In consultation with the Parties, the Chairperson of the CFC may amend this schedule if so required for security, logistical or other reasons. |
После консультаций со сторонами председатель КПО может внести поправки в этот график, если это необходимо по соображениям безопасности, причинам материально-технического характера или иным причин. |
We believe that global partnerships among States, international organizations, civil society and the private sector represent the best form of cooperation for facing those and any other challenges. |
Мы полагаем, что оптимальной формой взаимодействия для противостояния тем или иным новым вызовам должны стать глобальные партнерства, которые включали бы в свои ряды государства, международные организации, гражданское общество и частный сектор. |
He/she prevented the deportation in some other way. |
он каким-либо иным образом препятствует депортации. |
(b) That they meet ethical and other standards applicable in this State; |
Ь) они соответствуют этическим и иным стандартам, применимым в данном государстве; |
On other grounds stipulated by the legislation of Kazakhstan |
по иным основаниям, установленным законодательством Республики Казахстан. |
The delegations of Abkhazia and South Ossetia again noted the futility of further work on other issues of the agenda without addressing this problem. |
Делегации Абхазии и Южной Осетии вновь отметили бесперспективность дальнейшей работы по иным направлениям повестки дня без решения этой проблемы. |
Mechanism for data collection adopted through governmental act or other form of national practice, but not yet operational in practice. |
Механизм сбора данных принят правительственным или иным актом, используемым в национальной практике, но на практике еще не действует. |
On any other basis provided for under the country's law. |
по иным основаниям, установленным законодательством Туркменистана |
Everyone has the right to confidentiality of messages sent or received by them by post, telegraph, telephone or other commonly used means. |
Каждый человек имеет право на тайну сообщений, передаваемых им либо ему по почте, телеграфу, телефону или иным общеупотребительным способом. |
The Consolidated List maintained by the 1267 Committee differs from other sanctions lists in that it targets individuals and entities that do not necessarily have any links to a State or government. |
Сводный перечень, ответственность за ведение которого возложена на Комитет, учрежденный в соответствии с резолюцией 1267, отличается от других комплексных санкций тем, что его объектом являются отдельные лица и организации, которые необязательно имеют какие-либо связи с тем или иным государством или правительством. |
It added that information disseminated in the media could not incite ethnic, racial, religious, gender-based or other forms of discrimination or intolerance. |
Кроме того, она отметила, что информация, распространяемая в средствах массовой информации, не может подстрекать к этнической, расовой, религиозной, гендерной или иным формам дискриминации или нетерпимости. |
Complaints from any extradited person were immediately followed to meet with them or to use some other means to resolve the problem with the competent authorities. |
В случае получения жалоб от экстрадированных ею лиц, она немедленно принимает меры по организации встречи с ними или по решению проблемы иным образом вместе с компетентными властями. |
While serving their sentences, convicted persons are guaranteed the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution, with the exceptions and limitations laid down in penal enforcement and other legislation. |
При исполнении наказаний осужденным гарантируются права и свободы граждан, установленные Конституцией с изъятиями и ограничениями, определенными уголовно-исполнительным и иным законодательством. |
(e) Equal access to and control of land and other rural productive resources. |
е) равный доступ к земельным и иным сельскохозяйственным производственным средствам и управление ими. |
Consequently, members are accountable only to their own conscience and the relevant treaty body and not to their State or any other State. |
Следовательно, члены несут ответственность только перед своей совестью и соответствующим договорным органом, но не перед своим или каким-либо иным государством. |
Second, regarding termination by a particular event, certain bilateral treaties for disaster assistance loans establish specific events triggering acceleration of loan repayments and other consequences. |
Во-вторых, применительно к случаю, когда прекращение помощи происходит из-за определенного события, в некоторых двусторонних договорах о предоставлении займов в порядке помощи при бедствиях определяются конкретные события, наступление которых приводит к ускорению погашения займа или иным последствиям. |
Illustration 18-4: Commercial frauds often involve requests for seemingly innocuous information, which an entity typically would not provide to customers or other individuals outside the entity. |
Пример 18-4: При коммерческом мошенничестве нередки запросы о предоставлении внешне безобидной информации, которую юридическое лицо, как правило, не предоставляет клиентам или иным физическим лицам, не входящим в состав данного юридического лица. |
Equally, there is no proof or is wanted for having deserted military service or for any other reason. |
Также не было представлено никаких доказательств, подтверждающих, что Р.А. разыскивался или разыскивается в связи с дезертирством или по каким-либо иным причинам. |
Increasingly, persons in need of protection are found among the flows of persons migrating for other reasons. |
Лица, нуждающиеся в защите, все чаще оказываются в числе лиц, мигрирующих по иным причинам. |
Some members noted that the assertion by national courts of the principle of universal jurisdiction has led to misunderstandings, escalation of inter-State tensions and given rise to perceptions of abuse on political or other grounds. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что утверждение национальными судами принципа универсальной юрисдикции привело к недоразумениям, эскалации межгосударственной напряженности и породило ощущение злоупотреблений по политическим или иным мотивам. |
Everyone has the right to freely collect, store, use, and disseminate information by oral, written, or other means of his or her choice. |
Каждый имеет право свободно собирать, хранить, использовать и распространять информацию устно, письменно или иным способом - по своему выбору. |
The treatment cannot be provided in some other way, such as on an out-patient basis. |
лечение не может быть обеспечено иным способом, например в амбулаторных условиях. |
During the preparation of draft legal acts for the MoE, drafts are also sent to relevant NGOs and professional unions and other interested persons. |
В ходе подготовки проектов правовых актов для МООС эти проекты также направляются соответствующим НПО, профсоюзам и иным заинтересованным лицам. |
In the exercise of the right to education and access to advanced technologies, any restrictions imposed on ethnic or other grounds are unacceptable and constitute offences. |
Являются недопустимыми и влекут ответственность какие-либо ограничения по национальным или иным признакам при реализации права на образование и доступа к высоким технологиям. |
Warships and other duly authorized Government vessels operating off the coast of Somalia have deterred, prevented and stopped a number of attacks. |
Военным кораблям и иным надлежаще уполномоченным государственным судам, действующим у побережья Сомали, удалось не допустить, предотвратить или остановить ряд нападений. |