Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
UNESCO added that blasphemy was criminalized under the Penal Code, which prescribed up to seven years in prison for "insulting the Supreme Being in letter and spirit, in writing, drawing, gesturing or in any other way". ЮНЕСКО добавила, что богохульство признается преступлением по Уголовному кодексу, который предусматривает до семи лет тюремного заключения за "оскорбление Всевышнего по форме и по существу посредством текста, рисунка, жестов или каким-либо иным образом".
It was regrettable that some delegations had not taken advantage of the three readings of the draft resolution to engage substantively on issues of concern and that there had been no attempts to negotiate by other means. Оратор сожалеет, что делегации некоторых стран не воспользовались возможностью, представившейся им в ходе трех чтений проекта резолюции, для того, чтобы принять активное участие в рассмотрении интересующих их вопросов, и не предприняли попыток провести переговоры иным путем.
We believe that the Conference, as the single multilateral negotiating forum with its fundamental principle of consensus and its membership, cannot be substituted by any other forum in addressing the complex tasks that it already has on its agenda. Убеждены, что Конференция как единый многосторонний переговорный форум с ее основополагающим принципом консенсуса и составом участников не может быть заменена каким-либо иным форумом для рассмотрения сложных задач, уже стоящих в ее повестке дня.
Accordingly, neither article 59 of the Constitution, on internal political instability and states of emergency, nor any provision of the Criminal Code or any other legal text may be invoked to justify acts leading to enforced disappearance. Действия, способствующие насильственному исчезновению, не могут быть оправданы ни статьей 59 Конституции, где речь идет о внутренней политической нестабильности и введении чрезвычайного положения, ни каким-либо положением Уголовного кодекса, ни каким иным нормативным документом.
Anyone who unintentionally changes the family status of a child by switching the children or in some other manner is liable to an imprisonment sentence of up to one year. Любое лицо, неумышленно изменяющее семейный статус ребенка посредством подмены детей или иным способом, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до одного года.
Competent persons may be released of the duty to keep the official secret based on a written or other clearly and unambiguously expressed consent of the patient or based on a court decision. Уполномоченные лица могут быть освобождены от обязанности соблюдать служебную тайну с письменного или иным образом четко и недвусмысленно выраженного согласия пациента или по решению суда.
The Czech Republic does not discriminate on the basis of gender or other reasons in inclusion in the education system, including courses within lifelong education. Чешская Республика не проводит политику дискриминации по признаку пола или иным причинам в вопросах охвата системой образования, включая курсы, посещаемые в рамках непрерывного образования.
Some of the relevant laws establish a clear limitations on security employees' conduct, for example, the prohibition from carrying out any activity or exercising powers normally conferred to police officers, customs officers, immigration officers, prison officers or any other type of public officer. В некоторых соответствующих законах устанавливаются четкие ограничения в плане поведения сотрудников структур безопасности, например запрет на осуществление любой деятельности или полномочий, обычно свойственных сотрудникам полиции, таможни и миграционных служб, пенитенциарной системы либо иным государственным служащим.
Citizenship is defined as the particular legal bond between an individual and his/her State, acquired by birth or naturalization, whether by declaration, option, marriage or other means according to national legislation. Гражданство определяется как установленная законом принадлежность лица к тому или иному государству, приобретенная по рождению или в порядке натурализации, путем ходатайства о приобретении гражданства, оптации, вступления в брак или иным образом в соответствии с национальным законодательством.
Project Five-O is concerned with vocational and other training for women and girls in developing countries and countries in transition. Проект «Пять О» связан с профессиональным и иным обучением женщин и девушек в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
The Canadian Association of Social Workers, for its part, called for special attention to immigration, settlement and other issues related to the needs of new Canadians. Канадская ассоциация социальных работников в свою очередь призвала к тому, чтобы особое внимание уделялось вопросам иммиграции, расселения и иным проблемам, с которыми сталкиваются новые канадцы.
The definition of a bribe is set out in the first paragraph of article 290 of the Code and may consist of money, securities and other assets or property-related benefits, or else of services normally subject to payment but provided free of charge. Понятие взятки содержится в первом пункте статьи 290 УК и в качестве предмета наряду с деньгами, ценными бумагами и иным имуществом включает также выгоды или услуги имущественного характера, оказываемые безвозмездно, но подлежащие оплате.
Recommendations were issued by the reviewing States parties accordingly, including for one jurisdiction to more specifically address the elements of the offence that were otherwise covered by jurisprudence and other statutory principles. Проводившие обзор государства-участники вынесли соответствующие рекомендации на этот счет, в частности одной из стран было рекомендовано более тщательно рассмотреть те аспекты данного преступления, которые иным образом регулируются в рамках судебной практики и в соответствии с другими предусмотренными законом принципами.
While discharging official duties, an officer may use firearms only if by the use of other means or otherwise he/she cannot: При исполнении должностных обязанностей сотрудник полиции может применять огнестрельное оружие лишь тогда, когда с помощью других средств или каким-либо иным образом он не может:
In no other context does an alien possess a right to be admitted to a State; even though this draft article addresses very narrow circumstances, it would set an unacceptable precedent in this regard. Ни при каких других обстоятельствах иностранец не вправе рассчитывать, что он может быть принят тем или иным государством; хотя в этом проекте статьи рассматривается редкий частный случай, он бы создал неприемлемый прецедент в этой области.
The SPT recommends that the Federal and State Justice authorities and any other relevant institutions engage proactively with the NPM in order to contribute to the elimination of any current or future legal, structural or institutional constraints. ППП рекомендует судебным органам федерального и земельного уровней, а также всем иным соответствующим учреждениям активно сотрудничать с НПМ, чтобы содействовать ликвидации всех нынешних и будущих правовых, структурных или институциональных препятствий.
In this regard, there are several legal provisions to that end (in addition to the decrees, acts and other texts already mentioned in sections 1, 2, and 3 of this report). Для выполнения Министерством этой задачи имеется комплекс правовых норм в дополнение к указам, законам и иным актам, упомянутым в разделах данного доклада, которые посвящены осуществлению статей 1, 2 и 3.
With regard to the issue of the way in which refugees who had left Colombia owing to the internal conflict were dealt with, the vast majority of the Colombian diaspora had moved abroad for economic, financial or other reasons. З. Что касается вопроса о том, каким образом обстоят дела с беженцами, покинувшими Колумбию вследствие внутренних конфликтов, то подавляющая часть колумбийской диаспоры переместилась за рубеж по экономическим, финансовым или иным причинам.
A person in official capacity who by use of force, threat, deception or in other manner prevents or obstructs a public gathering organized in compliance with law, that person shall be sentenced to imprisonment not exceeding three years. Должностное лицо, которое при исполнении служебных обязанностей применяет силу, угрозы, обман или иным способом препятствует или мешает проведению публичного собрания, организованного в соответствии с законом, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок не более трех лет.
Ordinary citizens working in a civilian capacity or suspected to be working for the Government or international military forces have repeatedly been targeted for assassination, subjected to threats and other forms of intimidation by anti-Government elements. Обычные граждане, которые работают в гражданском секторе или подозреваются в сотрудничестве с государственными властями или международными вооруженными силами, неоднократно становились объектом убийств, подвергались угрозам и иным формам запугивания со стороны антиправительственных элементов.
And you think the world has ever been any other way? И вы думаете, мир когда нибудь станет иным?
It's almost impossible to model this structure any other way, and it's almost impossible to do it on computers. Почти невозможно смоделировать эту структуру иным образом и практически невозможно сделать это на компьютерах.
And somehow or other, he's helped Mencken get out of that room! И тем, или иным способом, он помог Менкину выбраться из комнаты!
The objective is to avoid, to the extent possible, resorting to article X, especially if it is clear that such withdrawal is associated with the intent to engage in nuclear proliferation or in any other way to erode the Treaty's effectiveness. Цель заключается в том, чтобы по мере возможности избегать обращения к статье Х, особенно когда бывает ясно, что такой выход связан с намерением заниматься ядерным распространением или каким либо иным образом подрывать эффективность Договора.
Under an August 2005 amendment to article 93 of the Marriage and Family Code, parents deprived of parental rights or not rearing their children on other grounds must provide compensation for the costs of their children's maintenance in residential institutions or foster families. С августа 2005 года изменилась редакция статьи 93 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье, предусматривающая возмещение родителями, лишенными родительских прав, либо по иным причинам не занимающихся воспитанием детей, средств на содержание детей в интернатных учреждениях и замещающих семьях.