Nor is the question of whether the plan or programme was required by legislative, regulatory or administrative provisions, or whether it must be developed by a public authority or by some other public body, though perhaps this last point could be taken to be implicit. |
Не имеет значения также и вопрос о том, требовались ли план или программа в силу законодательных, нормативных или административных положений или они должны разрабатываться каким-либо государственным органом власти или иным государственным органом, хотя, пожалуй, последний пункт можно рассматривать как имплицитный. |
Note: Reimbursement for painting will be calculated using the list of major equipment at annex B to the MOU multiplied by the applicable reimbursement rates upon confirmation by the mission through verification reports or other means that the major equipment items were painted. |
Примечание: Возмещение расходов на покраску будет рассчитываться с использованием перечня основного имущества в приложении В к МоВ, к единицам которого применяются соответствующие ставки возмещения расходов после подтверждения данной миссией через доклад об инспекционной проверке либо иным способом, что эти единицы основного имущества были покрашены. |
a) A security right in the same asset with respect to which a notice is registered in the general security rights registry or which is made effective against third parties by any other method regardless of the order; and |
а) обеспечительным правом в том же имуществе, уведомление о котором зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав или которому была придана сила в отношении третьих сторон каким-либо иным методом, вне зависимости от последовательности; и |
The Council reiterates that the relevant functional commissions and other relevant intergovernmental bodies should focus on the issues relating to the conference for which they are responsible, and obtain inputs from relevant bodies on related issues. |
Совет вновь заявляет о том, что соответствующим функциональным комиссиям и иным соответствующим межправительственным органам следует сосредоточить свое внимание на связанных с конкретной конференцией вопросах, за которые они несут ответственность, а по смежным вопросам им следует получить информацию от соответствующих органов11. |
This is quite normal in international relations and indeed acceptable, but what is neither natural nor normal is that the Security Council be used as a forum to settle accounts with the Government of the Sudan or any other Government. |
В международных отношениях это вполне нормально и даже допустимо, однако ни естественным, ни нормальным не является то, что Совет Безопасности используется в качестве форума для сведения счетов с правительством Судана или каким бы то ни было иным правительством. |
One hundred per cent of the urban population and 62 per cent of the rest is served, as regards access to safe water, through access to a piping system, while the rest has similar access to other ways, such as aqueduct etc. |
Все городские жители и 62% остального населения имеют доступ к безопасной воде через систему водопровода, а другие имеют такой же доступ иным способом, в частности через акведуки и т.п. |
Some legal systems provide that creditors who have added value to goods in some way, such as by repairing them, have security rights in the goods and that such security rights generally rank ahead of other security rights in those goods. |
В некоторых правовых системах предусматривается, что кредиторы, которые тем или иным образом увеличивают стоимость товаров, например путем их ремонта, обладают обеспечительными правами в товарах и что такие обеспечительные права в целом имеют более высокую очередь, чем другие обеспечительные права в этих же товарах. |
In addition, it recommends giving an option to staff members to be represented by staff members who have separated from the Organization through resignation or other ways in addition to current practice, which includes only current and retired staff members. |
Кроме того, они рекомендуют предусмотреть возможность того, чтобы интересы сотрудников могли представлять бывшие сотрудники, покинувшие Организацию по собственному желанию или каким-либо иным образом, в дополнение к нынешней практике, которая предусматривает использование лишь действующих или вышедших на пенсию сотрудников. |
(a) Complete and accurate records shall be maintained of supplies, equipment and other property purchased, received, issued, sold or otherwise disposed of, and remaining on hand. |
а) Ведется полная и точная регистрация материалов, оборудования и другого имущества, закупленного, полученного, выданного, проданного или иным образом реализованного, а также остающегося на руках. |
The courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. |
Суд следит за соблюдением Конституции и признает не соответствующими Конституции любые законы, правовые акты или процедуры, которые нарушают установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции. |
They shall be removable or be fitted or designed in such a way that these plates can be reversed, covered, folded or indicate in any other manner that a TIR transport is not carried out. |
Они должны быть съемными либо должны быть установлены и сконструированы таким образом, чтобы можно было их перевернуть, накрыть, сложить или иным образом показать, что данная перевозка не имеет отношения к процедуре МДП. |
"3. Any sums provided by insurance or by other financial security maintained in accordance with paragraph 1 of this article shall be available only for the satisfaction of claims under this Convention." |
Любые суммы, предоставление которых гарантируется страхованием или иным финансовым обеспечением в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, должны использоваться исключительно для удовлетворения исков, предъявляемых на основании настоящей Конвенции". |
If goods are stored before, during or after the movement, it is not clear whether that period of storage is ancillary to the regime and is thus governed by the regime, or whether it is outside its scope and governed by some other regime. |
Если грузы сдаются на хранение до, в период или после перевозки, то не ясно, охватывается ли этот период хранения данным режимом и, следовательно, регулируется ли он этим режимом либо на него не распространяется его сфера действия и он регулируется каким-либо иным режимом. |
The Committee urges the State party to end the use of children as soldiers or in any other way related to the armed conflict and to demand, in the context of peace negotiations, that opposition armed forces also cease to use children as soldiers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник положить конец практике использования детей в качестве солдат или любым иным образом, связанным с вооруженным конфликтом, и в контексте мирных переговоров потребовать у оппозиционных вооруженных формирований прекратить использование детей в качестве солдат. |
In the cases that included contrary conduct in which the powers were abused or exceeded as provided by law and the Convention, the perpetrators had imposed upon them disciplinary and other measures, including suspension and removal from MUP RS and the termination of contracts. |
В случаях, связанных, в частности, с неправомерным поведением, когда имели место злоупотребление должностными полномочиями или их превышение, как это и определяется законодательством и Конвенцией, виновные подвергались дисциплинарным и иным мерам наказания, включая отстранение от должности и увольнение из МВД РС и |
In particular the United States objected to the inclusion in the draft resolution of a preambular paragraph reaffirming, inter alia, the right of self-determination of peoples, in particular peoples under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation. |
В частности, Соединенные Штаты возражают против включения в проект резолюции пункта преамбулы, подтверждающего, в том числе, "право на самоопределение всех народов, в частности народов, находящихся под колониальным или иным чужеземным господством или иностранной оккупацией". |
The third qualification is that the recommendation does not affect any obligations of the grantor to the debtor of the receivables or the obligor on the negotiable instrument or other intangible asset). |
Третья оговорка заключается в том, что данная рекомендация не затрагивает какие-либо обязательства предоставившего право лица перед должником по дебиторской задолженности, или перед лицом, имеющим обязательства по оборотному инструменту или иным нематериальным активам). |
One view was that those matters should be subject to the law governing the bank account agreement or other law provided in the account agreement, under the condition that the bank had a branch in the State whose law would be applicable. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что эти вопросы должны регулироваться правом, регулирующим соглашение о банковском счете, или иным правом, предусмотренным в соглашении о счете, при условии, что данный банк имел отделение в государстве, право которого было бы применимым. |
"The same penalty shall also apply to any person who incites or is in any other way accessory to any act mentioned in the previous paragraph." |
Аналогичное наказание применяется также в отношении любого лица, которое подстрекает к совершению любого акта, упомянутого в предыдущем пункте, или любым иным способом способствует ему . |
The Panel distinguishes between those claimants with a presence, such as a branch, agency or other establishment, in the compensable area, and those claimants who did not maintain such a presence. |
Группа проводит различие между заявителями, представленными в подпадающем под компенсацию районе, например, отделением, агентством или иным учреждением, и теми заявителями, которые не были представлены таким образом. |
using abusive language or behaviour towards a victim in any other manner which is of such nature and degree as to cause annoyance to, or result in ill-treatment of the victim." |
использования оскорбительных выражений или поведения по отношению к потерпевшему лицу любым иным образом, которое имеет такой характер и степень, что создает неудобства для потерпевшего лица или приводит к жестокому обращению с ним". |
This intersection of race and gender is amplified by economic rights violations, which disproportionately affect women who face dual or multiple forms of discrimination based on race, gender, immigration and other status. |
Это сочетание дискриминации по признаку расы и по признаку пола усиливается нарушениями экономических прав, которые в большей степени затрагивают женщин, сталкивающихся с двойной или даже многоплановой дискриминацией по признаку расы, пола, статуса иммигранта и по иным признакам. |
(b) Persons who do not enjoy general legal recognition of the rights inherent in the status of refugee, permanent resident, naturalized citizen or other similar status granted by the host State; |
Ь) лиц, на которых не распространяется существующая в принимающем государстве общая юридическая система признания прав, обусловленных статусом беженца, постоянного жителя, натурализованного гражданина или иным аналогичным состоянием; |
Authorized officials of internal affairs agencies may "keep in custody a person who disturbs public peace and order if public peace and order cannot be re-established or if the threat cannot be eliminated in any other manner". |
Уполномоченные должностные лица органов внутренних дел вправе "применять заключение под стражу к лицу, нарушающему общественное спокойствие и порядок, если общественное спокойствие и порядок не могут быть восстановлены или если угроза не может быть устранена каким-либо иным образом". |
The Committee recommends that action be taken to protect the indigenous peoples from exploitation by oil and gas companies, and more generally that action be taken to ensure their access to traditional and other sources of food. |
Комитет рекомендует принять меры по защите коренных народов от эксплуатации со стороны нефтяных и газовых компаний и, в более общем плане, принять меры по обеспечению доступа для этого населения к традиционным и иным источникам продовольствия. |