Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
A loan may be written off by the implementing agency if the project is abandoned, fails to be registered under the UNFCCC CDM process, except for in the case referred to in paragraph 9 above, or is discontinued for other reasons, such as bankruptcy. Заем может быть списан осуществляющим учреждением, если проект ликвидирован, не получил регистрацию в рамках процесса МЧР РКИКООН, за исключением случая, упомянутого в пункте 9 выше, или был прекращен по иным причинам, таким как банкротство.
Social protection of workers, full compensation for injury to workers resulting from industrial accidents, occupational disease or other damage to health sustained in the performance of their duties социальная защита работников, полное возмещение ущерба, причиненного работникам увечьем, профессиональным заболеванием либо иным повреждением здоровья, связанными с исполнением ими трудовых обязанностей
No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований.
Furthermore, the Committee wished to receive an update on the status of negotiation of bilateral agreements or other arrangements, which would later be provided to the fifth session of the Meeting of the Parties. Кроме того, Комитет хотел бы получить информацию о состоянии переговоров по двусторонним соглашениям или иным договоренностям, которая будет затем представлена пятой сессии Совещания Сторон.
The Constitution guarantees the right to free choice, conservation and use of information as well as the right to disseminate it orally, in writing or by any other means. Конституция Кыргызской Республики гарантирует право на свободный сбор, хранение, использование информации и распространение ее устно, письменно или иным способом.
Whoever, without having obtained a license or by any other unlawful means, sends an Ethiopian woman for work abroad, is punishable with rigorous imprisonment from five years to ten years, and fine not exceeding twenty-five thousand Birr. Направление эфиопской женщины на работу за границу без получения соответствующего разрешения или иным незаконным способом наказывается заключением в тюрьму строгого режима на срок от пяти до десяти лет и штрафом, не превышающим двадцати пяти тысяч быров.
The Subcommittee considers that this abuse of power, which is apparently widespread, not only reflects a lack of respect for detainees, but can also lead to other forms of ill-treatment, including physical abuse and even situations of arbitrary detention. По мнению Подкомитета, такая практика злоупотребления властью, которая, как представляется, широко распространена, не только отражает неуважение к задержанным, но и может привести к иным злоупотреблениям, например к применению физического насилия и даже к произвольным задержаниям.
(a) Developing a comprehensive policy for the protection of children with disabilities and for their equal access to social, educational and other services; а) разработки комплексной политики защиты детей-инвалидов и предоставления им равного доступа к социальным, образовательным и иным услугам;
(e) Access to any other service as may be designated by law for the purposes of this regulation. ё) доступ ко всем иным видам услуг, которые могут быть предусмотрены законом для целей этого постановления.
Where access to public places and services is concerned, the law does not permit the imposition of any discriminatory restrictions based on race, colour, ethnic origin or any other consideration. В законе не разрешается при определении доступа к общественным местам или к сферам обслуживание установление каких-либо дискриминационных критериев на основании расы, цвета кожи, этнического происхождения или по любым иным причинам.
The Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia was amended with a view to making the interrogation process more manageable and minimizing inhuman and other degrading treatment of suspects or the accused. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения был переработан с целью упорядочить процедуру допроса и свести к минимуму случаи бесчеловечного и иным образом унижающего достоинство обращения с подозреваемыми или обвиняемыми.
And those children who in addition were, for example, disabled or from an ethnic minority or held a certain religious belief could face additional discrimination on those and other grounds. А те дети, которые являются еще и, например, инвалидами или выходцами из групп этнического меньшинства или имеют определенные религиозные убеждения, могут сталкиваться с дополнительной дискриминацией по этим или иным причинам.
An alien may also be refused entry in other cases when this has been requested by the central aliens authority in another Nordic country and it can be assumed that he or she will otherwise proceed to that country. Иностранцу могут также отказать во въезде в других случаях, когда об этом просит центральный орган, занимающийся иностранцами, в другой стране Северной Европы, и можно предположить, что он или она иным образом отправятся в эту страну.
The list is not intended to be exhaustive and it should not be interpreted as limiting or in any other way prejudging the type and range of questions which members of the Committee might wish to ask. Перечень необязательно является исчерпывающим и не должен рассматриваться как ограничивающий или каким-либо иным другим образом предрешающий характер и круг вопросов, которые могут быть заданы членами Комитета.
When the Committee prepared for its dialogue with a State party, it carefully weighed up all the information available from the State party itself, other treaty bodies, and national and international NGOs. В процессе подготовки к диалогу с тем или иным государством-участником Комитет тщательно взвешивает всю информацию, поступившую от самого государства-участника, других договорных органов, а также национальных и международных НПО.
There was no provision, for instance, stating that torture consisted of the deliberate infliction of severe suffering by a public official or other person acting in an official capacity. Например, нигде не упоминается положение о том, что пыткой является умышленное причинение сильного страдания государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве.
The appropriate authorities should implement stringent internal policies with suitable investigation and punishment mechanisms, aimed at eradicating the practice of allocating any form of authority over police facilities to criminal gangs or other groups. Компетентные органы должны проводить в жизнь жесткую внутреннюю политику с использованием соответствующих механизмов расследования и наказания с целью искоренения практики передачи властных полномочий по управлению учреждениями полиции в той или иной форме бандам преступников или иным группам.
Article 33 of the Constitution provides that everyone has the right freely to seek, receive, store and use information and distribute it orally, in writing or by other means. В статье ЗЗ Конституции КР закреплено положение, согласно которому каждый имеет право свободно искать, получать, хранить, использовать информацию и распространять ее устно, письменно или иным способом.
In most cases, offenders liable for offences relating to bribery, trading in influence, embezzlement, misappropriation or other diversion of property can be punished with imprisonment up to three years and/or a fine. В большинстве случаев правонарушители, виновные в совершении преступлений, связанных с подкупом, злоупотреблением влиянием в корыстных целях, хищением, неправомерным присвоением или иным нецелевым использованием имущества, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа.
A smart mix of international regulation, national legislation and enforcement, and industry self-regulation would allow States and other actors to use PMSCs and at the same time ensure that PMSCs respect human rights and are held accountable in case of violations. Грамотное сочетание международного регулирования, национального законодательства, правоприменения и саморегулирования данной отрасли позволило бы государствам и иным заинтересованным сторонам пользоваться услугами ЧВОК, в то же время обеспечивая соблюдение ЧВОК прав человека и их ответственность за нарушения.
Accordingly, they may have to be paid out of the proceeds from the sale of or other value attributable to the encumbered assets (see recommendation 238 of this Guide). Соответственно, они могут быть выплачены из поступлений от продажи обремененных активов или же иным образом за счет их стоимости (см. рекомендацию 238 настоящего Руководства).
Also included are persons who may not necessarily fall directly into any of those groups but to whom UNHCR may extend its services for humanitarian or other special reasons. Сюда также включаются лица, которые необязательно относятся к какой-либо из этих групп, но тем не менее получают от УВКБ услуги по гуманитарным или иным особым соображениям.
Altogether, those climatic changes will take a heavy toll on the economic and social growth of many countries, through a higher incidence of drought, desertification, flooding and other natural disasters. Все эти климатические изменения станут тяжелым бременем для социально-экономического развития многих стран, так как приведут к более частым засухам, опустыниванию, наводнениям и иным стихийным бедствиям.
12-1.3 The competent authority may authorize derogations to the prescriptions of this chapter if the health and safety of those on board are ensured by other means. 12-1.3 Компетентный орган может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом.
It is vital that the LDCs be able to enter the global value chains with manufactured products and processed foods, apart from other contributions in services, with the aid of targeted technical assistance from UNIDO. Исключительно важно, чтобы НРС были в состоянии стать участниками глобальных производственно-сбытовых цепей, предлагая промышленную и готовую продовольственную продукцию в дополнение к иным видам участия в сфере услуг, при целенаправленном техническом содействии со стороны ЮНИДО.