Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
We particularly express our gratitude to the Secretary-General for attending in person the forty-second Pacific Islands Forum in Auckland just last week - the first time a United Nations Secretary-General has done so. Мы выражаем особую признательность Генеральному секретарю за участие в работе проходившего на прошлой неделе в Окленде сорок второго заседания Форума тихоокеанских островов, - впервые в истории в таком заседании принял участие Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
Her Government thanked the international community for its unstinting efforts to help the country out of the recent crisis and was particularly grateful to UNIDO for its solidarity and support during the most difficult moments. Пра-вительство Кот-д'Ивуара благодарит междуна-родное сообщество за неустанную помощь в выводе страны из недавнего кризиса, а также выражает особую признательность ЮНИДО за проявленную солидарность и поддержку, ока-занную в самые сложные для страны периоды.
Pavement quality: ruts, potholes, grooves, surface dressing chipping and protruding joints are particularly dangerous. а) Качество покрытия: неровности, выбоины, трещины, участки, покрытые гравием, и выступы представляют особую опасность.
This paper has particularly benefited from: the International Assessment of Agricultural Science and Technology for Development; the findings of the Millennium Ecosystem Assessment; and the work of the Global Environmental Change and Food Systems project. Особую роль в подготовке этого документа сыграли: результаты Международной оценки сельскохозяйственной науки и агротехнологий в целях развития; выводы «Оценки экосистем на пороге тысячелетия»; и работы по проекту под названием «Проект по изучению глобальных изменений окружающей среды и продовольственных систем».
Civil society groups have particularly voiced concern that these debt sustainability criteria by the international financial institutions serves in practice to ensure the repayability of debts rather than providing sustainable exit from debt problems. Группы, представляющие гражданское общество, выражают особую обеспокоенность по поводу того, что эти критерии приемлемого уровня задолженности, используемые международными финансовыми учреждениями, на практике служат обеспечению способности к погашению задолженности, а не устойчивого решения проблем задолженности.
particularly concerned with the charges of apostasy and urged the Government to take appropriate steps to prevent future prosecutions for acts of religious conversion, whether or not they be categorized as apostasy. Специальный представитель выразил особую обеспокоенность по поводу обвинений в вероотступничестве и обратился к правительству с настоятельным призывом принять соответствующие меры в целях предотвращения в дальнейшем преследования за переход в другую веру независимо от того, будет ли это считаться вероотступничеством или нет.
The Special Rapporteur is particularly concerned at allegations regarding the treatment meted out to the families and kin of the people under arrest, in particular the women among them. Специальный докладчик испытывает особую озабоченность в связи с сообщениями о том обращении, какому подвергаются родственники и близкие лиц, содержащихся под стражей, и в частности о том обращении, какому подвергаются женщины.
Such observations can provide spin rates, rotation-axis orientations, shape information and other parameters that are particularly valuable in combination with thermal infrared and other types of observations. Такие наблюдения позволят получить данные о скоростях вращения, ориентировке оси вращения, форме и других параметрах, которые будут представлять собой особую ценность в сочетании с данными, полученными в результате наблюдений в тепловой инфракрасной области спектра и других видов наблюдений.
States must ensure that individuals have accessible and effective remedies to vindicate the aforementioned rights, which should be appropriately adapted to the special vulnerability of certain categories of persons, particularly children. Государства должны обеспечить людям доступные и эффективные средства правовой защиты для восстановления вышеупомянутых прав, причем эти средства должны соответствующим образом корректироваться с тем, чтобы учитывать особую уязвимость некоторых категорий лиц, в первую очередь детей.
(a) The perpetration of the crime under circumstances which are revealing of a particularly condemnable behaviour or of the perversity of the convicted person, including where: а) совершение преступления при обстоятельствах, которые вскрывают особую неблаговидность поведения или извращенность осужденного лица, в том числе в случаях, когда:
The source notes as significant the fact that their period of arrest coincided with the mourning period for the death of Kim Il Sung, resulting in, according to the source, their particularly severe punishment. Источник указывает, что время ареста совпало с трауром по Ким Ир Сену, что, по мнению источника, объясняет особую суровость наказания.
We, the Ministers and Heads of delegation of States covered by this assessment, are particularly concerned over its findings that in theour countries covered by this assessment: Мы, министры и главы делегаций из стран, охватываемых этой оценкой, выражаем особую озабоченность следующими выводами:
The Committee was particularly concerned with the missing emission estimates for all source categories for which methodologies and emission factors are supplied by the EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook and for which other Parties estimate emissions on HCB. Комитет выразил особую озабоченность в связи с отсутствием оценок выбросов для всех категорий источников, для которых в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха приведены методики и коэффициенты выбросов и для которых другие Стороны проводят оценку выбросов ГХБ.
The Mission's interlocutors were particularly concerned about the uncertain intentions of an estimated 2,000 Liberian combatants associated with pro-Government militias in western Côte d'Ivoire and an undetermined number of Liberian elements associated with the Forces nouvelles in northern Côte d'Ivoire. Представители, с которыми беседовали члены миссии по оценке, выразили особую обеспокоенность в связи с неопределенностью намерений около 2000 либерийских комбатантов, связанных с проправительственными ополчениями в западных районах Кот-д'Ивуара, и неопределенного числа либерийских элементов, связанных с «Новыми силами» в северных районах Кот-д'Ивуара.
It is particularly concerned at the persistently high rates of infant and under-five mortality, maternal mortality, child malnutrition and smoking, and at the insufficient data collection with regard to child health. Особую озабоченность у него вызывают постоянно высокие уровни младенческой и материнской смертности, а также смертности детей в возрасте до пяти лет, распространенность среди детей недоедания и курения, а также нехватку данных о здоровье детей.
A particularly alarming situation in this context is in the Transnistria region of the country, where prevalence is threefold (107.2 per 100,000 population on the right bank and 292.63 in Transnistria in 2009). Особую обеспокоенность в связи с этим вызывает ситуация, складывающаяся в Приднестровье, где показатель инфицированности в три раза выше (107,2 случая на 100000 человек в районах, расположенных на западном берегу Днестра, и 292,63 случая в Приднестровье в 2009 году).
The Mission is particularly concerned with the widespread use of tight handcuffing of passengers on board the Mavi Marmara in particular and to an extent of passengers on board the Challenger 1, Sfendoni and the Eleftheri Mesogios. Миссия выражает особую озабоченность по поводу широкого использования чрезмерно тугих наручников для нейтрализации, особенно пассажиров, находившихся на борту судна "Мави Мармара", и в некоторой степени пассажиров, находившихся на борту судов "Челленджер-1", "Сфендони" и "Элефтери Месагиос".
The Committee is particularly concerned that the State party has not conducted conclusive investigations of alleged excessive use of force by the police during operation Okoa Maisha in Mt. Elgon and operation Chunga Mpaka in the Mandera district as well as Operation Mathare. Комитет выражает особую озабоченность по поводу того, что государство-участник не проводило результативные расследования в связи с предполагаемым чрезмерным применением силы полицейскими в ходе операции "Окоа Майша" в Маунт-Элгоне и операции "Чунга Мпака" в районе Мандера, а также операции "Матаре".
The reference to the "limited number of the negotiating States" is particularly unusual, and does not allow a clear distinction between such treaties and multilateral treaties proper; the latter can also be concluded as a result of negotiations between only a few States. Ссылка на «ограниченное число участвовавших в переговорах государств» сохраняет особую курьезность и никак не позволяет четко разграничить эти договоры и многосторонние договоры в собственном смысле слова, которые также могут быть результатом переговоров с участием лишь нескольких государств.
Recently, these trends have been found particularly alarming in a number of central and east European countries due to the expected strong economic growth and the historical evidence that indicates a strong correlation Недавно эти тенденции стали вызывать особую озабоченность в ряде центрально- и восточноевропейских стран, что объясняется ожидаемым быстрым экономическим ростом и историческим опытом, свидетельствующим о тесной взаимозависимости между экономическим ростом и увеличением объема перевозок.
Particularly troubling is France's protracted incarceration of pre-trial suspects. Особую тревогу вызывает продолжительное предварительное заключение подозреваемых в совершении преступлений во Франции.
Particularly worrying is the finding that the cases of children affected by diarrhoea have increased markedly, to nearly twice the number recorded in the previous Government/United Nations nutritional survey in 2004. Особую тревогу вызывает вывод о том, что число детей, заболевших диареей, значительно увеличилось, т.е. почти в два раза по сравнению с числом таких детей, которое было зафиксировано в ходе проводившегося в 2004 году правительством и Организацией Объединенных Наций обследования рациона питания.
Particularly worrying was the finding that the number of children affected by diarrhoea had increased markedly, namely, nearly twice the number recorded in the previous Government/United Nations nutritional survey conducted in 2005. Особую тревогу вызывает вывод о том, что резко возросло количество детей с диарейными заболеваниями, в два раза больше, чем было зарегистрировано во время предыдущего обследования положения в области питания, проведенного в 2005 году совместно правительством и Организацией Объединенных Наций.
Particularly disturbing is the fact that many middle-level paramilitary cadres did not demobilize, or rearmed, and are now leading the new illegal armed groups that have been emerging in various parts of the country. Особую обеспокоенность вызывает то, что многие командиры военизированных групп среднего звена не демобилизовались или вновь взялись за оружие, возглавив новые незаконные военизированные группы, возникшие в различных районах страны.
Particularly worrying is the reported practice of human minesweepers, whereby civilians are forced by the military to clear brush in suspected mined areas or to serve as porters for the military in areas where there is a mine hazard. Особую тревогу вызывают сообщения об использовании "живых миноискателей", когда военные принуждают гражданских лиц вырубать кустарник в предположительно заминированных районах или привлекают их для переноски армейских грузов в районах, где существует минная опасность.