It is particularly concerned that customary law relating to marriage allows polygamy and that women in de facto unions and their children do not enjoy adequate legal protection. |
Он испытывает особую озабоченность в связи с тем, что обычное право, касающееся брака, разрешает полигамию и что женщины, состоящие в союзах де-факто, и их дети не пользуются адекватной юридической защитой. |
It was particularly worrying that persons in pre-trial detention remained in the hands of the authorities responsible for conducting inquiries and interrogations. |
Вызывает особую озабоченность тот факт, что лица, подвергнутые предварительному заключению, могут в силу этого находиться в руках органов, которым поручены расследования и допросы. |
For us the strengthening of regional security structures both on the European continent and also in the Eurasian area as a whole is particularly significant. |
Особую значимость для нас представляет укрепление региональных структур безопасности как на европейском континенте, так и на евразийском пространстве в целом. |
Many shelters had also been set up by Mongolian NGOs, which were particularly active and more efficient than the understaffed State units. |
Многочисленные приюты были также созданы монгольскими НПО, которые проявляют особую активность и действуют более эффективно, чем недоукомплектованные кадрами государственные структуры. |
At the time, the Court was considered to be particularly sympathetic to second-generation immigrants, who therefore enjoyed its protection from expulsion. |
В тот период Суд проявлял особую благосклонность к иммигрантам второго поколения, которые пользовались его защитой от высылки. |
It was particularly disturbing that there was little growth in the proposed regular budget, while extrabudgetary funds were expected to rise by $764 million. |
Незначительное увеличение объема предлагаемого регулярного бюджета вызывает особую озабоченность в свете того, что предполагаемый рост объема поступлений по линии внебюджетных средств составляет 764 млн. долл. США. |
It is particularly concerned at the immunity provided for in Sudanese law and untransparent procedure for waiving immunity in the event of criminal proceedings against State agents. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с предусмотренным в суданском законодательстве освобождением государственных служащих от ответственности и негласной процедурой предоставления им иммунитетов в ходе уголовных расследований. |
While recognizing the fast-moving operational environment and the challenging nature of emergency relief operations, the Board was particularly concerned over the weak level of control and oversight exercised over payments made by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to non-governmental organizations. |
Признавая быстротечность изменения оперативной обстановки и сложный характер операций по оказанию чрезвычайной помощи, Комиссия выразила особую озабоченность по поводу слабого контроля и надзора за платежами Управления по координации гуманитарных вопросов по расчетам с неправительственными организациями. |
I particularly thank those neighbouring countries and participant nations that have committed themselves to taking the lead on the various confidence-building measures agreed in the framework of the Istanbul Process. |
Я выражаю особую благодарность тем соседним странам и участвующим в процессе государствам, которые взяли на себя ведущую роль в осуществлении различных мер укрепления доверия, согласованных в рамках Стамбульского процесса. |
The draft resolution, which was simple, coherent and focused on international cooperation to ensure the reliable and stable transit of energy, was therefore particularly timely. |
Проект направлен на расширение международного сотрудничества в целях обеспечения надежного и стабильного транзита энергетических ресурсов и потому имеет особую актуальность. |
The Committee was particularly concerned by the negative consequences of lithium exploitation in Salinas Grandes (Salta and Jujuy provinces) on the environment, access to water, way of life and subsistence of indigenous communities. |
Особую обеспокоенность Комитета вызвали негативные последствия эксплуатации месторождения лития на солончаке Салинас-Грандес (провинции Сальта и Жужуй) для окружающей среды, доступа к воде, жизненного уклада и средств к существованию общин коренных народов. |
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. |
Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
It was referred to today by the Special Representative, and I particularly value it in my capacity as Chair of the Guinea country-specific configuration of the Peacebuilding Commission. |
Об этом событии упомянула сегодня Специальный представитель, и оно представляет особую ценность для меня как Председателя страновой структуры по Гвинее в Комиссии по миростроительству. |
The Committee is particularly concerned that all such acts have not yet been investigated and those responsible have not been prosecuted and punished (arts. 5 and 6). |
Особую озабоченность Комитета вызывает то, что все эти акты до сих пор не расследованы, а причастные к этому лица не привлечены к ответственности и не наказаны (статьи 5 и 6). |
The Panel is particularly concerned about mines that are the least accessible to UNMIL and Government of Liberia security agencies, and in which there might be a greater coalescence of Liberian mercenaries and Ivorian militia. |
Особую обеспокоенность Группы вызывают те прииски, которые наименее доступны для МООНЛ и силовых структур правительства Либерии и на которых могут сосредоточиваться более крупные группы либерийских наемников и ивуарийских ополченцев. |
The Committee is particularly concerned that the State party lacks a regulatory framework to hold all companies and corporations from the State party accountable for human rights and environmental abuses committed abroad. |
Комитет испытывает особую обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике отсутствует нормативный механизм, позволяющий привлекать к ответственности все компании и корпорации государства-участника за нарушения прав человека и экологически вредную деятельность за рубежом. |
The situation is particularly alarming in Bangui where the looting and plundering of homes, offices, businesses and health-care facilities, as well as car-jacking and armed robberies, is ongoing and reaching levels higher than anything the city has ever experienced. |
Особую тревогу вызывает ситуация в Банги: там происходят мародерство и разграбление домов, офисов, коммерческих предприятий и медицинских учреждений, а также захват автомобилей и вооруженный разбой, причем в масштабах, которые город никогда раньше не испытывал. |
The Committee is particularly concerned that certain municipalities have continued to exclude Roma children by placing them in separate classes from other children, which prevents them from receiving an equal quality of education and limits their professional opportunities (arts. 26 and 27). |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что в некоторых муниципалитетах продолжается практика социального исключения детей рома посредством зачисления их в отдельные классы, что мешает получению ими равного по качеству образования и ограничивает их возможности в профессиональной сфере (статьи 26 и 27). |
This situation was particularly worrisome in the case of projects related to food security and local development, given the lengthy process to access and import agricultural inputs such as irrigation systems, machinery and agricultural tools. |
Особую тревогу подобная ситуация вызывала в случае проектов, связанных с обеспечением продовольственной безопасности и развития на местном уровне, учитывая длительность процесса получения доступа и импорта технических ресурсов сельскохозяйственного производства, таких как ирригационные системы, оборудование и сельскохозяйственный инвентарь. |
The humanitarian situation is particularly alarming, as it is marked by massive displacement of persons, both Central African Republic nationals and foreigners, and large-scale violations of human rights have taken place. |
Особую тревогу вызывает гуманитарная ситуация, которая характеризуется массовым перемещением населения, как граждан Центральноафриканской Республики, так и иностранцев, и широкомасштабными нарушениями прав человека. |
As an island State, moving products or services from one island to another is likely to be costly, rendering the domestic market highly fragmented, and hence particularly vulnerable to capture by regional monopolies. |
В островном государстве перемещение товаров или услуг с одного острова на другой, очевидно, связано с издержками, что вызывает высокую степень фрагментации внутреннего рынка и тем самым его особую уязвимость для захвата региональными монополиями. |
Comparison of criteria emissions legislation is particularly difficult due, in part, to the following differences: |
Сопоставление законодательных норм, регулирующих выбросы основных загрязняющих веществ, представляет особую сложность, в частности, по причине следующих различий: |
The IGO has particularly benefited from the recommendations and benchmarking set out in recent JIU reviews focusing on oversight areas such as enterprise risk management and the investigation and audit functions. |
УГИ извлекло особую пользу из рекомендаций и критериев, закрепленных в последних обзорах ОИГ, посвященных таким сферам надзора, как общеорганизационное управление рисками и функции расследования и ревизии. |
This is particularly the case where infrastructure that adequately respects the human rights of migrants does not exist in countries to which migrants are being returned. |
Это вызывает особую тревогу в тех случаях, когда в странах, в которые производится возвращение мигрантов, отсутствует инфраструктура, позволяющая должным образом соблюдать права человека мигрантов. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is concerned that Belarus systematically dismisses the Committee's views, which is particularly worrying in cases of appeals from individuals on death row. |
При этом Специальный докладчик обеспокоен тем, что Беларусь систематически пренебрегает мнениями Комитета, что вызывает особую тревогу в случае апелляционных жалоб лиц, приговоренных к смертной казни. |