Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
To clarify the current text, the Secretariat was requested to add words to the effect that it was not intended that the Guide should apply to states, sub-national governments, municipalities and other similar types of entities. С целью разъяснения нынешней редакции текста к Секретариату была высказана просьба добавить формулировку о том, что руководство не предполагается применять к государствам, региональным органам управления, муниципалитетам и иным подобным видам субъектов.
The Committee notes, moreover, that asylum-seekers, after final refusal of their request, may also be held in detention for an extended period when deportation might be impossible for legal or other considerations. Кроме того, Комитет отмечает, что просители убежища после окончательного отказа в удовлетворении их просьбы могут находиться в заключении в течение длительного срока до тех пор, пока их депортация не будет возможной по юридическим или иным соображениям.
Furthermore, not all recipients proved the capability to deliver their contractual project inputs on time or they delayed progress by other means, e.g. one company hampered the installation of new equipment for almost one year. Кроме того, не все получатели оказались в состоянии своевременно обеспечить свой контрактный вклад в осуществление проекта или замедляли процесс осуществления проекта иным образом, например, одна компания затянула установку оборудования почти на год.
Hasan was also requested to provide evidence of its ownership of, or other proprietary interest in, the real property at the time the loss or damage occurred. "Хасан" было предложено также представить доказательства ее права владеть или иным образом распоряжаться недвижимостью на момент ее потери или повреждения.
In any other way provided for in federal laws and laws of constituent entities of the Russian Federation. иным способом, установленным федеральными законами и законами субъектов Российской Федерации.
Detention should end when a deportation order cannot be executed for other reasons that are not the fault of the migrant; Задержание должно прекращаться, когда нельзя исполнить распоряжение о депортации по иным причинам, которые не связаны с виной мигранта;
For those who, for one reason or the other, have reservations about the recommendations of the Panel of Experts, which advocate strong measures by the Security Council, my delegation would like to recall the following. Тем, кто по тем или иным причинам высказывает оговорки в отношении рекомендаций Группы экспертов, которая выступает за принятие Советом Безопасности более решительных мер, моя делегация хотела бы заявить следующее.
Final decisions under this paragraph shall be subject to review by a court of law or other independent and impartial body established by law. Окончательные решения в соответствии с этим пунктом могут пересматриваться судом или иным независимым и беспристрастным органом, учрежденным в соответствии с законом.
To more effectively limit recourse to arbitration, consideration should be given to greater recourse to conciliation or such other procedures before either party submits the matter to arbitration. С тем чтобы реально сократить практику обращения к арбитражу, больше внимания следует уделять примирению или подобным иным процедурам до передачи дела на арбитраж.
In practice "part-time worker" shall be deemed to be a person who works fewer than normal working hours per day or week as established by laws and any other legislation, and is paid in proportion to the time worked. На практике под "работником, занятым неполный рабочий день", следует понимать лицо, которое работает менее обычного количества рабочих часов в день или неделю, установленного законами и любым иным законодательством, и получает оплату пропорционально отработанному времени.
In jobs where due to the production or other conditions the workplace should not be left unattended, the employees shall have the possibility to eat during working time. В случаях, когда по производственным или иным обстоятельствам рабочее место не должно оставляться без присмотра, работникам предоставляется возможность принимать пищу в рабочее время.
Please provide information on how foreign students, particularly refugees and asylum-seekers or their children, are treated in relation to access to higher education, scholarships, or other forms of financial assistance. Просьба представить информацию о положении иностранных студентов, особенно беженцев и лиц, ищущих убежище, и их детей, в том что касается доступа к высшему образованию, стипендиям или иным формам финансовой помощи.
It is often useful for boatmasters to know, for reasons of safety, whether a facility is controlled locally or in some other way. По соображениям безопасности судоводителям зачастую целесообразно знать, осуществляется ли контроль за функционированием сигнального приспособления на месте или каким-либо иным образом.
According to the provisions in sub-section 7.5.7.3, opening of packages and, according to section 7.5.9, smoking are prohibited for the driver and other responsible persons. Согласно положениям пункта 7.5.7.3 и раздела 7.5.9 водителю и иным ответственным лицам запрещается соответственно открывать упаковки и курить.
It may be partially or entirely ruled out either on the basis of the exceptions expressed in article 35, or because the injured State prefers compensation or for other reasons. Она может быть частично или полностью исключена на основании исключений, изложенных в статье 35, или поскольку потерпевшее государство предпочитает компенсацию или же по иным причинам.
Credit policies should be modified so as to enable older persons, women and young people who wish to start their own businesses to have greater access to microcredit and other loan schemes. Следует изменить кредитную политику, с тем, чтобы облегчить доступ пожилых, женщин и молодежи, желающих открыть свои предприятия, к микрокредитам и иным займам.
In respect of the sale, purchase, lease or other disposition of diplomatic property, permanent missions should apply to the Office of the Foreign Missions, which would respond within 60 days. В отношении продажи, покупки, аренды дипломатической собственности или распоряжения ею каким-либо иным образом постоянные представительства должны обращаться в Управление по делам иностранных представительств, которое даст ответ в течение 60 дней.
The principle of transparency, which has a sounder basis in positive law, takes the form of broad obligations requiring States to inform the public and the other States likely to be affected of the risks that an activity involves. Принцип транспарентности, который более прочно закреплен в позитивном праве, налагает на государства широкие обязательства по информированию как населения, так и других государств, которые могут быть затронутыми, об опасностях, связанных с тем или иным видом деятельности.
Twenty-eight States reported that they had concluded bilateral or international agreements or arrangements with other States to facilitate the detection, apprehension and prosecution of persons who had committed or had been otherwise responsible for serious transnational crimes. Двадцать восемь государств сообщили, что заключили двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с другими государствами для оказания содействия в розыске, задержании и судебном преследовании лиц, совершивших опасные транснациональные преступления или иным образом ответственных за них.
b) Vehicles which are on hire to, or otherwise at the disposal of, other railway company. Ь) Транспортные средства, которые отданы внаем или каким-либо иным образом переданы в распоряжение другой железнодорожной компании.
The next step, one that may perhaps do more than any other taken to date to move towards the goal of obtaining independence, is the completion of the constitution by the Constituent Assembly and the subsequent holding of democratic elections. Следующий шаг, которым, вероятно, будет сделано больше, чем каким бы то ни было иным до сих пор предпринятым шагом на пути к достижению цели обретения независимости, заключается в завершении выработки Учредительным собранием конституции и в последующем проведении демократических выборов.
After the end of that period, the dismissal of an employee would still be regarded as unfair unless the employer had taken all reasonable steps (including complying with the procedures established by any collective or other agreement) to resolve the dispute. По окончании этого периода увольнение какого-либо работника будет по-прежнему считаться незаконным, если работодатель не принял все разумные меры (включая соблюдение процедур, предусмотренных каким-либо коллективным или иным соглашением) для разрешения спора.
Article 18 of the Constitution of the Republic of Croatia provides for the right of appeal against individual legal decisions passed in the procedure of first instance by a tribunal or other authorized institution. Статья 18 Конституции Республики Хорватии предусматривает право на обжалование отдельных решений, принятых судом первой инстанции или иным компетентным органом.
The exposure registry, as proposed, would include only a small percentage of the persons who might have been exposed to the environmental and other health risks. В предлагаемый регистр войдет лишь очень небольшая доля лиц, которые могли оказаться подверженными экологическому риску и иным видам воздействия, сопряженным с опасностью для их здоровья.
Continuation of efforts to eradicate extremist groups and prevent them from attracting new members under the cover of religion or any other cover; принятие дополнительных мер с целью ликвидировать экстремистские группы и лишить их возможности заниматься вербовкой новых членов под прикрытием религиозной деятельности или под каким-либо иным предлогом;