Under the provisions of article 10.3 of the Corrections Code of the Republic of Azerbaijan, ratified by an act of 14 July 2000, convicted prisoners may not be subjected to medical or other experiments that endanger their lives and health. |
В соответствии со статьей 10.3 Кодекса исполнения наказаний Азербайджанской Республики, утвержденного Законом от 14 июля 2000 года, осужденные не могут быть подвергнуты медицинским или иным опытам, которые ставят под угрозу их жизнь и здоровье. |
UNODC has also strengthened its cooperation with Interpol, in particular with respect to carrying out joint training courses in countering the financing of terrorism and other relevant areas. |
ЮНОДК также укрепляло свое сотрудничество с Интерполом, например, в части проведения совместных учебных курсов по вопросам борьбы с финансированием терроризма и по иным актуальным темам. |
6.12.3.1.2 Where a safety valve is required by the provisions of section 6.8.2, a tank shall also have a bursting disc, or other suitable means of pressure relief, approved by the competent authority. |
6.12.3.1.2 Если в соответствии с положениями раздела 6.8.2 требуется предохранительный клапан, то цистерна должна быть также оснащена разрывной мембраной или иным подходящим средством сброса давления, утвержденным компетентным органом. |
Individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding the full extent of environmental impact of proposed development projects in their regions in order to participate meaningfully in decisions that could expose them to increased pollution, environmental degradation and other such effects. |
Отдельные лица, общины и страны-соседи должны располагать информацией по всем аспектам экологических последствий предлагаемых проектов развития в своих регионах для конструктивного участия в принятии решений, которые могут привести к усилению загрязнения и деградации окружающей их среды и иным последствиям такого характера. |
Without a system that allows women to have access to judicial and other mechanisms of redress on an equal footing, impunity and silence perpetuate the violations we are aiming to combat. |
Без системы, позволяющей женщинам иметь доступ к судебным и иным механизмам правовой защиты на равной основе, безнаказанность и пассивность увековечивают те нарушения, с которыми мы стремимся бороться. |
It would also reflect the realities of the international civil service where, for budgetary or other reasons, governing bodies could impose limitations on the use of continuing appointments, not necessarily related to the continuity of functions performed by the affected staff. |
Она бы также отражала реальное положение международной гражданской службы, в которой руководящие органы могут вводить по бюджетным или иным причинам ограничения на использование непрерывных контрактов, что не обязательно может быть связано с постоянным характером функций, выполняемых соответствующими сотрудниками. |
This proposal reflects the understanding that an approach focused solely on individual victims of selected civil and political rights violations would ignore the plight of many other people who suffered differently but were equally affected by the conflict. |
Указанное предложение отражает понимание того, что подход, ориентированный только на отдельных жертв или выборочные нарушения гражданских и политических прав, оставляет без внимания тяжелую учесть многих других людей, которые иным образом, но в равной степени пострадали в результате конфликтов. |
One might therefore conclude that such had not been the case previously; and that raised the question of whether only Chinese traditions and religion were covered by these permits or if other religions were too. |
Это наводит на мысль о том, что ранее дело обстояло иным образом, и в этой связи возникает вопрос, касались ли эти разрешения только китайских традиций и религии или они также действовали в отношении других религий. |
Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. |
На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур. |
In this connection, he recalled that no notes verbales concerning the partial submission had been addressed to the Secretary-General, or otherwise made by other States. |
В этой связи он сослался на то, что другие государства не направляли Генеральному секретарю или по иным каналам какие-либо вербальные ноты по поводу этого частичного представления. |
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. |
Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность. |
(c) If, for other reasons, it is not in their best interests, according to the assessment of the competent authorities. |
с) если по иным причинам это не отвечает их наилучшим интересам согласно оценке компетентных властей. |
Humanitarian and other exemptions should be made available in a consistent manner to all targeted measures such as arms embargoes, travel restrictions, aviation bans and financial sanctions, and considered in accordance with fair and clear procedures. |
Исключения по гуманитарным и иным соображениям следует делать последовательно в отношении всех адресных мер, таких как эмбарго на поставки оружия, ограничения на поездки, запреты на полеты авиации и финансовые санкции, и в соответствии со справедливыми и ясными процедурами. |
It shall be possible to easily assess this wear on service brake linings from the outside or underside of the vehicle, without the removal of the wheels, by the provision of appropriate inspection holes or by some other means. |
5.2.1.11.2.1 Должна обеспечиваться возможность использования простой процедуры оценки износа накладок рабочих тормозов снаружи или снизу транспортного средства без снятия колес, при помощи соответствующих смотровых отверстий или каким-либо иным способом. |
Harmonizes the rules governing the internal oversight of organizations conducting transactions with monetary or other assets whose activities are not monitored by oversight bodies; |
согласование правил внутреннего контроля организаций, осуществляющих операции с денежными средствами или иным имуществом, в сфере деятельности которых отсутствуют надзорные органы; |
Although individuals from either side are able to meet freely since the opening of the crossing points, the United Nations umbrella has remained important for sensitive humanitarian and other meetings, including those of political parties from the north and the south. |
Хотя со времени открытия пропускных пунктов частные лица с обеих сторон могут свободно встречаться друг с другом, "зонт" Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет важное значение для проведения встреч по деликатным гуманитарным и иным вопросам, в том числе между политическими партиями севера и юга. |
According to the Commission of the European Union, that conduct would have to be attributed to the Community; the same would apply to "other potentially similar organizations". |
Согласно Комиссии Европейского союза это поведение должно было бы присваиваться Сообществу; этот же аргумент применим к "иным потенциально аналогичным организациям". |
When seizing objects it shall be noted where they were found, and they shall be described and, if necessary, their characteristics shall be established in some other way. |
При изъятии предметов указывается, где они обнаружены, и приводится их описание и, в случае необходимости, их характеристики устанавливаются каким-либо иным образом. |
Not one of these cases concerned discrimination on the grounds of gender, or discrimination on any other grounds. |
Ни один из этих случаев не был связан с дискриминацией по признаку пола или дискриминацией по каким-либо иным причинам. |
The present Convention shall not apply to any warship, naval auxiliary or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on Government non-commercial service. |
«Настоящая Конвенция не применяется к любым военным кораблям, военно-вспомогательным судам или иным судам, принадлежащим государству или эксплуатируемым им и используемым в данное время исключительно для правительственной некоммерческой службы. |
The term "as appropriate" should be added to the end of paragraph 1, as the exchange of information is not possible some times for technical or other reasons. |
В конце пункта 1 следует добавить термин «в надлежащих случаях», поскольку порой обмен информацией не является возможным по техническим или иным причинам. |
It was therefore agreed that the following words should be added to the end of paragraph (2) "or in any other manner set out in the framework agreement". |
По этой причине было решено, что в конце текста пункта 2 потребуется добавить следующие слова: "или каким-либо иным образом, указанным в рамочном соглашении". |
(b) Women who are obviously pregnant, except if they endanger the life of an official person or if it is not possible to subdue them in some other way and thus establish order and peace. |
Ь) женщин, которые очевидно беременны, за исключением тех случаев, когда они угрожают жизни официального должностного лица или когда невозможно утихомирить их каким-либо иным образом и тем самым восстановить порядок и спокойствие. |
Under the same section, this restriction is possible only if there is a risk that the suspect will remove evidence or in other ways impede the investigation. |
В соответствии с той же статьей такое ограничение возможно лишь в том случае, если существует опасность того, что подозреваемый уничтожит доказательства или каким-либо иным образом затруднит расследование. |
Welcoming the fact that there was no difference in inheritance entitlements between men and women, she asked whether distinctions were made on other grounds mentioned in article 26 of the Covenant, such as birth or nationality. |
Приветствуя тот факт, что в вопросах наследования не проводится различий между мужчинами и женщинами, она спрашивает, проводятся ли такие различия по иным признакам, упомянутым в статье 26 Пакта, таким, как рождение или гражданство. |