торговля товарами, используемыми для пыток, побудил Европейский союз принять Положение, запрещающее подобную торговлю, в связи с чем Союз призывает другие государства к принятию аналогичного законодательства.
This regulation at the same time takes account of the special situation of single parents who particularly rely on gainful employment and childcare. Это положение в то же время учитывает особую ситуацию неполных супружеских пар, которым приходится больше других зависеть от доходоприносящей работы и ухода за детьми.
I would particularly like to express my appreciation to the men and women of UNMIK for their commitment and professionalism in carrying out their duties. Я хотел бы выразить особую признательность сотрудникам и сотрудницам МООНК за их самоотверженность и профессионализм, проявляемые ими при выполнении своих обязанностей.
The situation of mass statelessness in Latvia was particularly concerning, and could not be improved without the assistance of international human rights institutions. Ситуация с массовым безгражданством в Латвии вызывает особую озабоченность и не может быть улучшена без помощи международных организаций по правам человека.
It is particularly discouraging that, coupled with famine and natural disasters, HIV/AIDS is driving ever-larger sectors of nations towards destitution. Особую тревогу вызывает тот факт, что наряду с голодом и стихийными бедствиями распространение ВИЧ/СПИДа приводит к обнищанию все более широких слоев населения.
The increasing threat from intransigent extremists makes it particularly urgent to ensure strict compliance, including by the Government of Afghanistan, with the sanctions regime introduced by the Security Council. В условиях возрастающей угрозы со стороны непримиримых экстремистов особую актуальность приобретает строгое соблюдение, в том числе правительством Афганистана, введенного Советом Безопасности санкционного режима.
UNESCO has been particularly instrumental in fostering this interest by holding conferences and seminars together with Governments, civil society and other United Nations organizations in many countries. Особую роль в повышении такого интереса сыграла ЮНЕСКО, которая вместе с представителями правительств, гражданского общества и других организаций системы Организации Объединенных Наций проводила конференции и семинары во многих странах мира.
It was particularly disturbing to note that high vacancy rates were more common in the regional commissions, which were based in developing countries. Особую озабоченность вызывает то, что высокие показатели доли вакантных должностей чаще отмечаются в региональных комиссиях, которые базируются в развивающихся странах.
The European Union is particularly concerned about the role played by the Liberian leadership, under President Charles Taylor, in fuelling the violence in Sierra Leone. Европейский союз выражает особую озабоченность в связи с той ролью, которую либерийское руководство во главе с президентом Чарльзом Тейлором играет в разжигании насилия в Сьерра-Леоне.
The report's description of the conditions conducive to the spread of terrorism and the definition of specific measures to prevent and curb its spread were particularly useful. Особую ценность в докладе имеет описание условий, способствующих распространению терроризма, и определение конкретных мер по предупреждению и сдерживанию этого процесса.
On this last point it should be remembered that the Department for Equal Opportunities is particularly active in anti-trafficking measures, as we shall see in more detail later. В контексте этого последнего замечания следует иметь в виду, что Департамент по вопросам равных возможностей проявляет особую активность в деле борьбы с торговлей людьми, о чем более подробно будет сказано ниже.
This is particularly so as regards attitudes reported within Moldovan society, including the police and the media, towards the Roma and non-traditional religious communities. Особую озабоченность вызывает отношение молдавского общества, в том числе полиции и средств массовой информации, к цыганам и нетрадиционным религиозным общинам.
The apparent increase in abuse in recent months, as the constitutional reform process and preparations for the national election get under way, are particularly worrisome. Явное увеличение числа злоупотреблений в недавние месяцы по мере продвижения процесса конституционных реформ и подготовки к национальным выборам вызывает особую тревогу.
It is for these reasons that we were particularly discouraged by the interventions we heard on Tuesday from certain Council members. Именно исходя из этих соображений, мы выражаем особую обеспокоенность в связи с выступлениями, которые прозвучали во вторник со стороны отдельных членов Совета.
I find it particularly alarming that we have learned that Bunia rebels in the Ituri region continue to enlist children into their army. У меня вызывает особую тревогу полученная нами информация о том, что повстанцы города Буниа в районе Итури продолжают вербовать детей в свою армию.
At the time of writing this report, the Special Rapporteur is particularly concerned about the situation of the right to food in the following countries and areas. На момент подготовки настоящего доклада у Специального докладчика особую обеспокоенность вызывала ситуация с осуществлением права на питание в нижеследующих странах и районах.
We are particularly proud for the progressive renewal of trust from leading companies such as Alitalia, ENI Group, Unioncamere and several public institutions. Особую гордость мы испытываем за постоянно растущее доверие со стороны таких лидирующих во всех отраслях компаний и организаций, как Alitalia, Gruppo Eni, Unioncamere, а также различных государственных учреждений.
Indeed, abandoning work at an ever younger age relative to the longer life expectancy of Italians is something particularly worrying. Действительно, именно отказ от работы во все раннем возрасте (относительно к увеличивающейся продолжительности жизни итальянцев) вызывает особую обеспокоенность.