Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
The expression "not to station weapons in outer space in any other manner" means, inter alia, that weapons will not be placed in space by launching separate elements, each of which is not a weapon, and subsequently assembling them into a weapon. Термин "не размещать оружие в космическом пространстве каким-либо иным образом" означает, среди прочего, что оружие не будет размещаться в космосе посредством запуска отдельных элементов, каждый из которых не является оружием, и последующей сборки из них оружия.
An interest-free loan can be granted by a municipal authority with expanded powers to a vulnerable person in a difficult life situation which can be overcome through a loan on condition that the person can not obtain a loan by any other means. Беспроцентный займ может быть предоставлен муниципальным органом с расширенными полномочиями лицу из социально уязвимых слоев населения, находящемуся в стесненных жизненных обстоятельствах, которые могут быть преодолены благодаря использованию этого займа, при условии, что соответствующее лицо не может получить заем иным образом.
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual and material relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands or territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную и материальную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями или территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении.
Lastly, the principle of the compatibility, consistency and complementarity of the various provisions of international law prohibits the application of emergency measures which, although admissible under a given international treaty, conflict with other international obligations, whether they come under customary or treaty law. Наконец, принцип сопоставимости, согласования и взаимодополняемости различных норм международного права означает запрещение принимать исключительные меры, которые, хотя и допускаются тем или иным международным договором, вступают в коллизию с другими международными обязательствами, будь то по обычному праву или по какой-либо конвенции.
Persons detained for trial in one State may not be transferred to any other State for interrogation purposes and any evidence obtained in these circumstances shall not be admitted into evidence or used in any way to support a conviction. Лица, задержанные для привлечения к суду в одном государстве, не могут быть переданы в любое другое государство для их допроса, а любые доказательства, полученные в этих обстоятельствах, не допускаются в качестве доказательств или не используются каким-либо иным образом для поддержания обвинения.
Heartland centres provide 'one-stop shops' in rural areas where the local population may access a range of government and other related services, including social support services, health, housing, employment, legal, banking and postal services. ЗЗЗ. Центры услуг "Хартленд" обеспечивают комплексное обслуживание в сельской местности, где местные жители могут получить доступ к различным государственным и иным соответствующим услугам, включая услуги социальной поддержки, услуги в области здравоохранения, обеспечение жильем, работой, юридические, банковские и почтовые услуги.
In a number of cases, remote surveying techniques had successfully been used to obtain the broadest possible employer participation, especially when employers could not or preferred not to receive a survey team but were ready to provide the survey data by other means. В ряде случаев дистанционные методы обследования успешно применялись для обеспечения участия возможно более широкого круга работодателей, особенно в тех случаях, когда работодатели не могли встретиться с группой по проведению обследований или предпочитали не встречаться с ней, но были готовы предоставить данные для обследования иным способом.
Judges are not subject to transfer, suspension, retirement, exoneration, resignation or any other form of removal from their office except as provided for by law, Law 10/1999). Судьи не могут быть переведены, отстранены от обязанностей, отправлены на пенсию, освобождены от выполнения своих функций, отправлены в отставку или иным образом отрешены от должности за исключением случаев, предусмотренных законом Закона 10/1999).
The Service Location Protocol (SLP, srvloc) is a service discovery protocol that allows computers and other devices to find services in a local area network without prior configuration. Протокол обнаружения сервисов (англ. Service Location Protocol, SLP, srvloc) - протокол обнаружения сервисов, который позволяет компьютерам и иным устройствам находить сервисы в локальной вычислительной сети без предварительной конфигурации.
Thirdly, it involved mechanisms, and whether there were any limits to their use and conditions regarding the eligibility of projects under one or other of the project-based mechanisms: for example, whether sinks were eligible for the clean development mechanism. В-третьих, этот вопрос охватывает механизмы, а также определение существования каких-либо пределов их использования и условий, касающихся правомерности осуществления проектов в соответствии с тем или иным механизмом на базе проектов: например, являются ли поглотители углерода приемлемыми для механизма экологически чистого процесса развития.
Accordingly, any person who attempts to enter the country illegally, whether by using forged documents, through smuggling or in any other way, would be arrested, brought to trail and then deported to the country of origin. Соответственно любое лицо, которое пытается незаконно проникнуть в страну, используя поддельные документы, переправляясь в нее контрабандным или каким-либо иным путем, будет подвергнуто аресту, предстанет перед судом, а затем будет депортировано в страну происхождения.
Coordination between the army and the Police should guarantee military assistance for the police either by providing military escorts or in other ways, and by establishing a steady flow of information on offences and maintaining order, which will facilitate Police investigations. Координация действий между армией и полицией должна гарантировать оказание военного содействия полиции путем предоставления военных эскортов или каким-либо иным способом, а также путем обеспечения устойчивого обмена информацией по правонарушениям и поддержанию порядка, что облегчит ход полицейских расследований.
The Constitution states (art. 21) "Nobody may be subjected without his or her voluntary consent to medical, scientific or other experiments." В Конституции подтверждается, что "никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным и иным опытам" (статья 21).
An alien may be held in custody only long enough to determine whether his or her entry can be permitted or until he or she has been refused entry, deported or the case has been resolved in some other manner. Срок содержания иностранца под стражей не должен превышать времени, необходимого для определения законности его въезда в страну или для принятия решения об отказе во въезде, высылке из страны или для урегулирования дела каким-либо иным способом.
Russia also had a Supreme Court, which was the highest judicial body on civil, criminal, administrative and other cases, as well as general jurisdiction cases; it exercised judicial supervision over the activity of the courts and provided clarification in matters of judicial practice. В России имеется также Верховный суд, который является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам общей юрисдикции; он осуществляет судебный надзор за деятельностью судов и дает разъяснения по вопросам судебной практики.
The Committee recommends that the provisions of the Covenant should be used as a supplementary guide to the interpretation of relevant domestic legislation and that all relevant domestic courts, tribunals, administrative and other bodies ensure that their decisions are consistent with the obligations contained in the Covenant. ЗЗ. Комитет рекомендует всем соответствующим национальным судам, трибуналам, административным и иным органам аналогичного характера использовать положения Пакта в качестве дополнительного руководства при толковании соответствующего внутригосударственного законодательства и обеспечивать соответствие своих решений содержащимся в Пакте обязательствам.
Thus, we strongly condemn and remain resolutely opposed to any further nuclear tests anywhere on our planet, under any pretext or for any other reason, including the so-called safety and reliability of nuclear weapons. Поэтому мы выступаем с решительным осуждением и протестом против любых новых ядерных испытаний в любой точке нашей планеты, проводимых под любым предлогом или по каким-либо иным соображениям, включая соображения так называемой безопасности и надежности ядерных вооружений.
The purpose of the analysis and assessment is to assist, in an iterative manner, the negotiation of a protocol or other legal instrument. с) цель анализа и оценки заключается в оказании на постоянной основе поддержки ведению переговоров по протоколу или иным правовым документам.
For practical and methodological reasons, declarations are divided into various categories of acts which doctrine and practice show as being expressions of the unilateral will of States, irrespective of whether other acts exist which are classified and qualified differently. Заявления сгруппированы по практическим и методологическим соображениям в различные категории актов, которые доктрины и практика подтверждают в качестве односторонних волеизъявлений государств, без ущерба для возможности существования других актов, классифицируемых и квалифицируемых иным образом.
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями, территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении.
For your protection and that of other Web site users, you should not share your Registration information (including your password and username) with another person or business entity for any purpose including, but not limited to, facilitating access and unauthorized use of the Service. Для вашей защиты и для защиты других пользователей Веб-сайта вы не должны сообщать вашу регистрационную информацию (включая пароль и имя пользователя) любым иным физическим и юридическим лицам в любых целях, включая, но не ограничиваясь сказанным, упрощение доступа и несанкционированное пользование Услугами.
Tobacco, Nicotiana rustica, was originally used primarily by eastern tribes, but western tribes often mixed it with other herbs, barks, and plant matter, in a preparation commonly known as kinnikinnick. Табак, Nicotiana Rustica, использовался главным образом восточными племенами, в то время как западные часто смешивали его с другими травами, корой и иным растительным материалом, приготовляя таким образом курительную смесь, известную как «киникиник» (kinnikinnick).
The aim of the stand-by arrangements is to have a precise understanding of the military forces and other capabilities a Member State will have available at an agreed state of readiness. Цель этой системы резервных сил заключается в том, чтобы иметь ясное представление о том, какие вооруженные силы и другие силы и средства могут быть предоставлены тем или иным государством-членом на согласованном уровне готовности.
The Committee further requests that the Secretariat, in preparing analyses of reports of individual States parties, include in the analysis an indication of reservations made by the State to other human rights conventions on the same human rights. Комитет далее обращается к Секретариату, чтобы он при подготовке анализов докладов отдельных государств-участников включал в анализ информацию об оговорках, сделанных тем или иным государством к другим конвенциям по правам человека в отношении аналогичных прав.
This is sometimes because of the exigencies of war but more often because the relief of a particular population is contrary to the war aims of one or other of the parties. Иногда это объясняется военной необходимостью, но чаще тем, что чрезвычайная помощь тем или иным группам населения противоречит военным целям той или иной стороны.