The claimant seeks compensation for a decline in revenue from August 1990 to July 1993 (when the claimant's agreements with the Kuwaiti retailer were terminated for other reasons). |
Заявитель испрашивает компенсацию потери доходов в период с августа 1990 года по июль 1993 года (когда действие соглашений, заключенных заявителем с кувейтским розничным торговцем, было прекращено по иным причинам). |
It was said that that would be necessary since if A were to search the registry by the name of B it would not find out about the security right granted by the debtor or other grantor. |
Было отмечено, что применение этого принципа будет необходимым, поскольку если А будет вынужден вести поиск информации в реестре по наименованию В, то он не сможет установить факт существования обеспечительного права, предоставленного должником или иным лицом, передающим право. |
We intend in particular to add a clarification to the effect that the ban on the threat or the use of force includes an obligation not to attack space objects, destroy them or interfere with their normal functioning in any other manner. |
Мы имеем в виду, в частности, добавить разъяснение того, что "неприменение силы или угрозы силой" включает обязательство не нападать на космические объекты, не уничтожать их и не нарушать их нормальное функционирование каким-либо иным способом. |
(a) Comprehensive land claims, based on the concept of continuing Aboriginal rights and title that have not been dealt with by treaty or other legal means; |
а) всеобъемлющим земельным искам на основе концепции непрерывности прав и титула коренных народов, которые не были учтены в договорах или иным юридическим способом; |
The wages of such union organizers may not be reduced, nor may they be subjected to disciplinary or damages procedures or in any other way placed in a less favourable or subordinated position. |
Заработная плата таких профсоюзных активистов не может урезаться, а сами они не могут быть объектом каких-либо дисциплинарных разбирательств или возмещения убытков, или каким-либо иным образом быть поставлены в менее благоприятное или подчиненное положение. |
(b) The debtor can prove that it cannot obtain the finance in any other way; and |
Ь) должник может доказать, что он не может получить финансирование каким-либо иным способом; и |
Any statement given by the accused outside the court confessing the crime shall not be taken as evidence unless other independent evidence has proved otherwise. |
Любые показания, данные обвиняемым за пределами суда, с признанием в совершении преступления не рассматриваются как доказательство в случае, если иным образом не получено независимое доказательство. |
The non-paper recognizes that in the past, the effectiveness of United Nations peacekeeping has been hampered by ineffective communication, often exacerbated by a limited understanding of local culture, the diversity of views in the population, and divisions along ethnic, gender and other lines. |
В этом документе признается тот факт, что в прошлом эффективность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира снижалась из-за неэффективного коммуникационного обслуживания, которое нередко усугублялось отсутствием достаточного понимания особенностей местной культуры, разнообразия взглядов населения и его деления по этническому, гендерному и иным признакам. |
Draft article 17 reserved the right of States to terminate, withdraw from or suspend the operation of treaties on other grounds recognized by international law, particularly those provided for by the 1969 Vienna Convention. |
Проект статьи 17 оговаривает право государств прекращать договоры, выходить из них или приостанавливать их действие по иным основаниям, признанным в международном праве, в частности по основаниям, предусмотренным Венской конвенцией 1969 года. |
Private sector groups, such as chambers of commerce, exporters' groups, manufacturers' associations, and trade unions, exert varying degrees of influence on the lawmakers to tilt the budget in one direction or the other. |
Группы, представляющие частный сектор, такой как торговые палаты, объединения экспортеров, ассоциации производителей и профсоюзы, в той или иной мере влияют на законодателей, пытаясь тем или иным образом изменить конфигурацию бюджета. |
Persons belonging to ethnic groups in Thailand, who have Thai nationality and have all other qualifications as specified by the law can exercise their right to vote in elections as Thai citizens. |
Члены проживающих в Таиланде этнических групп, которые имеют таиландское гражданство и удовлетворяют всем иным критериям, оговоренным в законодательстве, имеют право реализовывать свое право голоса в качестве граждан страны. |
The Committee also calls upon the State party to take the necessary measures to ensure that returnee, refugee and internally displaced children are not denied access to education and identity documents, and are not discriminated in any other way on the basis of their ethnicity. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы возвратившиеся дети, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети не лишались доступа к образованию и получению документов, удостоверяющих личность, и не подвергались каким-либо иным проявлениям дискриминации по признаку их этнической принадлежности. |
This Commission has reviewed 3299 cases of violence against women, land and other properties, theft and others in Kabul and 2920 cases in provinces and has instructed the responsible organizations to implement the decisions of the Commission. |
Комиссия рассмотрела 3299 дел, в том числе связанных с насилием в отношении женщин, земельным и иным имуществом и кражами, в Кабуле и 2920 дел в провинциях и поручила компетентным организациям обеспечить выполнение решений Комиссии. |
It has also considered whether the claimant has aggravated or otherwise contributed to the damage, either by failing to take appropriate steps to mitigate damage or by negligent or other improper action. |
Она также учитывала, не усугублял ли ущерб или не способствовал ли ему иным образом сам заявитель, будь то путем непринятия соответствующих мер по смягчению ущерба либо по небрежности или в результате прочих ненадлежащих действий. |
The Committee also agreed that the listing could be such that the constituent active ingredients would be explicitly identified, along with the concentration levels, the appropriate CAS numbers and the formulation type, with an appropriate footnote or other explanatory guidance. |
Комитет также отметил, что включение составов может производиться таким образом, чтобы были четко определены составляющие активные ингредиенты с указанием соответствующих уровней концентрации, номеров КАС и типа состава и с необходимой сноской или каким-либо иным поясняющим примечанием. |
Among other things it has been established that the employment contract that a firm signs with a disabled person is no different from that signed with a person without disabilities. |
Среди прочих аспектов предусматривается, что трудовой договор, заключаемый между предприятием и тем или иным инвалидом, не должен отличаться от трудового договора с лицом, не имеющим инвалидности. |
Collective labour disputes concerning the application of labour legislation or other regulations, including collective treaties and agreements and local acts adopted by agreement between the employer and the trade-union committee or another body that represents workers, may be considered by the courts. |
Коллективные трудовые споры по поводу применения законодательных и иных нормативных актов о труде, включая коллективные договора, соглашения, локальные акты, принятые по соглашению между работодателем и профсоюзным комитетом либо иным представительным органом работников, подлежат судебному рассмотрению. |
No comprehensive inventory exists of the current capacity-building activities and initiatives of States, relevant intergovernmental organizations, industry, non-governmental organizations and other stakeholders in the field of oceans and the law of the sea, and the information is not otherwise readily available. |
Какой-либо всеобъемлющей описи нынешних мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала, осуществляемых государствами, соответствующими межправительственными организациями, отраслевыми субъектами, неправительственными организациями и другими действующими лицами в области Мирового океана и морского права, не существует, и собрать информацию каким-либо иным образом не просто. |
The Timber Section staff in Work Area 1 is limited to one marketing specialist and one statistical assistant (although other Timber Section staff regularly assist in some work). |
Деятельностью в Области работы 1 в Секции лесоматериалов занимаются один специалист по вопросам маркетинга и один помощник статистика (хотя другие сотрудники Секции лесоматериалов периодически оказывают им помощь по тем или иным вопросам). |
A further two countries had reported both benefiting from assistance provided by others, and providing cooperation and assistance themselves, such as for example by training clearance personnel from other countries or otherwise sharing their experience as ERW-affected States. |
Еще две страны сообщили, что они и востребуют помощь, предоставляемую другими, и сами предоставляют сотрудничество и помощь, как, например, путем подготовки персонала по разминированию из других стран или обмена своим опытом иным образом в качестве государств, затронутых ВПВ. |
Estonia intends to amend Section 151 of the Penal Code so that incitement of hatred (hate speech) on racial or other grounds would not be connected to the condition of danger to the life, health or property of a person. |
Эстония намерена изменить статью 151 Уголовного кодекса, с тем чтобы разжигание ненависти (высказывания на почве ненависти) по мотивам, связанным с расовой принадлежностью, или иным мотивам не увязывалось с обязательным наличием угрозы жизни, здоровью или имуществу какого-либо лица. |
Do not explicitly provide resources for technology transfer, but do contribute to technology transfer in other ways. |
е) отказ от непосредственного предоставления ресурсов на передачу технологий, но оказание содействия передаче технологий иным образом. |
The equality and non-discrimination clause of the bill of rights is provided under article 25 which guarantees equality of everyone before the law and equal protection of the law and prohibits discrimination on multiple grounds including 'other status' leaving room for broad interpretation by the courts. |
Предусмотренные в билле о правах принципы равенства и недискриминации закреплены в статье 25, гарантирующей равенство перед законом и равную защиту закона, а также запрещающей дискриминацию по многочисленным признакам, в том числе по "иным обстоятельствам", которые могут истолковываться судами достаточно широко. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. |
Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
On a regular basis, and increasingly as the Tribunals move towards completion, each Office of the Prosecutor responds to requests for assistance from national prosecutors and other bodies, such as national immigration authorities, and United Nations agencies. |
На регулярной основе и все чаще по запросу - по мере того как Трибуналы приближаются к завершению своей работы, Канцелярии обвинителя предоставляют помощь национальным прокуратурам и иным ведомствам, в частности национальным иммиграционным органам, а также учреждениям Организации Объединенных Наций. |