As a result of these and other initiatives, Nepal's record on human rights is recognized as being amongst the best in Asia. |
Благодаря этим и иным инициативам положение, существующее в области соблюдения прав человека в Непале, признается одним из наиболее благополучных в Азии. |
The United States, and we suspect other countries as well, cannot surrender persons to another government or entity without judicial proceedings. |
Соединенные Штаты и, насколько нам известно, другие государства не могут осуществлять выдачу лиц другим государствам или иным образованиям без судебного разбирательства. |
In all other cases, where individual claims were few and otherwise manageable, they should be subject to the tests of tortious liability generally applied in national legal systems. |
Во всех других случаях, когда количество индивидуальных исков незначительно или когда они могут быть удовлетворены иным образом, их следует подвергать проверке на деликтную ответственность, применяемую, как правило, в национальных правовых системах. |
No one shall violate the secrecy of letters, other communications and written messages kept private or delivered by post or otherwise, except in cases specified by law. |
Никто не вправе посягать на тайну переписки, иных сообщений и письменной корреспонденции, которые хранятся у частных лиц либо пересылаются по почте или иным образом, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Education must therefore convey knowledge about other cultures and take advantage of the potential for enrichment represented by minority groups and Norwegians with a different cultural heritage. |
Поэтому система образования должна обеспечивать передачу знаний о других культурах и в полной мере использовать для обогащения этих знаний весь тот потенциал, которым обладают меньшинства и норвежцы с иным культурным наследием. |
(c) Administrative or other measures concerning State officials who assumed responsibilities in that regard during the reference period. |
с) административным и иным мерам в отношении государственных служащих, которые занимали ответственные должности в течение рассматриваемого периода. |
Fourth, the treatment cannot be provided in some other way, e.g. on an out-patient basis. |
В-четвертых, когда лечение невозможно иным образом, например, амбулаторное лечение. |
Many school dropouts find that they have inadequate or inappropriate skills for the few salaried jobs that are available, for agricultural work or for other types of livelihoods. |
Многие подростки, бросив школу, сталкиваются с тем, что они не располагают достаточными или соответствующими навыками, позволяющими им получить немногие имеющиеся рабочие места, трудиться в сельскохозяйственном секторе или иным образом зарабатывать себе на жизнь. |
We must not weaken the capacities of these States through sanctions or adventurist actions aimed at undermining peace and through other kinds of interference in their internal affairs. |
Мы не должны ослаблять потенциал этих государств, прибегая к санкциям или к авантюрам, направленным на то, чтобы подорвать мир, и к иным видам вмешательства в их внутренние дела. |
In any other manner by a validly given declaration; or |
любым иным образом в сделанном в надлежащей форме заявлении; либо |
As a final option, the Pillar prepared some 20,000 places in temporary community shelters for those people for whom no other solution could be found. |
В конечном итоге этот компонент подготовил примерно 20000 мест во временном общинном жилом фонде для тех людей, чье обустройство невозможно было обеспечить иным способом. |
An arbitrary or inequitable distribution of economic resources and continuous discrimination on the basis of ethnicity, religion or other factors further polarize and embitter the people. |
Произвольное или несправедливое распределение экономических ресурсов и постоянная дискриминация по этническому, религиозному или иным признакам ведут к дальнейшей поляризации и озлоблению населения. |
Article 4 (3), however, subjects the decision of the State to review by a court or other independent national authority. |
Однако статья 4(3) предусматривает, что такое решение государства может быть пересмотрено судом или иным независимым национальным органом. |
It certainly did not appear at present that any other solution was forthcoming to the problem of conflicting jurisprudence. |
Вне всяких сомнений, в настоящее время нет оснований предполагать, что проблема коллизий в судебной практике может быть решена каким-либо иным образом. |
Timor-Leste will never be a sanctuary for those who terrorize innocent civilians, whether on behalf of religion or ideology, or in any other guise. |
Тимор-Лешти никогда не станет убежищем для тех, кто терроризирует мирное население, будь то во имя религии, идеологии или под каким-либо иным предлогом. |
(e) Children have insufficient access to books and other reading materials. |
е) дети имеют недостаточный доступ к книгам и иным материалам для чтения. |
In its decision 256, the Governing Council provided priority for payment to successful environmental claims and other claims with outstanding amounts less than $500 million. |
В своем решении 256 Совет управляющих закрепил первоочередность выплат по положительно рассмотренным экологическим и иным претензиям, сумма причитающихся платежей по которым меньше 500 млн. долл. США. |
The size of the royalties is determined in the light of previous experience, using a special table of standard industrial royalties or some other relatively simple method. |
Размер роялти определяется по предыдущему опыту, по специальной таблице стандартных отраслевых роялти или иным относительно простым способом. |
Under the Code, property may be transferred from a deceased person to other persons by law, a will, or both. |
В соответствии с Кодексом переход имущества от скончавшегося лица к иным лицам осуществляется по закону или по завещанию либо на обоих основаниях. |
The DFTTA provides for a single journey to Australia and is not meant to be a long-term substitute for a passport or other identity documents. |
Этот проездной документ выдается на одну поездку в Австралию и не является долгосрочной заменой паспорту или иным удостоверениям личности. |
It has stated that the period of custody before an individual is brought before a judge or other officer may not exceed a "few days". |
Он заявил о том, что срок нахождения под стражей до того, как отдельное лицо предстает перед судьей или иным должностным лицом, не может превышать "нескольких дней". |
Thus, the principle stated in article 2 cannot be more than a general framework upon which other, more specific, obligations are based. |
Таким образом, указанный в статье 2 принцип не может быть не чем иным, как лишь общими рамками, на которых основываются другие, более конкретные обязательства. |
If the author had appeared before any number of other judges in the Federal Court the result of the stay application might have been different. |
Если бы автора выслушали несколько других судей Федерального суда, то вывод в отношении ходатайства об отсрочке, возможно, был бы иным. |
The result may be different if the subordinate claimant received proceeds from the collection, sale or other disposition of the encumbered asset. |
Результат может быть иным в том случае, если обладатель субординированного требования получает поступления от инкассирования, продажи или иного распоряжения обремененными активами. |
Lastly, before any decision was taken on possible responsibility relationships involving the international organization and the State, the practice of the United Nations and other international organizations should be carefully considered. |
В заключение оратор отмечает, что прежде чем принимать решение об установлении между международной организацией и тем или иным государством отношений, сопряженных с ответственностью, следует тщательно изучить практику, существующую в Организации Объединенных Наций и других международных организациях. |