In addition, the Fund could also disclose specific investments which represented 5 per cent or more of real asset class, alternative and other investments category. |
Фонд мог бы также представлять информацию о конкретных инвестициях, составляющих 5 и более процентов активов, относящихся к недвижимости, альтернативным или иным инвестициям. |
Apply to the courts for the placement of children in specialized reform schools and on other issues provided for by law; |
обращаются в суд с ходатайством о помещении несовершеннолетних в специализированные учебно-воспитательные учреждения, а также по иным вопросам, предусмотренным законодательством |
In closing, he urged the representatives not to allow parochial political, cultural, geographical or other considerations to prevail and to commit to the sustainable development of the planet for the sake of future generations. |
В заключение он настоятельно призвал представителей не дать возобладать узким политическим, культурным, географическим или иным интересам и приложить все силы для устойчивого развития планеты на благо будущих поколений. |
In addition to national offices that were often closed, ESCWA was unable to hold most expert group meetings in Beirut because of travel restrictions, and thus venues had to be changed at the last moment for security or other reasons. |
Помимо того, что национальные отделения нередко закрывались, ЭСКЗА не удалось провести в Бейруте большинство совещаний групп экспертов из-за ограничений на поездки, в связи с чем место проведения мероприятий пришлось в последний момент переносить по соображениям безопасности или по иным причинам. |
There are key stakeholders in the rule of law at the international and national levels which the General Assembly may wish to consider including in its discussions, or benefiting from their expertise in other ways. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о привлечении к обсуждениям в Ассамблее основных заинтересованных сторон, занимающихся вопросами верховенства права на международном и национальном уровнях или использовании иным способом накопленного ими опыта. |
Depending on the specific context, this provision can serve as an argument for rejecting too far-reaching requests for accommodation, if they are likely to cause disproportionate economic or other costs. |
В зависимости от контекста это положение может служить как довод для отказа в просьбах о приспособлении со слишком далеко идущими последствиями, если они могут привести к несоразмерным экономическим или иным издержкам. |
If the vehicle is fitted with a badge, mascot or other structure, which would bend back or retract under an applied load of maximum 100 N, then this load shall be applied before and/or while these measurements are taken. |
Если транспортное средство оснащено эмблемой, фигуркой или иным элементом, которые отклоняются назад или убираются под воздействием прилагаемой нагрузки не более 100 Н, то эта нагрузка прилагается до и/или во время осуществления этих измерений. |
The Central African Republic showed the tremendous human and other costs that followed when those processes were not fully implemented and when sustainable jobs and development did not accompany them. |
События в Центральноафриканской Республике показывают, к каким огромным людским и иным потерям приводит неспособность обеспечить всестороннее осуществление этих процессов и подкрепить их созданием устойчивых рабочих мест и прогрессом в сфере развития. |
Content and scope would mainly depend on the terms in which the treaty itself provided for provisional application or on terms agreed in some other manner. |
Содержание и сфера охвата, в основном, будут зависеть от условий временного применения, предусмотренных самим договором, или условий, согласованных каким-либо иным способом. |
Occupational safety obligations are defined, not only for employers but also for legal entities and individuals that hire citizens on the basis of civil law contracts and other modalities established by law. |
Определены обязанности по охране труда не только нанимателей, но и юридических и физических лиц, предоставляющих работу гражданам по гражданско-правовым договорам и иным основаниям, предусмотренным законодательством. |
The majority of activities undertaken by UNDP do have the potential to advance the cause of poverty reduction one way or the other, but this potential is not adequately realized. |
Большинство проводимых ПРООН мероприятий потенциально могут способствовать сокращению масштабов нищеты тем или иным образом, однако этот потенциал адекватно не реализуется. |
(c) On other grounds specified by this Act (art. 11). |
с) по иным основаниям, предусмотренным настоящим Законом (ст.). |
However, there is a clear trend led by the Government towards trying to achieve inter-ethnic peace and harmony, and to prevent further occurrences of inter-ethnic conflict or discrimination on racial, ethnic or other grounds. |
Тем не менее, ясно вырисовывается четко наблюдаемая тенденция, проводимая государством и характеризуемая как стремление к межэтническому миру и согласию, недопущение впредь возникновения межэтнических конфликтов в Кыргызстане и фактов дискриминации людей по расовым, национальным и иным признакам. |
When a national statistical commission does not exist or is not operational (for administrative or other reasons), an inter-institutional task force or working group may play the role, at a more technical level, of a forum to discuss implementation details for ICT statistics. |
При отсутствии или неработоспособности (по административным или иным причинам) национальной статистической комиссии межучрежденческая целевая или рабочая группа может играть роль форума, носящего более технический характер и предназначенного для обсуждения детальных аспектов внедрения системы статистики ИКТ. |
Effective and responsive governance is grounded in sound information, ranging from vital statistics to demographic and socio-economic data from censuses or surveys, including on language, disability, ethnicity and other characteristics. |
Эффективное и отзывчивое управление основывается на надежной информации, начиная от демографической статистики и заканчивая демографическими и социально-экономическими данными по итогам переписей населения или обследований, включая данные с разбивкой по признаку языка, инвалидности, этнического происхождения и иным характеристикам. |
Disclosure of this kind would not give rise to disciplinary or professional sanctions provided for by statutory or other rules governing the occupation of those concerned. |
Кроме того, эти разоблачения не могут служить причиной ни дисциплинарного взыскания, ни профессионального наказания по уставным или иным правилам, регулирующим деятельность заинтересованных лиц. |
The project aims to instil thoughts and conscience of respect for other cultures different from one's own, and to accept differences which will lead to peaceful co-existence. |
Данный проект имеет целью привить мышление и мировоззрение, которые характеризуются уважением к иным культурам и принятием различий, что способствует мирному сосуществованию. |
That group had a distinct demographic profile, including work-life priorities, career expectations, propensity to be mobile and other aspects, all of which needed to be carefully weighed in a modernized compensation package. |
Эта группа отличается иным демографическим профилем, включая приоритеты в отношении работы и личной жизни, карьерные ожидания, склонность к мобильности и другие аспекты; все из них необходимо тщательно учесть при формировании модернизированного пакета вознаграждения. |
In recent years, humanitarian organizations have grown increasingly concerned about the impact of counter-terrorism legislation and other measures that criminalize the engagement of humanitarian organizations with certain non-State armed groups or that otherwise impede principled humanitarian action. |
В последние годы гуманитарные организации все более беспокоят последствия контртеррористического законодательства и других мер, которые предусматривают уголовную ответственность за взаимодействие гуманитарных организаций с некоторыми негосударственными вооруженными группами или иным образом препятствуют принципиальной гуманитарной деятельности. |
According to Rule 109.1.6 of Financial Rules and Regulations, complete and accurate record of supplies, equipment and other property purchased, received, issued, transferred, sold or otherwise disposed of and remaining on hand shall be maintained. |
Согласно правилу 109.1.6 Финансовых правил и положений должен вестись полный и точный учет приобретенных, полученных, выданных, переданных, проданных или иным образом использованных и остающихся в наличии материальных средств, оборудования и иного имущества. |
Until now, there have been no reports that persons had been subjected to sanctions or prejudiced in other ways after having spoken to the National Agency. |
Сообщений о том, что после общения с представителями Национального управления какие-либо лица подвергались репрессиям или иным ограничениям, до сих пор не поступало. |
The claimant's other arguments about breaches by the defendant of procedural law and the assertion that representatives of the company lacked authorization to lodge an application or participate in judicial proceedings had been properly assessed by the court of first instance. |
Иным доводам общества о нарушении компанией процессуального закона и об отсутствии у представителей компании полномочий на подачу заявления и участие в судебных заседаниях дана надлежащая оценка судом первой инстанции. |
The Defender considered that the police had sometimes applied the legislation relating to freedom of assembly incorrectly and subjected participants to administrative detention or other restrictions. |
По мнению Защитника, полиция в некоторых случаях некорректно применяла законодательство о свободе собраний и задерживала участников собраний в административном порядке и подвергала их иным ограничениям. |
(b) Non-observance of the right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power; |
Ь) несоблюдение права незамедлительно предстать перед судьей или иным должностным лицом, обличенным по закону судебными полномочиями; |
Indeed, the competent authorities on such an extension varied from State to State, and it was the State's prerogative to decide to protect the rights of expelled aliens either through judicial reviews or other means. |
Действительно, в различных государствах полномочия на продление срока принадлежат различным органам, и решение о защите прав высылаемых иностранцев посредством судебного контроля или иным способом является прерогативой государства. |