Furthermore, the Federal Republic of Yugoslavia has made no attempt to assimilate its minorities either through State coercion or by other, more subtle methods, which is not an infrequent practice elsewhere in its surroundings. |
Более того, в Союзной Республике Югославии не предпринималось попыток осуществить ассимиляцию меньшинств путем принудительных государственных мер или каким-либо иным менее явным способом, что нередко практикуется в ближнем зарубежье страны. |
His interest is in those who refused to serve in the armed forces from 1991 to 1994 by escaping abroad or in other ways and the calls for them to be granted amnesty. |
Он проявляет интерес к тем, кто отказался служить в вооруженных силах в 1991-1994 годах, уехав за границу или каким-либо иным образом, а также к призывам о предоставлении им амнистии. |
In the same vein, we commend Norway, the United States, Egypt and all those others that in one way or the other have played, and are continuing to play, a role in moving this historic conflict towards a peaceful resolution. |
В том же самом духе, мы воздаем должное Норвегии, Соединенным Штатам Америки, Египту и всем остальным, кто тем или иным образом сыграл и продолжает играть положительную роль в продвижении этого исторического конфликта в направлении мирного решения. |
The understanding between DPCSD, UNEP and UNDP and any other entity, as appropriate, will be brought about, in a collaborative way, under the guidance of the Secretary-General. |
Понимание между ДКПУР, ЮНЕП и ПРООН и любым иным соответствующим органом будет реализовано в процессе сотрудничества под руководством Генерального секретаря. |
Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). |
Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье). |
Local authorities now resort to the courts only where the welfare of the child cannot be properly provided for in any other way. |
В настоящее время местные власти обращаются в суды только в тех случаях, когда благополучие ребенка нельзя должным образом обеспечить любым иным образом. |
Developments in this area continue to exert their influence in one way or the other on the societal, technological and cultural progress of all countries, large or small, developed or developing. |
Достижения в этой области по-прежнему оказывают воздействие тем или иным образом на общественный, технический и культурный прогресс всех стран, больших и малых, развитых и развивающихся. |
One such instruction prohibited anyone from entering the cashier's office while carrying a briefcase, package, box, or any other object which could be used to remove something. |
Одна из них гласит, что в помещение кассы запрещено входить с портфелем, пакетом, коробкой или иным предметом, в котором можно что-либо вынести. |
I mean, think on account of she's a bit on the heavy side, so she's been forced to develop her skill set in other ways. |
В смысле, я думаю в зачет идет не только то, что она немного толстая, но и то как развила свои навыки и научилась ими пользоваться иным образом. |
The State party argues that the detention was necessary in order to prevent the investigation from being impeded by the author influencing fellow suspects and witnesses, and obliterating the traces of the offence in other ways. |
Государство-участник заявляет, что такое содержание под стражей было необходимо, для того чтобы не позволить автору воспрепятствовать следствию путем оказания нажима на других подозреваемых по этому делу и свидетелей или иным образом уничтожить следы преступления. |
In conclusion, he expressed concern at the continued application on the part of some developed countries of economic measures against developing countries for political or other purposes which were contrary to international law. |
ЗЗ. В заключение выступающий выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся принятием рядом развитых стран экономических мер, направленных против развивающихся стран, по политическим или иным причинам, противоречащим международному праву. |
This amendment brings Polish law into conformity with the requirements of the International Covenant on Civil and Political Rights, which stipulates that pre-trial detention must be ordered by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. |
Это изменение вписывается в рамки приведения польского законодательства в соответствие с требованиями Международного пакта о гражданских и политических правах, в котором говорится о том, что решение о предварительном заключении должно приниматься судьей или иным должностным лицом, уполномоченным по закону осуществлять судебную власть. |
In 12 countries the coordinating committee reports to the Prime Minister's Office, while in six countries the coordinating committee reports to other authorities. |
В 12 странах координационный комитет отчитывается перед канцелярией премьер-министра, а еще в шести странах координационные комитеты подотчетны иным органам. |
On this particular subject, I will simply say that in the opinion of my country the use of nuclear weapons in reprisal - or on any other pretext - against a non-nuclear attack is contrary to the principle of proportionality. |
Конкретно по этому вопросу я хочу лишь сказать, что, по мнению моей страны, применение ядерного оружия в порядке ответной меры - или под каким-либо иным предлогом - в случае неядерного нападения противоречит принципу соразмерности. |
It is also important for other countries that, for one reason or another, had previously chosen to adhere to intellectual property regimes that were not well coordinated with global practices. |
Они также имеют важное значение для других стран, которые по тем или иным причинам ранее использовали такие режимы охраны интеллектуальной собственности, которые были недостаточно полно согласованы с глобальной практикой. |
He also wished to know whether the waiver of rights would be recorded in a note to the Secretary-General or would take some other form. |
Он также хотел бы знать, будет ли отказ от прав зафиксирован в записке Генеральному секретарю или же будет отражен каким-либо иным способом. |
Many ethnic, religious and cultural conflicts have been aggravated by the social marginalization produced by non-viable economies, sometimes reaching levels of violence that lead to genocide, ethnic cleansing and other crimes against humanity. |
Многие этнические, религиозные и культурные конфликты усугубляются социальной маргинализацией, являющейся результатом недееспособности экономических систем, и иногда достигают таких уровней насилия, которые ведут к геноциду, этнической чистке и иным преступлениям против человечества. |
Protection should be afforded to all victims, witnesses, and other persons at risk on account of the Court's proceedings, in accordance with their particular needs and circumstances. |
Защита должна предоставляться всем потерпевшим, свидетелям и иным лицам, которым может угрожать опасность в связи с разбирательством в Суде, с учетом их конкретных потребностей и обстоятельств. |
The rest of the membership also has responsibility in this respect, in that it can bring situations to the attention of the Security Council in open debates and by other means. |
Ответственность за это ложится и на весь остальной членский состав Организации в том плане, что он способен привлекать внимание Совета Безопасности к тем или иным ситуациям в ходе открытых прений или каким бы то ни было иным образом. |
It is essential that the process of land privatization takes into account the short- and long-term needs of the internally displaced and neither exclude nor negatively affect them in any other way. |
Крайне важно, чтобы в процессе приватизации земли учитывались краткосрочные и долгосрочные потребности внутриперемещенных лиц, а их интересы не игнорировались и не ущемлялись каким-либо иным образом. |
The Inspection Commission may authorize exceptions to the requirements of this chapter if the safety and health of the persons on board are guaranteed in some other form. |
З. Комиссия по освидетельствованию судна может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
4.13 The author has at no time been politically active, nor has he put himself in the public eye as such in any other way. |
4.13 Автор никогда не проявлял политической активности и никогда не представал каким-либо иным образом в качестве политического деятеля в глазах общественности. |
The level of repatriation for failing these basic requirements, along with medical and other repatriations, meant that IPTF has never reached its full authorized strength. |
В связи с репатриацией наблюдателей, не отвечающих этим основным требованиям, а также репатриацией по медицинским и иным соображениям СМПС никогда не достигали своей полной утвержденной численности. |
The reasons for the relative success of Mauritius in diffusing economic and other benefits to the rest of the economy seem to be that it upgraded its technology and invested in the workforce when faced with competitive pressure. |
По всей видимости, причины успеха Маврикия в приобщении остальной части экономики к экономическим и иным выгодам работы ЗЭП заключаются в том, что в условиях конкурентного давления он модернизировал свою технологию и инвестировал средства в развитие кадровой базы. |
If a conscript deliberately injures himself, simulates illness, forges documents or avoids performing his duty in any other way, he may be committed for from one to five years' imprisonment. |
Уклонение призывника от исполнения своей обязанности путем причинения себе повреждений, симуляции болезни, подлога документов или иным образом может наказываться лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |