It could be interpreted to mean that, once international responsibility had arisen, it did not matter whether it had arisen by reason of breach of a treaty or by other means. |
Ее можно толковать в том смысле, что после возникновения международной ответственности не имеет значения, возникла ли она в силу нарушения договора или иным образом. |
Even though 67 expressions of interest from various contracting firms were received, of the five firms shortlisted for issue of requests for proposal, four were eliminated for technical or other reasons. |
Хотя 67 различных фирм-подрядчиков заявили о своей заинтересованности, из пяти фирм, к которым была обращена просьба представить предложения, четырем было отказано по техническим или иным причинам. |
(b) Unless the staff member is specifically authorized to make other arrangements, all tickets for transportation involving official travel shall be purchased by the United Nations in advance of the actual travel. |
Ь) Если сотрудник не имеет конкретного разрешения действовать иным образом, все проездные билеты в связи с официальной поездкой выкупаются Организацией Объединенных Наций до самой поездки. |
States parties will need to establish non-contributory schemes or other social assistance measures to provide support to those individuals and groups who are unable to make sufficient contributions for their own protection. |
Могут также разрабатываться политические меры и законодательные рамки для постепенного охвата работников неформального сектора или тех, кто по каким-либо иным причинам не имеет доступа к системе социального обеспечения. |
The Committee observes that war and other acts of mass violence continue to be a scourge of humanity and take the lives of thousands of innocent human beings every year. |
Однако Комитет отмечает, что информация, представленная в связи со статьей 6, довольно часто ограничивается лишь тем или иным аспектом этого права. |
In the case of Suha Bechara, the fact that no charge has been formulated against her in nine long years, apart from suggesting that the allegations may not be substantiated, amounts to denial of opportunity to establish her innocence before a judicial or other appropriate authority. |
Что касается дела Сухи Бечары, факт того, что в течение целых девяти лет ей не было предъявлено никаких обоснованных обвинений, равносилен лишению ее возможности доказать свою невиновность перед судебным или каким-либо иным соответствующим органом. |
This creeping trend to corruption and other behaviour, made possible by the general lawlessness of Somalia, will be a serious problem over the long term. |
Эта медленно проявляющаяся тенденция к коррупции и иным негативным явлениям, ставшая возможной благодаря общему беззаконию в Сомали, будет серьезной проблемой в долгосрочной перспективе. |
The Meeting noted that the work conducted by IGOS-P was acting on recommendation 3 of UNISPACE III to develop and implement IGOS so as to enable access to and the use of space-based and other Earth observation data. |
Совещание отметило, что работа КСГН-П осуществлялась на основании рекомендации З Конференции ЮНИСПЕЙС-III относительно разработки и осуществления КСГН, обеспечивающей доступ к космическим и иным данным наблюдения Земли и их использования. |
Moreover, these costs are compensable only to the extent that they were incremental and would not have been incurred in the course of the claimant's normal business practice, or were not passed on to customers or recovered from other sources. |
Более того, эти расходы подлежат компенсации только в том случае, когда они являются дополнительными, не возникли бы при нормальном течении дел и не были переложены на потребителей или возмещены иным путем74. |
The following sub-sections attempt to trace the main elements of socio-economic policy in Sri Lanka, which influenced one way or the other, the extent of its achievement of IADGs/ MDGs. |
В следующих подразделах сделана попытка выделить те основные элементы социально-экономической политики Шри-Ланки, которые тем или иным образом влияют на уровень достижений МСЦР/ЦРДТ. |
(e) If the transboundary movements in question are in accordance with other criteria decided by the Parties. |
е) если такие трансграничные перевозки отвечают иным критериям, которые определены Сторонами. |
These provisions reflect the progress that El Salvador has made with regard to the adoption of measures to ensure that there is no impunity for serious crimes, whether they be committed by officials and experts on mission or by any other person. |
Эти положения свидетельствуют о том, что Сальвадор достиг прогресса в части принятия мер, направленных на обеспечение ликвидации безнаказанности за серьезные преступления, независимо от того, совершаются ли они должностными лицами или экспертами в командировках, или каким-либо иным лицом. |
In 2009 the Criminal Code was amended to impose heavier penalties on parents or other legal representatives of minors for non-fulfilment or improper fulfilment of their responsibilities for the upbringing of a minor if the acts involve cruel treatment of a minor. |
В 2009 году внесены изменения в Уголовный кодекс Российской Федерации, в соответствии с которыми усилена ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего родителем или иным лицом, на которое возложены эти обязанности, если это деяние соединено с жестоким обращением с несовершеннолетним. |
If a staff member develops delayed trauma/incident symptoms some time after the incident, the staff member would still be subject to a medical evaluation and the other eligibility criteria specified above. |
Если у сотрудника развиваются запоздалые симптомы, связанные с травмой/инцидентом, по прошествии определенного времени после инцидента, то сотрудник по-прежнему должен пройти медицинское освидетельствование и отвечать иным критериям, указанным выше. |
An inciter shall be deemed to be the person who has incited another person to commit a criminal offence through persuasion, financial incentive, threat or other means. |
Подстрекателем признается лицо, подговорившее другое лицо к совершению преступления уговором, материальной заинтересованностью, склонившее его к тому угрозой или иным способом. |
CBP's Laboratories and Scientific Services operates the Teleforensic Center, located at the National Targeting Center, for 24-hour support to DHS field officials for adjudication of radiation-detection events and other suspected WMD-related cases. |
В национальном поисковом центре имеется комплекс дистанционной экспертизы, которым пользуются лаборатории и научные службы ТПА для обеспечения круглосуточной поддержки сотрудникам Министерства на местах, составляющим заключения по обнаружению радиации и иным событиям, которые могут быть связаны с ОМУ. |
For example, in Peru, a January 2014 law grants exemption from criminal liability to law enforcement officials who cause injury or death in the performance of their duties through the use of weapons, or any other means. |
Так, принятый в Перу в январе 2014 года закон предусматривает освобождение от уголовной ответственности сотрудников правоохранительных органов, которые при выполнении служебных обязанностей нанесли другому лицу с помощью оружия или иным образом телесные повреждения или причинили смерть. |
To support parents who are unable to take care of their children temporarily because of work or other reasons, SWD has all along been providing subvention to NGOs to run a variety of child care services. |
Для оказания помощи родителям, которые не всегда могут делать это по причине трудовой деятельности или иным причинам, ДСО предоставляет НПО постоянные субсидии на цели управления различными службами по уходу за детьми. |
According to these, in the reporting on crimes the fact of the suspects' belonging to religious, ethnic or other minorities may only be mentioned if this is of justifiable relevance to understanding the reported event. |
В соответствии с этими принципами и правилами при информировании о преступлениях принадлежность подозреваемых к религиозным, этническим или иным меньшинствам может упоминаться только в том случае, если это обосновано необходимостью правильного понимания сообщаемого события. |
2.1. Before inflating the vehicle's tyres, leave the vehicle stationary outside at ambient temperature with the engine off shaded from direct sunlight and not exposed to wind or other heating or chilling influences for at least one hour. |
2.1 Перед накачиванием шин транспортное средство выдерживают в неподвижном состоянии вне помещения при температуре окружающего воздуха в течение не менее одного часа, причем его отключенный двигатель защищают от воздействия прямых солнечных лучей и ветра либо от нагревания или охлаждения иным образом. |
These include ownership and registration of land and other property, micro-credit lending for family-run endeavors, and programs aimed at providing the skills and educational opportunities to families that will enhance their economic position in society. |
Сюда относятся: владение землей и иным имуществом и их регистрация, микрокредиты семейным предприятиям, программы, которые прививают семьям навыки и дают им образование, позволяющие улучшить их экономическое положение в обществе. |
(c) The proceedings are terminated for any other reason, unless their termination does not prevent international cooperation under an international convention. |
с) производство по делу прекращено по всем иным мотивам, за исключением тех случаев, когда прекращение производства не препятствует международному сотрудничеству на основании положений международной конвенции . |
Energoprojekt further explained that the continued storage of the marble was necessitated by the fact that the materials could not be resold or reutilised for any other customer due to its unique design. |
Согласно дополнительным разъяснениям компании "Энергопроект", необходимость дальнейшего хранения мраморных конструкций была вызвана тем фактом, что данные материалы было невозможно перепродать или повторно использовать каким-либо иным потребителем вследствие их уникальной формы. |
It is left to countries to decide whether family nuclei in these households should be distinguished by asking the respondent to list the members of each family nucleus in consecutive order, or in some other way. |
Страны по своему усмотрению должны решить вопрос о целесообразности выделения семейных ячеек в этих домашних хозяйствах путем обращения к респондентам с просьбой перечислить членов каждой семейной ячейки в последовательном порядке или каким-либо иным образом. |
Therefore the Relative of Oleg - Leon of the Philosopher and son Ruric Igor Ruricovich on Byzantium like was not whom other, as Roman I Lakapin co-Emperor of the Byzantium Empire Constantine Porphyry. |
Родственник Олега-Леона Философа и сын Рюрика - Игорь Рюрикович на византийский лад - был не кем иным, как Романом I Лакапином [53,54,73], соправителем императора Византийской империи Константина Багрянородного. |