Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
Matters connected with benefits for professional soldiers and their family members, police officials and their family members and some other civil servants and their family members are within the scope of activity of the respective competent ministers. Вопросы, связанные с выплатой пособий кадровым военнослужащим и членам их семей, сотрудникам полиции и членам их семей, а также некоторым иным категориям государственных служащих и членам их семей, относятся к компетенции соответствующих министров.
"Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией.
The aim, in the one case, is to get the creator to remove the content and, in the other case, to get the host to remove or otherwise block access to it. Цель состоит в том, чтобы в одном случае заставить изготовителя убрать эти материалы, а в другом - заставить хост снять их или иным образом заблокировать доступ к ним.
Also, in almost all States, retention of title extends to goods only while they retain their identity and the right is extinguished once the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process, or otherwise lose their original identity. Кроме того, почти во всех государствах удержание правового титула распространяется на товары только до тех пор, пока они сохраняют присущие им характеристики; соответствующее право перестает действовать после того, как эти товары становятся частью других товаров в процессе производства или иным образом утрачивают свои первоначальные характеристики.
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as permitting any State, through direct or indirect financing of individuals, groups, institutions or non-governmental organizations, or otherwise, to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of other States. ; Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как разрешающее государству, посредством прямого или косвенного финансирования отдельных лиц, групп, учреждений или неправительственных организаций или иным образом, вмешиваться в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию других государств. ;
11(C)(1)(a)(I) arbitrators to appoint third arbitrator within 30 days of their appointment or appointment will be made by court or other authority 11(С)(1)(а)(I) арбитры назначают третьего арбитра в течение 30 дней с момента их назначения или же назначение производится судом или иным органом
Where it is done to save the woman from grave and permanent danger to life or health which is impossible to avert in any other way and follows a legal procedure which is: когда оно производится для того, чтобы оградить жизнь или здоровье женщины от серьезной и постоянной угрозы, которую невозможно устранить никаким иным образом, а также с соблюдением нижеследующей юридической процедуры:
Where the debtor defaults in performing the plan or implementation of the plan breaks down for some other reason, some insolvency laws provide that the plan will be terminated, and the debtor liquidated. Для случаев, когда должник не выполняет своих обязательств по реализации плана или осуществление плана срывается по каким-либо иным причинам, в некоторых законах о несостоятельности предусматривается, что осуществление плана прекращается и должник ликвидируется.
The Act enables the efficient provision of a basic level of housing accommodation for persons who, because of financial, social or other circumstances, require assistance to obtain or maintain housing accommodation. Этот закон дает возможность эффективно удовлетворять потребности в базовом жилье лиц, которые в силу своего финансового или социального положения или по иным причинам нуждаются в помощи для получения или сохранения своего жилья.
International transfers of funds to legal persons and other subjects of law registered in offshore zones, or transfers of funds to accounts opened in such zones; международный перевод денежных средств юридическим лицам, иным субъектам права, зарегистрированным в оффшорных зонах, или перевод средств на счета, открытые в этих зонах;
The three working sessions held on 21 and 22 June were devoted to, respectively, issues relating to the content of codes of conduct; issues relating to the promulgation and adoption of codes of conduct; and other issues relating to codes of conduct. Три рабочих заседания, проводившихся с 21 по 22 июня, были посвящены соответственно проблемам, имеющим отношение к содержанию кодексов поведения; проблемам, имеющим отношение к промульгированию и принятию кодексов поведения; и иным проблемам, имеющим отношение к кодексам поведения.
The Committee urges the State party to ensure full protection against discrimination in the field of economic and social rights and on the grounds of race, origin, colour, name, ethnic or social origin, name or other grounds. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить полную защиту от дискриминации в области осуществления экономических и социальных прав и по признакам расы, происхождения, цвета кожи, имени, этнической или социальной принадлежности, или по иным признакам.
The Committee is concerned at the persistence of discriminatory societal attitudes and discrimination against children belonging to a religious or other minority group, children with disabilities, children living in poverty and children living in rural and remote areas. Комитет обеспокоен распространением в обществе дискриминационных представлений и дискриминации в отношении детей, принадлежащих к религиозным и иным группам меньшинств, детей-инвалидов, детей, живущих в нищете, и детей, проживающих в сельских и отдаленных районах.
While it was not binding in the nature of, or to the degree of, a treaty, it was binding in character and States could become bound under international law in other ways besides treaty ratification. Хотя она и не имеет обязательной силы по своей природе или в качестве договора, она обладает обязательной силой по своему характеру и может иметь обязательную силу для государств в соответствии с международным правом иным образом, а не только в результате ратификации договора.
In this regard, the guiding principle broadly accepted for securing a more sustainable waste management system is the waste hierarchy of management practices, which accords priority to waste prevention and reuse followed by recycling and other recovery operations over disposal. В связи с этим общепринятым правилом для обеспечения более устойчивой системы регулирования отходов является принцип иерархии методов регулирования отходов, в которой первостепенное внимание уделяется предотвращению образования отходов и повторному использованию, и последующей рециркуляции и иным восстановительным операциям, а не удалению.
A few delegations expressed support for option 1, with diverging views on whether article 1 (1) should deal with the question of application of the rules on transparency to existing investment treaties, or whether that should be dealt with through other means. Несколько делегаций выразили поддержку варианту 1, причем были высказаны различные мнения о том, следует ли вопрос о применении правил о прозрачности к действующим международным инвестиционным договорам урегулировать в статье 1 (1) или же его следует урегулировать иным способом.
(b) The time of the arrest and the taking of the arrested person to a place of custody as well as that of his first appearance before a judicial or other authority; Ь) время ареста этого лица и время, когда такое лицо было препровождено в место содержания, а также время первого появления перед судебным или иным органом;
(a) When the mechanism in question has been adopted through a governmental act or other form of national practice, but it is not yet operational in practice (for instance, due to lack of human and/or financial resources); and а) когда соответствующий механизм был принят правительственным или иным актом, используемым в национальной практике, но фактически еще не действует (например, по причине отсутствия людских и/или финансовых ресурсов); и
The case cannot be instituted or a sentence enforced under Turkmen law because of expiry of the statutory period or for other legal reasons уголовное дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведён в исполнение по законодательству Туркменистана вследствие истечения сроков давности или по иным законным основаниям.
Another undesirable result might be that a person's place of business, when negotiating a contract electronically, might end up being different from the same person's place of business when negotiating through other means. Кроме того, при заключении договора с помощью электронных средств может сложиться такое положение, когда коммерческое предприятие лица может оказаться иным, нежели коммерческое предприятие этого же лица при заключении договора с помощью других средств.
The rules set out in the Draft Instrument for the case in which a negotiable transport document or a negotiable electronic record is issued relate to a contract and to parties different from those in respect of which the relevant rules of the other unimodal transport conventions are applicable. Правила, изложенные в Проекте документа в отношении ситуации, когда выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, относятся к иному договору и иным сторонам, чем те, в отношении которых применимы соответствующие правила других конвенций о перевозках одним видом транспорта.
The Inspector believes that for the coherence process within the United Nations to be successful and credible, it should not be seen in isolation from other international players, with which the United Nations system interacts in different ways. Инспектор считает, что для того, чтобы процесс обеспечения слаженности в Организации Объединенных Наций был успешным и пользовался доверием, он не должен восприниматься в отрыве от других международных игроков, с которыми система Организации Объединенных Наций взаимодействует тем или иным образом.
They do not reflect or prejudice any ongoing discussions outside of the Committee, in the Security Council or any of its organs, of a State's compliance with its non-proliferation or any other obligations. Они не отражают никаких обсуждений, ведущихся вне рамок Комитета, в Совете Безопасности или в любом из его органов по вопросу о соблюдении тем или иным государством его обязательств в отношении нераспространения или любых других обязательств, и не наносят ущерба таким обсуждениям.
At least the constituent instrument of the international organization is a treaty or another instrument governed by international law; other rules of the organization may be viewed as part of international law. Договором или иным документом, регулируемым международным правом, является, по меньшей мере, учредительный документ международной организации; другие правила организации также могут рассматриваться как часть международного права.
Civil society organizations, religious communities, national human rights institutions and other actors can and should play a crucial role in countering incitement to hatred directed against religious or belief minorities by speaking out in support of those minorities. Организации гражданского общества, религиозные общины, национальные учреждения по правам человека и другие субъекты могут и должны активно противодействовать разжиганию ненависти в отношении религиозных меньшинств и меньшинств, объединенных по иным убеждениям, публично выступая в поддержку этих меньшинств.