The two-pillar model used in other integrated missions is adhered to; however, the division of labour between the Deputy Special Representatives heading the pillars, that is, which units report to which deputy, differs noticeably from other missions. |
Хотя МООНВС, как и другие комплексные миссии, будет построена по двухкомпонентной схеме, распределение обязанностей между заместителями Специального представителя, возглавляющими эти компоненты, т.е. распределение подразделений между компонентами, будет во многом иным. |
Enterprises engaging in communication in print, by radio or by television, and other publishing enterprises, shall not be subject to takeover by the State or to nationalization either by expropriation or by any other procedure. |
Не могут передаваться в собственность государства или национализироваться путем экспроприации или любым иным способом компании, которые занимаются распространением печатной информации, радио- и телевизионным вещанием, а также прочие компании из числа средств массовой информации. |
Other payments include: innovation fee, rationalization fee and fees for other types of inventiveness, jubilee awards, solidarity allowances, per diems, fees for field work and pension endowment. |
К иным видам вознаграждения относятся: премия за изобретение, премия за рационализаторское предложение и премии за иные виды новаторской деятельности, премии в связи с юбилеями, пособия по социальной помощи, суточные, командировочные и пенсионные выплаты. |
A child orphaned through HIV/AIDS and one orphaned through other means are both vulnerable. |
Дети, осиротевшие из-за ВИЧ/СПИДа, и дети, осиротевшие по каким-либо иным причинам, уязвимы в равной мере. |
For example, CEDAW was concerned that, while participation in National Services created eligibility for access to land and other economic resources, women were exempt from National Service on grounds of marriage, thus losing eligibility for access to land and other resources. |
В частности, Комитет с обеспокоенностью отметил, что замужним женщинам закрыт доступ на государственную службу, что соответственно лишает их доступа к земельным и иным ресурсам. |
When necessary, the administration of the place of custody may, in accordance with the established procedure, apply for the temporary transfer of a child to relatives or other persons or for the placement of the child in a children's institution. |
В случае необходимости администрация места содержания под стражей может возбуждать в установленном порядке ходатайство о временной передаче ребенка родственникам или иным лицам, либо в детское учреждение. |
Such an application may be made even if the refusal to provide information is based on the fact that it is classified as secret, restricted or confidential or in some other category. |
Применение процедуры подачи петиций по этим вопросам распространяется даже на случаи, когда ограничения на доступ к информации обосновываются секретностью информации или ее служебным, конфиденциальным или иным специальным характером. |
The State has carried through a number of land reform initiatives, and none of them has distinguished between men and women: all of them have expressly formulated the principle of gender equality in the matter of access to land ownership and other related benefits. |
В ходе осуществления земельной реформы государство не проводит различий между мужчинами и женщинами и однозначно провозглашает принцип равноправия лиц обоего пола в плане доступа к владению землей и иным связанным с этим выгодам. |
One of these is to reach objective and scientifically sound conclusions and forward them, in good time, to the government and other entities taking decisions on the implementation of the object of the appraisal, while keeping the interested parties and the public informed. |
Одной из задач является подготовка объективных, научно- обоснованных выводов экологической экспертизы, своевременная передача их государственным и иным органам, принимающим решения о реализации объекта экспертизы, информирование заинтересованных лиц, общественности и граждан. |
To ensure these rights it is also prohibited to penalise an employee or in any other way to directly or indirectly incur consequences unfavourable for the person because the employee exercises her/his rights in a permissible manner within the framework of the employment relationships. |
Кроме того, для обеспечения этих прав запрещается наказывать работника либо иным образом прямо или косвенно создавать ему неблагоприятные условия по той причине, что работник в рамках трудовых отношений использовал свои права в допустимом виде. |
I am trying to be flexible, but there has to be some way to signify that there is going to be, if not equality in terms of the number of agenda items, equitable treatment in some other fashion. |
Я стараюсь проявить гибкость, однако, должен быть какой-то способ, который позволил бы обеспечить равноправный подход, если не с точки зрения количества пунктов повестки дня, то каким-то иным образом. |
He asked whether that would undermine the validity of the law in relation to the Constitution or in some other way. |
Поставило бы это под сомнение правомерность закона с точки зрения Конституции или каким-либо иным образом? |
The time of receipt of a data message is the time when the data message becomes capable of being retrieved by the addressee or by any other person named by the addressee. |
Моментом получения сообщения данных считается момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом или иным лицом, указанным адресатом. |
These characteristics, together with difficulties inherent in measuring accurately the amounts of plutonium at the starting point of the processing, make the application of safeguards very complex and more expensive than any other safeguards application. |
Эти особенности, а также трудности, связанные с точным изменением количеств плутония на начальном этапе обработки, серьезно осложняют процесс применения гарантий и удорожают его по сравнению со всяким иным применением гарантий. |
While the right to conscientious objection was usually upheld for those objecting on religious grounds, the rate of recognition of conscientious objectors for other convictions remained very low. |
Несмотря на признание права на сознательный отказ за лицами, отказывающимися служить по религиозным мотивам, процент лиц, признаваемых сознательными отказчиками по иным причинам, остаётся низким. |
The right to manifest one's religion through worship is guaranteed by article 50 of the Constitution, and the right to hold a moral or other conviction is guaranteed by freedom of expression. |
Право отправлять религиозные обряды гарантируется статьей 50 Конституции, а право высказывать свои убеждения по вопросам морали или иным вопросам - свободой выражать собственное мнение. |
A juvenile judge may decree remand in custody for a minor on the basis of article 472/I of the ZKP if there is a danger that the minor will flee or destroy the traces of the criminal offence committed, or in any other way obstruct the investigation. |
Судья по делам несовершеннолетних может издать приказ о заключении несовершеннолетнего под стражу на основании пункта I статьи 472 ЗУП в случае наличия опасности того, что несовершеннолетний скроется или уничтожит следы совершенного им уголовного правонарушения или каким-либо иным образом воспрепятствует проведению расследования. |
A single woman is a non-married, widowed or divorced woman, or a woman alone for other serious reasons who does not live with a partner. |
Одинокой считается незамужняя, вдовая или разведенная женщина или женщина, живущая одна по иным серьезным причинам. |
Documents relating to the investigation and the proceedings which must by law be given to the accused or other parties to the case must be translated into their native tongues or another language in which they are proficient. |
Следственные и судебные документы, подлежащие в соответствии с требованиями закона вручению обвиняемому или иным участникам процесса, должны быть переведены на их родной язык или язык, которым они владеют. |
Participation as part of government armed forces is separated from other participation, thus enabling a higher level of commitment to prevent this by States parties to the Protocol. |
Принадлежность к правительственным вооруженным силам обособляется от принадлежности к иным вооруженным группам, что позволяет повысить уровень ответственности за недопущение нарушения этого положения государствами - участниками Протокола. |
The texts covered by paragraph (2), unlike the texts referred to in paragraph (1) of the article, are not of the general application; they enter into force usually from the moment of their promulgation by the court or other designated organ. |
В отличие от текстов, перечисленных в пункте 1, тексты из пункта 2 не имеют общего применения и обычно вступают в силу с момента их принятия судом или иным полномочным органом. |
For most of the land that has remained in state ownership (i.e. more than half of the territory of Azerbaijan) there is no real estate cadastre in place (except for lands leased to farmers or other users). |
Большая часть земель, оставшихся в государственной собственности (свыше половины территории Азербайджана) кадастром не охватывается (кроме земель, сданных а аренду фермерам или иным пользователям). |
right to the objection of conscience or that no one is obliged, contrary to his/her own religion or conviction to fulfil a military or other duty involving the use of arms (Article 48) |
право человека отказываться от военной службы или выполнения других обязанностей, связанных с применением оружия, по религиозным или иным соображениям (статья 48); |
According to this article no one may be prosecuted or have personal liberty taken away on other grounds than those stipulated by law or in another manner than the one stipulated by law. |
В соответствии с этой статьей никто не может подвергаться преследованию или быть лишенным свободы, иначе как на основаниях, предусмотренных или иным образом оговоренных законом. |
Destroys or otherwise deletes markers or other signs intended to indicate water boundaries or levels shall be punishable by a maximum of five years' imprisonment or a fine. |
З) уничтожит или иным образом приведет в негодность дорожные и межевые знаки и указатели уровня подъема воды, |