The commission also noted that the Democratic People's Republic of Korea had abducted, or otherwise forcibly caused to disappear, well over 200,000 persons from China, Japan, the Republic of Korea and other countries, including after the end of the Korean War. |
Комиссия также отметила, что Корейская Народно-Демократическая Республика похитила или иным насильственным образом организовала исчезновение более 200000 человек из Китая, Японии, Республики Корея и других стран, в том числе после завершения Корейской войны. |
Thus, most of the commissions have made known, in one way or the other, their intention to improve coordination with a view to achieving better complementarity of their work programmes with those of other functional commissions. |
Таким образом, большинство комиссий тем или иным путем указывает на свое намерение совершенствовать координацию в целях достижения более широкой взаимодополняемости своих программ работы с программами работы других функциональных комиссий. |
The court order would either require transfer of the document to the secured creditor or to a person designated by the secured creditor, or require the issuer or other obligor to deliver the assets to the secured creditor or other person designated by the secured creditor. |
Суд выносит постановление о передаче этого документа обеспеченному кредитору либо лицу, назначенному обеспеченным кредитором, или, в ином случае, постановление о доставке активов эмитентом или иным имеющим обязательство лицом обеспеченному кредитору или иному лицу, назначенному обеспеченным кредитором. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative's decisions on admission of claims are to be updated on the list of claims that is filed with the court or made public in some other way in order to facilitate consideration by other creditors and the debtor. |
Законодательство о несостоятельности некоторых стран предусматривает, что решения управляющего в деле о несостоятельности в отношении признания требований должны обновляться на основе списка требований, который зарегистрирован в суде или обнародован каким-либо иным образом, с тем чтобы содействовать их рассмотрению другими кредиторами и должником. |
Prosecutions are pursued using domestic laws that either directly contravene the principles of the Declaration and other international human rights instruments or contain provisions that can be interpreted, for political or other reasons, in such a way that in practice contravenes these international standards. |
Обвинения выносятся в соответствии с внутренними законами, которые либо прямым образом противоречат принципам Декларации и другим международным документам по правам человека, либо содержат положения, которые по политическим или иным соображениям можно толковать таким образом, что практически они будут противоречить этим международным стандартам. |
The purpose of the Convention is to regulate and facilitate the use of independent guarantees and stand-by letters of credit given by a bank or other institution or person to pay to the beneficiary a certain or determinable amount upon simple demand or upon demand accompanied by other documents. |
Цель этой Конвенции состоит в урегулировании и облегчении использования независимых гарантий и резервных аккредитивов, выдаваемых банком или иным учреждением или лицом для уплаты бенефициару определенной или определимой суммы по простому требованию или по требованию с представлением других документов. |
The secretariat of the Basel Convention prepared a legal analysis of the application of the Convention to hazardous wastes and other wastes generated on board ships, which addressed the respective competencies of the Basel Convention and MARPOL 73/78 in respect of hazardous wastes and other wastes. |
Секретариат Базельской конвенции подготовил правовой анализ применения Конвенции к опасным и иным отходам, генерируемым на судах, в котором рассмотрены соответствующие сферы компетенции Базельской конвенции и МАРПОЛ 73/78 в отношении опасных и иных отходов. |
Australia is working to reduce the spread of HIV/AIDS, malaria and other major diseases by increasing young people's knowledge of HIV/AIDS and improving access to appropriate drugs and other means to prevent and treat this disease and others, such as malaria and tuberculosis. |
Австралия ведет работу по сокращению распространенности ВИЧ/СПИДа, малярии и других опасных заболеваний за счет углубления знаний, имеющихся у молодежи о ВИЧ/СПИДе, и улучшения доступа к соответствующим лекарствам и иным средствам профилактики и лечения этого заболевания и других болезней, как то малярии и туберкулеза. |
The establishment and activities of religious and voluntary associations is prohibited if their activities involve violence against citizens or other harm to the health of citizens, or incite citizens to refuse to carry out their civic responsibilities or to commit other illegal acts. |
Не допускается создание и деятельность религиозных и общественных объединений, деятельность которых сопряжена с насилием над гражданами или иным причинением вреда здоровью либо с побуждением граждан к отказу от исполнения гражданских обязанностей или к совершению иных противоправных деяний. |
Classifies, analyses and processes information from credit or other financial institution on transactions (deals) with monetary or other assets for the purpose of identifying their possible involvement in the financing of extremism (terrorism); |
организация и осуществление анализа и проработки поступающей от кредитных и иных финансовых организаций информации об операциях (сделках) с денежными средствами или иным имуществом в целях выявления возможной их причастности к финансированию экстремизма (терроризма); |
He suggested if they could not visit his country perhaps they could provide assistance in other ways; after all, UNDP did have an office in Somalia, and financial assistance was certainly entering the country for other purposes. |
Он отметил, что если они не могут посетить его страну, то, быть может, они смогут обеспечить оказание помощи иным образом; в конце концов, в Сомали существует Отделение ПРООН, и, безусловно, в страну поступает финансовая помощь на иные цели. |
According to this regulation, an authorized official person is allowed to use firearms only if by using other coercive devices he/she cannot perform his/her official duties and only if he/she cannot perform them in any other way. |
Согласно этому положению, уполномоченным должностным лицам разрешается применять огнестрельное оружие лишь в тех случаях, если с помощью других средств принуждения они не могут выполнять свои официальные обязанности и только если они не могут выполнять их каким-либо иным образом. |
A municipal or town council may seek the opinion of the local citizens' assemblies on proposals of general acts or other issues within the competence of the municipality or town, and on other issues as regulated by the law or statute. |
Муниципальный или городской совет может запрашивать мнение местных советов граждан по предложениям об актах общего характера или по другим вопросам, относящимся к компетенции муниципалитета или города, а также по иным вопросам, определенным законом или уставом. |
The person who is the other party to such an act and a person who is involved in the act through intermediation or other conducts are punishable under the law regardless of whether or not the child agrees to commit the act. |
Лица, также участвующие в таких действиях, и лица, участвующие в них в результате посреднических услуг или иным образом, подлежат наказанию по закону независимо от того, дал ли ребенок согласие на такое действие. |
If the Constitutional Court upholds the complaint, it declares in its decision that the aforesaid rights or freedoms have been infringed by a final decision, a particular measure or other action, and rescinds that final decision, measure or other action. |
Если Конституционный суд удовлетворяет жалобу, то в своем решении он постановляет, что окончательным решением, актом или иным действием были нарушены вышеуказанные права или свободы и отменяет это окончательное решение, акт или действие. |
We'll just settle in till this blows over, one way or the other. |
Мы просто подождем, пока все не рассосется... тем или иным путем |
If you will not join us willingly, we will be forced to use other means of persuasion. |
ЕСЛИ НЕ ПРИМКНЁТЕ К НАМ ДОБРОВОЛЬНО... МЫ БУДЕМ ВЫНУЖДЕНЫ ПРИБЕГНУТЬ К ИНЫМ МЕТОДАМ УБЕЖДЕНИЯ! |
Any cooperation or exchange of information between the Central Bank of Cuba and international bodies or interested States will take place through the signing of agreements or by other means, based on the premises of mutual respect and the usefulness or appropriateness of such cooperation for both parties. |
Любое сотрудничество или взаимный обмен информацией между Центральным банком Кубы и международными организациями или заинтересованными странами осуществляется посредством подписания соглашений либо иным путем исходя из взаимного уважения и полезности или удобства для обеих сторон. |
For instance, in Denmark, the penal code defines an illicit act the "recording, selling or disseminating" in any other ways, "possessing or obtaining access". |
Например, в Дании Уголовный кодекс определяет в качестве противоправного деяния "записи, продажу или распространение" каким-либо иным образом, а также "хранение или получение доступа". |
Others, however, have failed to do so, often because they have simply failed to prioritize such assistance in their national budgets in favour of military or other needs. |
Другие же не делают этого нередко просто потому, что, отдавая приоритет военным или иным потребностям, в своих бюджетах они не находят места для такой помощи. |
The conclusions of the public environmental appraisal, which have the force of recommendations, may be sent to the bodies responsible for conducting State environmental appraisals, local executive and regulatory bodies and other interested parties. |
Заключение общественной экологической экспертизы может направляться в органы, которые проводят государственную экологическую экспертизу, местные исполнительные и распорядительные органы, а также иным заинтересованным лицам и носит рекомендательный характер. |
It rejected the idea that the enjoyment of human rights should be conditional on, or in any other way linked to, a "responsibility or duty" on the part of the individual. |
Оно отвергло идею о том, что пользование правами человека должно зависеть от осуществления человеком "обязанности или обязательства" или каким-либо иным образом быть связано с этим. |
The Ministry of Health was unaware of any cases in which health might have been denied to certain persons on racial or other grounds |
Министерству здравоохранения не известно о случаях отказа в оказании медицинской помощи определенным лицам по расовым или иным мотивам. |
His delegation had acquiesced in the adoption of the draft resolution by consensus, but reserved the right to reconsider its position in the future on it and any other resolution that might impinge on the rights of States to decide their own immigration policies. |
Делегация Сингапура согласна принять проект резолюции консенсусом, однако оставляет за собой право в будущем пересмотреть свою позицию по этому проекту и по любым иным резолюциям, которые могут ущемлять право государств определять свою собственную иммиграционную политику. |
Because many of these forms of violence occur less frequently, or in specific populations, they are difficult to study using population-based surveys, and are best addressed through other methods. |
Поскольку многие из перечисленных форм насилия встречаются реже или практикуются среди особых групп населения, их трудно изучать, используя опросы населения, и целесообразнее обратиться к иным методам исследования. |