Примеры в контексте "Particularly - Особую"

Примеры: Particularly - Особую
Once published, the study will be particularly useful for cases where States have not ratified the 1977 Protocols additional to the Geneva Conventions or in cases of non-international armed conflict where few treaty rules exist. Как только это исследование будет опубликовано, оно будет приносить особую пользу в случаях, когда государства не ратифицировали Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям, или в случаях немеждународных вооруженных конфликтов, применительно к которым договорные нормы практически отсутствуют.
The representative indicated that the Government of Georgia was particularly concerned about the large number of refugees and displaced persons in the country, of whom the majority were women, children and the elderly. Представитель указала, что правительство Грузии испытывает особую озабоченность по поводу большого числа беженцев и перемещенных лиц в Грузии, большинство из которых - это женщины, дети и престарелые.
These are establishments designed to hold exceptional risk prisoners (convicted and remand prisoners who pose a particularly grave danger to the public and who are judged to have the personal resourcefulness to overcome, with or without external assistance, all but the highest conditions of security). Эти учреждения предназначены для содержания лиц повышенной группы риска (осужденных и предварительно задержанных лиц, которые представляют особую опасность для общества и считаются способными преодолеть - при содействии извне или без такового - даже усиленные системы безопасности).
Her organization was particularly concerned at the suggestion that there should be no universal jurisdiction for war crimes, given that all the States present were parties to the Geneva Conventions of 1949, which provided for compulsory universal jurisdiction over grave breaches. Ее организация испытывает особую озабоченность в связи с предложением о том, что не должно существовать универсальной юрисдикции в отношении военных преступлений, учитывая, что все присутствующие здесь государства являются сторонами Женевских конвенций 1949 года, которые предусматривают обязательную универсальную юрисдикцию в отношении серьезных правонарушений.
Indeed, his delegation was particularly concerned about the decline in such resources and expected that priority would be given to the fragility and inadequacy of United Nations development resources during the review. Делегация Зимбабве выражает особую обеспокоенность в связи с уменьшением объема таких ресурсов и надеется, что первоочередное внимание в ходе обзора будет уделено вопросам непрочности базы ресурсов Организации Объединенных Наций в области развития и их недостаточности.
Drug abuse and illicit drug trafficking were particularly dangerous for States that had recently regained their sovereignty and were having difficulties in implementing programmes relating to the banning and suppression of drugs. Он считает, что наркомания и незаконный оборот наркотиков представляют особую опасность для государств, которые недавно обрели суверенитет и которым трудно обеспечить осуществление программ запрещения и пресечения оборота наркотиков.
Azerbaijan is particularly concerned at the fact that this activity reached significant levels after the ceasefire agreement of 12 May 1994, which Azerbaijan is continuing to observe, demonstrating political will despite the continuing occupation of its territory by Armenia. Особую озабоченность азербайджанской стороны вызвал тот факт, что значительную интенсивность данная деятельность приобрела после достижения договоренности по прекращению огня от 12 мая 1994 года, которой Азербайджан продолжает придерживаться, проявляя политическую волю, несмотря на продолжающуюся оккупацию его территории со стороны Республики Армения.
The Minister for Development Cooperation, the Minister for Foreign Affairs, the Minister for Justice as well as the Minister for the Interior have been particularly supportive. Особую поддержку оказывали министр по делам сотрудничества и развития, министр иностранных дел и министр юстиции, а также министр внутренних дел.
The Committee remains particularly concerned, inter alia, about the lack of respect for the rights of the child in "corrective labour institutions", the lack of an appropriate monitoring system for all types of detention centres and the inadequacy of alternative measures to imprisonment. Комитет заявляет о том, что особую озабоченность у него по-прежнему вызывает, в частности, несоблюдение прав ребенка в "исправительно-трудовых учреждениях", отсутствие надлежащей системы контроля за всеми видами мест содержания под стражей и неадекватность альтернативных мер, применяемых вместо заключения под стражу.
On behalf of the Government and the people of Malawi, I wish particularly to thank the United Nations for its special role in the process of reform and democratization in Malawi. От имени правительства и народа Малави я хочу в частности поблагодарить Организацию Объединенных Наций за ее особую роль в процессе реформ и демократизации в Малави.
The Agency, as an instrument for nuclear non-proliferation, thus has a vital role to play in strengthening these measures, and others that remain to be adopted, in order to rid the world of its arsenals of terror, particularly those of nuclear weapons. Поэтому роль Агентства в качестве инструмента ядерного нераспространения приобретает особую актуальность в укреплении этих и других мер, которые еще предстоит предпринять, с тем чтобы избавить мир от арсеналов устрашения, особенно ядерного оружия.
As to mobilizing external financial resources for sustainable development, the Commission recognizes that ODA has a special role to play in promoting sustainable development in developing countries, particularly in the least developed countries. З. Что касается мобилизации внешних финансовых ресурсов для финансирования устойчивого развития, то Комиссия признает, что ОПР призвана сыграть особую роль в содействии устойчивому развитию в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них.
School buses shall conform to the requirements given below with regard to marking in order to warn the drivers of other vehicles of the need to take special care, particularly when such buses stop since children may cross the carriageway. Школьные автобусы должны соответствовать приведенным ниже требованиям в отношении их обозначения в целях предупреждения водителей других транспортных средств о необходимости проявлять особую осторожность, особенно во время остановки этих автобусов, поскольку в это время дети могут переходить проезжую часть.
The small number of staff in the younger age brackets is of special concern, particularly since the incumbents are also in the lower grades (P-2 and P-3), which comprise the bulk of the replacement potential. Малочисленность сотрудников более молодых возрастных групп вызывает особую обеспокоенность, особенно с учетом того, что эти сотрудники занимают также должности более низких классов (С-2 и С-3) и в этой связи являются основным резервом для замены выбывающих сотрудников.
Mr. WOLFRUM proposed that the words "Firstly" and "Secondly" should be added at the beginning of the second and third sentences of the paragraph in order to highlight the two points that particularly concerned the Committee with regard to the implementation of article 4. Г-н ВОЛЬФРУМ предлагает добавить в начале второй и третьей фраз этого пункта слова "во-первых" и "во-вторых", с тем чтобы выделить два момента, которые вызывают особую озабоченность Комитета в связи с осуществлением статьи 4.
The Committee remains particularly concerned about, inter alia, violations of the rights of children in detention centres, the remanding of children in adult prisons or police cells, long periods in custody, delays before trial, and the inadequacy of existing alternative measures to imprisonment. Комитет по-прежнему выражает особую обеспокоенность нарушениями, в частности, прав детей, находящихся в местах заключения, помещением детей в тюрьмы или полицейские камеры для взрослых, большими сроками содержания под стражей, задержками до суда, а также неадекватностью имеющихся мер, не связанных с лишением свободы.
The list of grave violations that should be particularly monitored - six in number - should also include a reference to the worst forms of child labour, the subject of Convention No. 182 of the International Labour Organization. Список серьезных нарушений, в отношении которых необходимо проявлять особую бдительность - их шесть - также должен включать ссылку на наиболее вопиющие формы детского труда, о которых говорится в Конвенции Nº 182 Международной организации труда.
Here the Commission on the Status of Women has a clear comparative advantage and its recommendations to the Council are particularly valuable as the Council can ensure that those recommendations find their way into appropriate bodies. В этом плане Комиссия по положению женщин обладает явным сравнительным преимуществом, и ее рекомендации Совету имеют особую ценность с учетом того, что Совет способен обеспечить принятие этих рекомендаций во внимание соответствующими органами.
With a coastline of 4,500 kilometres and with 1.3 million square kilometres of territorial seas, home to some of the world's most substantial marine living resources, Argentina is particularly active in this area. Аргентина, с ее береговой линией протяженностью 4500 километров и территориальными морями площадью 1,3 млн. квадратных километров, являющихся домом для одних из самых богатых в мире морских живых ресурсов, проявляет особую активность в этой области.
Mozambique was particularly concerned over the theft of and illicit trafficking in arms, vehicles and other goods, a phenomenon which was directly linked to drug trafficking. Мозамбик испытывает особую обеспокоенность в связи с незаконной торговлей или кражей оружия, транспортных средств и других товаров - явлением, которое непосредственно связано с незаконным оборотом наркотических средств.
His delegation was particularly concerned over the growing protectionism in industrialized countries with respect to the exports of developing countries and the massive support that industrialized countries gave to their farmers. Кения выражает особую обеспокоенность по поводу усиления протекционизма, с помощью которого промышленно развитые страны сдерживают экспорт из развивающихся стран, и по поводу массированной помощи, которую они оказывают своим сельскохозяйственным производителям.
Mr. Gaspar Martins: My delegation is particularly grateful for and would like to express its satisfaction with the recent positive developments in the Somali peace process since the establishment of the transitional federal parliament and the election of the transitional President. Г-н Гашпар Мартинш: Моя делегация хотела бы выразить особую признательность и удовлетворение в связи с недавними отрадными событиями в рамках мирного процесса в Сомали, связанными с созданием переходного федерального парламента и избранием президента на переходный период.
The prospects for the political process remain discouraging, and the recent escalation of violence, both by the rebels and by Government forces with the support of Janjaweed militias, targeting civilian populations, is particularly disturbing. Перспективы политического процесса по-прежнему не вселяют никаких надежд, и недавняя эскалация насилия - причем как со стороны мятежников, так и правительственных сил при поддержке ополченцев «Джанджавид» - насилия, преднамеренно нацеленного на гражданское население, вызывает особую тревогу.
What is particularly alarming is the fact that a small area of Afghanistan, mainly concentrated on its southern and south-eastern borders, has the capacity to supply almost three quarters of the heroin sold in Europe and virtually all the heroin sold in Russia. Особую озабоченность вызывает тот факт, что один небольшой район Афганистана - главным образом, южная и юго-восточная части страны - способен поставлять почти три четверти героина, реализуемого в Европе, и почти весь героин, сбываемый в России.
The escalating costs of the legal aid systems of both Tribunals were particularly alarming, and efforts should be made to contain them by rationalizing the costs of defence counsel and establishing indigence. Особую тревогу вызывает рост расходов на системы юридической помощи обоих Трибуналов, и необходимо принять меры для обуздания роста таких расходов путем рационализации расходов на адвокатов и установления критериев их неплатежеспособности.