Exemption was possible for reasons of health or on other reasonable grounds but the exercise of the right to freedom of belief and religion could not impede the fulfilment of citizens' obligations. |
Исключения возможны по причине здоровья или иным уважительным причинам, но пользование правом на свободу веры или религии не может препятствовать исполнению гражданских обязанностей. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has recently reiterated the imperative of non-discrimination in its general comment No. 20, articulating especially the importance of taking a flexible approach in addressing discrimination based on "other status" reflecting the experience of marginalized social groups. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам недавно вновь заявил о настоятельной необходимости предупреждения дискриминации в своем замечании общего порядка Nº 20, особо подчеркнув важность придерживаться гибкого подхода в борьбе с дискриминацией, по иным обстоятельствам на основе опыта маргинализированных групп населения. |
This could take the form of either a preamble to a consolidated text or a self-standing concise declaration, with other parts attached as annexes or otherwise referred to. |
Оно могло бы иметь форму либо преамбулы к сводному тексту, либо самостоятельной краткой декларации с другими частями, представляющими собой приложения или упомянутыми каким-либо иным образом. |
The success of the peace process is linked also to efforts by all other international parties able in one way or another to play a role in promoting the process. |
Успех мирного процесса связан также и с усилиями любых других членов международного сообщества, способных тем или иным образом содействовать этому процессу. |
As mentioned in our first report, Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. |
Как указывалось в нашем первом докладе, статьей 153(a) Уголовного кодекса вводится уголовная ответственность за разработку, производство, хранение или приобретение или обладание иным образом бактериологическими или иными биологическими веществами и токсинами. |
A restraining order means that a person is forbidden to be in a specified place, or pursue, visit or in any other way contact a second person. |
Запретительный приказ подразумевает, что лицу запрещается находиться в конкретном месте или преследовать другое лицо, встречаться или любым иным образом контактировать с ним. |
The Committee has included a compilation of best practices by States to protect and promote the rights of persons belonging to different national, ethnic, racial or other groups. |
Комитет подготовил подборку документов о наилучшей практике государств по защите и поощрению прав лиц, принадлежащих к различным национальным, этническим, расовым и иным группам. |
We must make a better effort to assist those children who have been orphaned, made homeless, handicapped, traumatized, deprived of education or abused in countless other ways by war. |
Мы должны прилагать больше усилий, чтобы помогать этим детям, которые стали сиротами, бездомными, инвалидами, были травмированы, лишены образования или иным образом пострадали в результате войны. |
When the person in respect of whom medical care is required suffers from tuberculosis, leprosy, poliomyelitis, diabetes mellitus or from any other disease as specifically listed in Part two of the Fifth Schedule to this Act then the means test will not apply. |
Проверка нуждаемости не будет проводиться в том случае, если лицо, которому требуется медицинское лечение, больно туберкулезом, проказой, полиомиелитом, сахарным диабетом или любым иным заболеванием, конкретно указанным в части второй пятого приложения к этому Закону. |
A person abandoned to drifting or in need of temporary accommodation or supervision for some other reason. |
лицо, брошенное на произвол судьбы или испытывающее нужду во временном размещении или надзоре по каким-либо иным причинам. |
(e) Discriminates against the person in any other way on grounds of that person's disability. |
е) подвергает такое лицо дискриминации каким-либо иным образом по причине его инвалидности. |
This requirement is not contained in the Model Law, which focuses on timing and defers to national law on whether electronic communications need to meet other requirements in order to be deemed to have been received. |
Такого требования нет в Типовом законе, где основное внимание уделено срокам, а в отношении того, должны ли электронные сообщения отвечать иным требованиям, чтобы считаться полученными, делается отсылка к национальному законодательству. |
Monitor on a voluntary basis, to the extent possible, sales of laboratory and other equipment, such as pill presses, in compliance with Article 13 of the 1988 Convention. |
По возможности на добровольной основе обеспечивать контроль за торговлей лабораторным и иным оборудованием, например таблеточными прессами, в соответствии со статьей 13 Конвенции 1988 года. |
What is highly explosive is what the authors of the study call "horizontal" inequality: when power and resources are not equally distributed between groups that are also differentiated in other ways - for instance, by race, religion or language. |
Особо взрывоопасным является то, что авторы исследования называют «горизонтальным» неравенством: когда власть и ресурсы неравномерно распределены между группами, также различающимися и по иным признакам -к примеру, расы, религии или языка. |
The Secretariat was concerned to preserve the international character of the Organization and if, for political or other reasons, outsourcing was clearly inappropriate, then it should not be contemplated. |
Секретариат заботится о сохранении международного характера Организации, и если по политическим или иным соображениям внешний подряд явно не подходит, то не следует рассматривать вопрос о его использовании. |
Concern for the rights of the individual should not, however, be stretched to the point where it was obligatory for the State of nationality to espouse the claim in question despite political or other sensitivities. |
Забота о правах индивида не должна, однако, достигать таких масштабов, когда государству, гражданином которого он является, приходится поддерживать данную претензию вопреки политическим или иным соображениям. |
The idea of prior right being granted to a mining or other business company rather than to a community that has held and cared for the land over generations must be stopped, as it brings the whole system of protection of human rights of indigenous peoples into disrepute. |
Следует прекратить практику предоставления приоритетного права горнодобывающим или иным компаниям, а не общинам, которые владели землей и заботились о ней на протяжении многих поколений, поскольку такая практика дискредитирует всю систему защиты прав человека коренных народов. |
"This Convention does not establish a direct cause of action by the shipper, the consignee, or any other person against." |
"Настоящая Конвенция не устанавливает прямого основания для предъявления исков грузоотправителем по договору, грузополучателем или любым иным лицом в отношении". |
Parents and guardians, and also duly authorized bodies, have the right to require the cancellation of labour contracts or agreements concluded with persons aged under 18 if the continuation of the work threatens their health or entails other injury for them. |
Родители и опекуны, а также уполномоченные на то органы вправе требовать прекращения трудового договора с лицами, моложе восемнадцати лет, если продолжение работы угрожает их здоровью или сопряжено для них с иным ущербом. |
The APEC training package is available at . No emissions estimation methods are provided for any other type of storage option such as ocean storage or conversion of CO2 into inert inorganic carbonates. |
Подборка учебных материалов АТЭС размещена на вебсайте: . Никаких методов расчета выбросов по иным типам вариантов хранения, таким, как хранение в океане или конверсия СО2 в инертные неорганические карбонаты, не предусматривается. |
It is also important to note that gender analysis of minority sub-groups is an essential element of socio-economic analysis which provides information on gender, and its relationship with ethnicity, culture, race and/or other status. |
Наряду с этим важно отметить, что гендерный анализ подгрупп меньшинств является существенным элементом социально-экономического анализа, который обеспечивает информацию о гендерных характеристиках и их связи с этническим, культурным, расовым и/или иным статусом. |
Even if a declaration does not give rise directly to legal rights or obligations in relation to third States, it may still be of legal significance for them in other ways, for example as evidence of conduct. |
Даже если декларация непосредственно не влияет на юридические права или обязательства третьих государств, она, тем не менее, может иным образом иметь для них юридическую значимость, например как свидетельство поведения. |
The information in those reports provides valuable lessons to the international community as a whole and to other individual countries and can be the basis for enhanced dialogue between a Member State and the Committee. |
Содержащаяся в этих докладах информация предоставляет международному сообществу в целом и другим отдельным странам возможность извлекать полезные уроки и может служить основой для расширения диалога между тем или иным государством и Комитетом. |
The United Kingdom respects the cultural, religious and social differences that may lead other countries to reach different conclusions on what type of research may be appropriate in their own national settings. |
Соединенное Королевство уважает культурные, религиозные и социальные различия, которые могут привести другие страны к иным выводам о том, какие виды исследований могут соответствовать их национальному мировоззрению. |
Some delegations attached particular importance to the need to avoid duplication and repetition of the work of other United Nations organs and to have a cut-off mechanism to prevent the protracted discussions of topics without results. |
Некоторые делегации отметили особое значение необходимости избегать дублирования и повторений того, что делают другие органы Организации Объединенных Наций, и создания ограничительного механизма с целью предотвратить бесплодные продолжительные дискуссии по тем или иным вопросам. |