Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
Article 55 (2) provides for the confirmation of the sentence by a Commissioner who may increase, reduce or substitute the punishment by any other punishment or punishments which he is authorized to award. Статья 55 (2) предусматривает подтверждение приговора комиссаром, который может ужесточить, смягчить или заменить наказание любым иным наказанием или наказаниями, на которое он может дать разрешение.
As to the future of our deliberations on this item, it is the sincere hope of my delegation that the item will continue in one way or another to be discussed and examined in depth in the United Nations and in other relevant forums. Что касается будущего нашей работы по данному пункту, то моя делегация искренне надеется, что он и впредь будет тем или иным образом подробно обсуждаться и изучаться в Организации Объединенных Наций и других соответствующих форумах.
This Procedure also stipulates the right of the person to appeal against the decision of the authority to refuse to give access to information which, according to the requirements of the legal acts or on other justified grounds, may not be disclosed. В этой процедуре предусмотрено также право на обжалование решения органа власти отказать в предоставлении доступа к информации, которая не может разглашаться на основании требований правовых актов или по каким-либо иным обоснованным причинам.
The Chairman-Rapporteur noted that out of the debate the notion had emerged that the permanent forum should be linked in one way or another to the Economic and Social Council, taking into account the responsibilities and views of other bodies and organs. Как отметил докладчик, в ходе прений предлагалось, чтобы, учитывая обязанности и мнения других органов и учреждений, постоянный орган тем или иным образом был связан с Экономическим и Социальным Советом.
In any case, the United Nations will not be in a position to declare that it is complete unless convincing evidence is provided that all regular, commando, engineer, support and other units of UNITA have been effectively cantoned or otherwise accounted for. Во всяком случае Организация Объединенных Наций не сможет объявить о его завершении, если не будет получено убедительных доказательств того, что все регулярные, десантно-диврсионные, инженерные, вспомогательные и другие подразделения УНИТА действительно расквартированы или каким-либо иным образом поставлены на учет.
This paragraph is without prejudice to any other legal grounds based on applicable rules of international law for taking such measures against the property of a State in connection with a proceeding before a court of another State. Настоящий пункт не наносит ущерба любым иным правовым основаниям, базирующимся на применимых нормах международного права, для принятия таких мер в отношении собственности государства в связи с разбирательством в суде другого государства.
The report, like its predecessors, was excellent and there would be no cause for alarm if the intention were to follow it with further reports on the three other types of unilateral act. Как и предшествующие доклады, этот доклад был отличным и поэтому нет оснований для тревоги, если планируется, что за ним последуют другие доклады, посвященные трем иным видам одностороннего акта.
The right to short visits is granted to family members, relatives and other persons, while the right to long visits is confined to a strictly limited circle of persons. Право на кратковременную встречу предоставляется членам семьи, родственникам и иным лицам, право на длительную встречу - строго определенному кругу лиц.
Guardianship is a form of protection for minors without adequate parental care, for adults who are not able to care for themselves and for others who, for other reasons, are unable to safeguard their own rights and interests. Опекунство является одной из форм защиты несовершеннолетних, лишенных надлежащей родительской заботы, неспособных заботиться о себе взрослых и других лиц, которые по иным причинам неспособны отстаивать свои собственные права и интересы.
This may be caused, for instance, by the accumulation of an excessive backlog in the treatment of individual applications, a non-professional or biased discussion of national reports, or any other intentional or non-intentional malfunction in the institutions of the regime. Например, это может быть вызвано значительной задержкой в рассмотрении индивидуальных ходатайств, непрофессиональным или пристрастным обсуждением национальных докладов или любым иным преднамеренным или непреднамеренным сбоем в функционировании институтов режима.
It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. Невозможно истолковать статью 16 как предусматривающую обязательство по признанию определенных форм отношений тем или иным конкретным образом, поскольку охраняемая статьей 16 правосубъектность относится скорее к отдельным лицам, чем к парам или иным социальным группам.
Thus, private individuals and legal entities may petition for the annulment of public acts which are at variance with the freedoms recognized under the Constitution or other legal norms and seek compensation for injury caused by the actions of the authorities. Таким образом, физические или юридические лица могут добиться отмены государственных постановлений, противоречащих свободам, признанным Конституцией, или иным правовым нормам, и возмещения ущерба, нанесенного действиями государственных органов власти.
If the State confiscated the assets of the company or injured it in some other way, the only relief available to that company at the international level was through the intervention of the State of nationality of its shareholders. Если впоследствии это государство конфискует имущество корпорации или причинит ей вред каким-либо иным образом, единственная возможность для нее добиться защиты на международном уровне - это вмешательство государства гражданства или национальной принадлежности ее акционеров.
As a State signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court, Liechtenstein is committed to the prosecution of the crime of apartheid and the crime of persecution on racial and other grounds. Являясь государством, подписавшим Римский статут Международного уголовного суда, Лихтенштейн выступает за расследование в судебном порядке преступлений апартеида и правонарушений, связанных с преследованиями по расовым и иным мотивам.
Individuals are entitled to seek compensation, through the courts, for material and non-material damage caused by a public institution through the unlawful collection, processing, storage and dissemination of personal data, or the unlawful transmission of such data to other persons or public institutions. Лицо вправе в судебном порядке потребовать возмещения имущественного и неимущественного ущерба от публичного учреждения в случае незаконного сбора, обработки, хранения и распространения персональных данных, а также их незаконной передачи иным лицам либо публичным учреждениям.
Everyone has the right to express his/her views in speech, in writing, in the press, in pictures, or in any other form, as well as freely to seek, receive, and disseminate ideas and information irrespective of the frontiers of the State. Каждый имеет право выражать свои мнения устно, письменно, в печати, посредством изображения или иным способом, а также свободно собирать, воспринимать и распространять идеи и информацию независимо от границ государства.
The Board comprises States members who must not be members of the Committee whose decision are the subject of the appeal or who do not have any other conflicts of interest. В Комиссию входят члены Штатов, которые не должны состоять членами комитета, чьи решения являются предметом апелляции, равно как и затрагиваться каким-либо иным конфликтом интересов.
For the purposes of diplomatic protection of natural persons, a State of nationality means a State whose nationality the individual sought to be protected has acquired by birth, descent, succession of States, naturalization or in any other manner, not inconsistent with international law. Для целей дипломатической защиты физических лиц государство гражданства означает государство, гражданство которого лицо, добивающееся защиты, приобрело в силу рождения, происхождения, правопреемства государств, натурализации или каким-либо иным способом, не противоречащим международному праву.
If so, the Preparatory Committee would have to determine whether the chairman of that body should be appointed by the Member States or by the President of the Conference, or be chosen by some other means. Если это так, то Подготовительному комитету необходимо будет определить, назначается ли председатель этого органа государствами-членами или Председателем Конференции или же выбирается каким-то иным путем.
Property received by the spouses during the period of the marriage as a gift or an inheritance or through some other transaction free of charge; имущество, полученное супругами в период брака в дар, в порядке наследования или по иным безвозмездным сделкам;
The definitive electoral roll, validated by the Independent Electoral Commission, shall be published in accordance with the provisions of article 11, paragraph 2, of the electoral code, or in any other manner agreed upon by the Parties. Окончательный список избирателей, утвержденный Независимой избирательной комиссией, будет опубликован в соответствии с положениями пункта 2 статьи 11 Закона о выборах или каким-либо иным образом, согласованным обеими Сторонами.
(c) A member of the teaching service or is employed in a teaching capacity by a university or other institution of higher learning; с) преподавателем или нанято в качестве преподавателя университетом или иным высшим учебным заведением;
They are left stranded in a foreign port by the shipowner, without having been paid the wages they were owed and without having been provided with food or other essential provisions for their survival, or the means to return to their homes. Их бросают на произвол судьбы в иностранном порту судовладельцы, не выплатив положенную им зарплату, не обеспечив их ни питанием или иным необходимым для жизни, ни средствами на возвращение домой.
One speaker said that, rather than being strengthened, the "reverse trend" had been the reality in recent years and that a large number of centres had been closed or merged with other offices and otherwise weakened. Один из ораторов заявил, что в последние годы вместо укрепления отмечается «обратная тенденция» и что большое количество центров закрыто или объединено с другими отделениями и ослаблено иным образом.
The same has occurred, although for different reasons, with the cost of corn, soybeans and wheat as well as with other products that comprise the basic nutrition of the family. То же самое, хотя и по иным причинам, произошло с ценами на кукурузу, соевые бобы и пшеницу, а также другие продукты, которые составляют основу питания семей.