Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
Moreover, when a complaint is withdrawn, the prosecutor in charge of the case must verify that its withdrawal was not the result of coercion, threats, deception or any other action constituting an offence, thereby protecting the rights of women victims. Кроме того, в случае отзыва заявления занимающийся этим делом прокурор в целях защиты прав пострадавших женщин обязан убедиться, что это не было сделано в результате принуждения, угрозы, симуляции или иным путем, предполагающим наличие состава преступления.
As we have seen, when ethnic and religious prejudices are compounded by economic, political or other rivalries, the resulting situation can be explosive. Мы уже не раз убеждались в том, что этнические и религиозные предрассудки, подкрепленные экономическим, политическим или иным соперничеством, могут привести к взрывоопасной ситуации.
Persons who acquire citizenship by other means may be deprived of such citizenship but in the circumstances prescribed by law and not in an arbitrary manner. Лица, которые приобрели гражданство иным способом, могут быть лишены его, но только в определенном в законе порядке и не произвольным образом.
In order to fulfil minimum procedural standards, decisions on deprivation of nationality must be issued with reasons in writing and be subject to a review by a court or other independent body. Для соблюдения минимальных процессуальных норм, решения о лишении гражданства должны приниматься с изложением оснований в письменном виде и подлежать рассмотрению судом или иным независимым учреждением.
However, the problem comes from the States that are reluctant to accept the Court's jurisdiction in the area of dispute settlement owing to the weakness of their cases or to other political considerations. Однако сохраняется проблема теми государствами, которые ввиду слабости своих позиций или по каким-либо иным политическим соображениям не желают признавать юрисдикцию Суда в разрешении споров.
The SPT underlines that no one should be held in detention without being given an effective opportunity to be heard promptly by a judicial or other authority. ППП подчеркивает, что ни одно лицо не может находиться в задержании без предоставления реальной возможности быть в срочном порядке заслушанным судебным или иным органом.
Segregation should not be a permanent condition for any prisoner, but should be used only as a temporary measure imposed as a last resort for a short period of time and under appropriate judicial or other oversight. Заключенные не могут быть подвергнуты постоянному одиночному содержанию, так как это мера носит лишь временный характер и используется в крайнем случае в течение непродолжительного периода времени и под надлежащим судебным и иным надзором.
Of these, it appears that member States are most willing to provide the recommended financial compensation and to make other reparations, for example, to erect a monument to mark an incident. Как представляется, охотнее всего государства-участники выплачивают рекомендованную финансовую компенсацию и иным образом возмещают ущерб, например посредством возведения монумента в память об инциденте.
Such individuals should enjoy the same right to work, to freedom of assembly and to health regardless of whether they had arrived by way of expulsion from another country or by some other means. Такие лица должны пользоваться тем же правом на труд, на свободу собраний и на охрану здоровья независимо от того, прибыли ли они в страну посредством высылки или каким-либо иным способом.
In line with the Declaration, the National Committee on HIV/AIDS in Mauritius is chaired by no other person than the Prime Minister himself, with a view to ensuring that the epidemic obtains the highest level of attention for a comprehensive and integrated approach. В свете этой Декларации Национальный комитет Маврикия по борьбе с ВИЧ/СПИДом возглавляется не кем иным как самим премьер-министром; это сделано для того, чтобы привлечь пристальное внимание к этой эпидемии на самом высоком уровне и обеспечить комплексный и согласованный подход в наших действиях.
Many responding States indicated that extradition could be granted for offences punishable by imprisonment or other deprivation of liberty of not less than 12 months or a more severe penalty. Многие заполнившие вопросник государства указали, что выдача не допускается за совершение преступлений, наказуемых тюремным заключением или иным лишением свободы на срок более 12 месяцев или более строгой мерой.
Lastly, the Court notes that the resolution does not indicate the salary for a judge replacing a member of the Court who leaves office during his term because of death, illness or other reasons. Наконец, Суд отмечает, что в резолюции не указывается размер оклада для судьи, занимающего должность члена Суда, выбывшего до окончания срока его полномочий ввиду кончины, болезни или по иным причинам.
In many situations, indigenous peoples have been illegally dispossessed of their traditional lands and now live and depend on lands that they have acquired by other means. Во многих случаях коренные жители были незаконным образом лишены своих традиционных земель и в настоящее время проживают на землях, которые они приобрели иным путем, и так же зависят от этих земель.
Slovenia wishes to reiterate that by now it has never manufactured, developed, purchased or in any other way acquired, stored or used chemical weapons. Словения хотела бы вновь заявить о том, что она никогда не производила, не разрабатывала, не закупала и никаким иным образом не приобретала, не хранила и не применяла химическое оружие.
Such presumption might be based on a passport, even if expired or wrongly issued, or on some other travel or identity document. Такое презюмирующее правило может основываться на факте обладания паспортом, даже если срок его действия истек или он был незаконно выдан, либо каким-то иным проездным документом или документом, удостоверяющем личность.
The Convention was quite clear on the subject: it was torture inflicted by a public official or other person acting in an official capacity. Конвенция весьма четко предусматривает в этой связи следующее: указанные действия считаются пыткой, когда они причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве.
It was simply a matter of ensuring that an action by a foreign representative was not rejected merely on the grounds that he was not a local administrator or other entitled person. Здесь речь идет просто о гарантии того, что иск, подаваемый иностранным представителем, не будет отклонен лишь на том основании, что он не является местным управляющим по делам о несостоятельности или каким-либо иным управомоченным лицом.
Complementary gender roles are found in some areas, as in Nepal where women exclusively gather fodder for buffalo, ready their animals for ploughing and tend to cattle and other livestock. В некоторых районах женщины осуществляют важные дополняющие функции, как, например, в Непале, где только женщины занимаются сбором кормов для быков, готовят их к пахотным работам, а также, как правило, ухаживают за крупным рогатым и иным скотом.
Subsidies may be classified in other ways, such as whether the subsidy is on- or off-budget, or whether the subsidy accrues directly to producers or consumers. Субсидии можно классифицировать и иным образом - например, в зависимости от того, является субсидия бюджетной или внебюджетной, или по тому, кому она непосредственно достается - производителям или потребителям.
4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. 4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений.
Special approaches by donors to enable coordinated budget support, joint sector programme financing and other enhancements of disbursement flexibility are called for, in particular for countries that have adopted best practice policies and are striving to improve their governance structures and institutions. Донорам следует разработать особые подходы, позволяющие оказывать согласованную бюджетную поддержку, обеспечивать совместное финансирование секторальных программ и иным образом повышать гибкость распределения помощи, в частности в интересах тех стран, которые приняли на вооружение наилучшие практические методы и пытаются усовершенствовать свои структуры и институты управления.
Information or evidence that is sensitive for other reasons may be delayed, withheld or provided subject to limitations on its use in some cases. В некоторых случаях информация или доказательства, которые являются конфиденциальными по иным причинам, могут быть предоставлены с отсрочкой, не предоставлены вовсе или предоставлены при условии их ограниченного использования.
It seemed to have been assumed that the streamlined method should only be used after a certain number of reports had been submitted by a given State party, rather than following any other criteria. В качестве исходной посылки, как представляется, было принято, что рационализированный метод должен применяться только после того, как тем или иным государством-участником было представлено определенное количество докладов, а не исходя из каких-либо иных критериев.
On places of worship, the Special Rapporteur noted that the authorities are particularly concerned at the gathering of individuals, be it for religious purposes or other reasons, which might foster the development of subversive elements. Касаясь вопроса о местах отправления религиозных культов, Специальный докладчик отметила, что власти проявляют особую озабоченность по поводу собраний частных лиц, будь то по религиозным или любым иным причинам, которые, по их мнению, могут способствовать зарождению подрывных элементов.
These individuals would be placed in organizations nominated by Governments and other relevant stakeholders, or otherwise identified through a call for expressions of interest Duration Эти лица будут размещены в организациях, выдвинутых правительствами и другими соответствующими заинтересованными сторонами, или выявляться иным образом посредством объявления о приеме заявлений о заинтересованности.