Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
The issue was particularly urgent in view of the latest militarist doctrines, which would inevitably lead to the development and deployment of new and expensive weapons of annihilation and destruction with the aim of increasing the hegemony of the most powerful nations over the rest of the world. Этот вопрос приобретает особую актуальность с учетом последних милитаристских доктрин, которые неизбежно приведут к разработке и развертыванию нового дорогостоящего оружия уничтожения и разрушения с целью усиления гегемонии наиболее мощных держав над остальными странами мира.
That situation is particularly disturbing, and the international community must help African countries put in place the material, institutional and organizational capacities necessary to support efforts aimed at promoting trade, improving market access, further reducing customs tariffs and lifting non-tariff barriers to African products. Такая ситуация вызывает особую озабоченность, и международному сообществу следует оказать содействие африканским странам в обеспечении материальных, институциональных и организационных возможностей, необходимых для поддержки усилий по развитию торговли, расширению доступа на рынки, дальнейшему сокращению таможенных пошлин и снятию нетарифных барьеров для продукции африканских стран.
In addition, all thematic special procedures should be encouraged to draw the attention of the High Commissioner for Human Rights to situations of particularly serious concern or to those where they believe that early action might prevent deterioration. Кроме того, следует поощрять представителей всех тематических специальных процедур к тому, чтобы обращать внимание Верховного комиссара по правам человека на ситуации, вызывающие особую озабоченность, или на такие ситуации, в которых, по их мнению, ранние действия могли бы предотвратить их ухудшение.
In this respect, we are particularly concerned about the protection of the most fragile groups, those who are the most exposed to the consequences of conflict. В этой связи мы выражаем особую озабоченность в связи с защитой наиболее уязвимых групп, которые наиболее подвержены воздействию конфликта.
The Maritime Safety Committee was particularly concerned that, during the same period, 9 crew members had been killed, 5 had been reported missing and 22 had been injured; and that, in addition, one ship had sunk and two had been hijacked. Комитет по безопасности на море выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что за тот же период 9 членов экипажей было убито, 5 человек пропало без вести и 22 человека получило ранения и что, кроме того, одно судно затонуло и два были захвачены.
Throughout its stay in the east of Nepal, the Group benefited from the particularly effective aid (accommodation, logistics and interpretation) of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (HCR), to which it would like to render very special thanks. В течение всего времени нахождения в восточных районах Непала членам Группы оказывалась весьма эффективная помощь со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) (проживание, логистическое обслуживание и перевод), и Группа хотела бы выразить в этой связи особую признательность.
Linking the goals and targets to the issues of financing and assistance in achieving the commitments made at the conferences would be especially important, particularly in light of the decline in official development assistance (ODA). ∙ Рассмотрение этих задач и целей в увязке с вопросами финансирования и оказания помощи в выполнении обязательств, взятых на конференциях, будет иметь особую важность, в частности в свете сокращения официальной помощи на цели развития (ОПР).
Let me pay a special tribute and offer thanks to our interpreters, who have stayed with us during our long and arduous work, particularly last night, when they stayed with us until late, and to our friends the conference officers and documents officers. Позвольте мне выразить особую признательность нашим устным переводчикам, которые помогали нам в нашей долгой и сложной работе, особенно вчера вечером, когда они оставались с нами допоздна, и нашим друзьям из числа сотрудников по обслуживанию конференций и документации.
All regions of the world are represented, and although the Special Rapporteur has expressed particular concern as regards States in transition (particularly in Eastern and Central Europe and Asia), no region of the world can be credited with a good performance. В нем представлены все регионы мира, и, хотя Специальный докладчик выражал особую озабоченность в отношении государств на переходном этапе (особенно в Восточной и Центральной Европе и в Азии), ни в одном регионе мира положение нельзя считать полностью удовлетворительным.
The Committee expresses further concern that the school curricula do not adequately address the special situation of non-English-speaking children, particularly the minority, indigenous and Spanish-speaking children. Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что в школьных программах не затрагивается адекватным образом особое положение детей, не говорящих на английском языке, особенно меньшинств, коренных народов и детей, говорящих на испанском языке.
It was particularly disappointing that after the Disarmament Commission agreed on a substantive agenda after many years of inactivity, the conclusion of the 2006 session turned out to be a catastrophe. Вызывает особую озабоченность то, что уже после того, как Комиссия по разоружения пришла к согласию по основной повестке дня после многих лет бездействия, итоги сессии 2006 года оказались катастрофическими.
It has been particularly active in monitoring and reporting on its database on conditions of internal displacement in light of the Principles and in delivering training on the Principles in countries around the world. Он проявил особую активность в области мониторинга и отчетности по своим базам данных, касающихся условий внутреннего перемещения в свете Принципов, а также в обеспечении учебной подготовки по Принципам во многих странах мира.
We are particularly grateful for the Team's work in organizing valuable regional intelligence meetings, and we welcome its recommendation for hold similar meetings between the heads of financial organizations. Мы выражаем особую признательность Группе за усилия, которые были ею приложены в целях организации важных региональных информационных совещаний, и приветствуем сформулированную Группой рекомендацию в отношении проведения аналогичных совещаний для руководителей финансовых организаций.
They were particularly concerned that three of the Parties identified in that report had not made a submission to the Committee and were, hence, not subject to a draft Executive Body decision. Они высказали особую озабоченность по поводу того, что три Стороны, указываемые в этом докладе, не направили своих представлений в Комитет и, следовательно, не были включены в проект решения Исполнительного органа.
It was particularly discouraging that nuclear-weapon States had thus far not agreed on any measures to reduce the operational status of nuclear weapons and that the strategic nuclear doctrines of some of those States were still largely based on the first use of nuclear weapons. Особую озабоченность вызывает то, что ядерные державы до сих пор не пришли ни к какому соглашению о мерах сокращения оперативного статуса ядерных вооружений и что стратегические ядерные доктрины некоторых из этих государств по-прежнему в значительной степени основываются на принципе использования ядерного оружия первыми.
We are particularly concerned that scant attention has so far been given to the role played by the institutions and policies of developed countries, especially large economies' macroeconomic policies, in triggering financial crises in developing countries. Особую обеспокоенность у нас вызывает то недостаточное внимание, которое вплоть до настоящего времени уделяется роли учреждений и политике развитых стран, особенно макроэкономической политики ведущих в экономическом отношении стран, которая вызывает финансовые кризисы в развивающихся странах.
Situations of armed conflict which drag on for long periods of time are particularly disturbing as their resolution gets more and more complicated, and the authorities become increasingly reluctant to take up the difficult challenge to restore peace. Вооруженные конфликты, которые затягиваются на долгие сроки, вызывают особую тревогу, поскольку их урегулирование становится все более и более сложным делом, а власти все чаще проявляют нежелание вплотную заняться вопросами восстановления мира.
The Committee is particularly concerned at the fact that 80 per cent of workers work in the informal sector, and are therefore not registered and not covered by social security. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем фактом, что 80% трудящихся заняты в неформальном секторе экономики и что по этой причине они не зарегистрированы и не охвачены системой социального обеспечения.
During this time that we are fighting against terrorism, and for the sake of the values we stand for, we must be particularly sensitive to the protection of human rights. Сегодня, когда мы ведем борьбу с терроризмом, руководствуясь нашими ценностями, мы должны проявлять особую заботу о защите прав человека.
The Committee is particularly concerned about the occurrence of sporadic violent ethnic conflicts in Ghana and welcomes the efforts undertaken by the State party in this regard. Особую озабоченность Комитета вызывают спорадически возникающие в стране этнические конфликты с применением насилия, в связи с чем он высоко оценивает усилия, предпринимаемые государством-участником в этой связи.
As the Secretary-General has indicated, the fact that the crisis in the Democratic Republic of the Congo and the situation in the Central African Republic are closely interlinked is particularly worrying. Как указывает Генеральный секретарь, особую тревогу вызывает тот факт, что кризис в Демократической Республике Конго и положение в Центральноафриканской Республике тесно взаимосвязаны.
Cyprus is particularly sensitive in relation to the respect of human rights because the rights of the people of Cyprus have been and still are flagrantly violated by the invading forces that are occupying a major part of the island. Кипр проявляет особую заботу в отношении соблюдения прав человека, поскольку права кипрского народа были нарушены и по-прежнему нарушаются вторгшимися вооруженными силами, которые оккупируют значительную часть острова.
The situation of girls is particularly alarming, as their access to education is being curtailed by a revival of the tradition of early marriage, and a decrease in the prestige of having a formal education. Особую тревогу вызывает положение девочек, поскольку возможности получения ими образования сужаются из-за возрождения традиции раннего вступления в брак, а престиж школьного образования падает.
The Committee is concerned about insufficient information in the area of juvenile justice, and it is particularly concerned about: Комитет испытывает озабоченность по поводу ограниченности информации в области правосудия по делам несовершеннолетних и выражает особую озабоченность в отношении:
It is well known that the UN-ECE is much concerned about the development of combined transport and the UIRR is particularly grateful for the opportunity to have its views shared and to participate in its debate on the declining trends in this transport technique. Хорошо известно, что ЕЭК ООН внимательно следит за развитием комбинированных перевозок, и МСККП выражает особую признательность за предоставленную ей возможность поделиться своими мнениями и принять участие в обсуждении вопроса о тенденциях сокращения объема этого вида перевозок.