Additionally, the initiative to integrate the inventory of medical SDS into a commercial contract has the inherent benefits of mission-wide standardization, life-cycle management and timely support to other missions. |
Кроме того, инициатива охвата материальных средств медицинского назначения из стратегических запасов для развертывания тем или иным коммерческим контрактом неразрывно связана с преимуществами, заключающимися в стандартизации в масштабе всех миссий, возможности контроля за сроками использования и обеспечении своевременной поддержки других миссий. |
The view is also held that any concessions obtained from a State in religious matters, regardless of the regime concerned, will subsequently be reflected in other rights. |
И наконец, отмечалось, что прогресс, достигнутый тем или иным государством в религиозной сфере, независимо от действующего в нем режима, впоследствии позитивно влиял на уважение всех других прав. |
Some laws expressly require certification services providers to purchase liability insurance or otherwise make public to all potential signatories, among other information, the financial guaranties for its possible liability. |
Некоторые законы прямо обязывают поставщиков сертификационных услуг оформлять страхование своей ответственности или иным образом доводить до общего сведения всех, кто может выступать в роли подписавших лиц, наряду с прочей информацией финансовые гарантии, которыми обеспечена их потенциальная ответственность. |
Obtaining personal documents was a slow, complicated and costly process, often requiring travel to other places or even outside Montenegro, which many impoverished Roma cannot undertake and/or afford. |
Выправка удостоверений личности - это медленная, сложная и дорогостоящая процедура, которая предполагает поездку в другие населенные пункты или даже за пределы Черногории, чего многие пребывающие в бедности цыгане не могут себе позволить по финансовым или иным соображениям. |
As already observed, the issue of where to park the funds until they are to be reinjected into the economy one way or the other has attracted increasing attention recently. |
Как уже отмечалось выше, в последнее время все большее внимание уделяется вопросу о том, где можно разместить средства до тех пор, пока не возникнет необходимость в том, чтобы их тем или иным способом направить в экономику. |
This principle must be implemented in a manner that respects applicable privacy concerns, including in particular assurances of confidentiality provided to victims and other witnesses as a precondition of their testimony. |
Этот принцип должен осуществляться таким образом, чтобы при этом соблюдались применимые условия обеспечения неприкосновенности частной жизни, включая, в частности, гарантии конфиденциальности, предоставленные потерпевшим и иным свидетелям в качестве предварительного условия для дачи ими своих свидетельских показаний. |
When parents live separately because of divorce or for other reasons, the question of which of them should provide a home for their minor children shall be settled by mutual agreement. |
Когда родители вследствие развода или по иным причинам проживают раздельно, место жительства их несовершеннолетних детей устанавливается соглашением родителей. |
Type (stated on the engine, or other means of identification): ... 3.2.2. Location of engine number (if applicable): ... |
3.2.1 Тип (проставленный на двигателе или указанный каким-либо иным образом): ... |
You have no right by the other way, which has been not indicated directly in the present agreement, to reproduce, to distribute or to demonstrate the schematical images and help information without the direct written permission of the Owner of the site w. |
Вы не вправе иным способом, прямо не обозначенным в настоящем соглашении, воспроизводить, распространять или демонстрировать схематичные изображения и справочную информацию без прямого письменного согласия Владельца сайта. |
When Gubbins was appointed director, he formalised some of the administrative practices which had grown in an ad hoc fashion and appointed an establishment officer to oversee the manpower and other requirements of the various departments. |
После назначения Габбинса директором он формализировал некоторые административные действия ad hoc и назначил ответственного по кадровым вопросам и иным запросам различных департаментов. |
Schoolchildren may not be used during term time to perform agricultural or other work unconnected with their studies Act, art. 27, paras. 2 and 3). |
Не допускается привлечение учащихся во время учебного года к сельскохозяйственным и иным работам, не связанным с учебным процессом. |
It would be a paradox if individual State actions, condone instances of proliferation or reward proliferate States by other means. India has been supportive of all international efforts, particularly in the United Nations, to combat terrorism. |
Было бы парадоксально, если бы отдельные государственные действия попустительствовали случаям распространения или каким-либо иным образом вознаграждали государства, занимающиеся распространением. |
For this purpose, the files, information and exhibits relating to the offence shall be transmitted, without charge, through the diplomatic channel or by such other means as shall be agreed upon by the States concerned. |
С этой целью относящиеся к преступлению материалы, сведения и вещественные доказательства бесплатно направляются по дипломатическим каналам или иным способом, согласуемым соответствующими государствами. |
The Convention does not, however, limit the international responsibility that States or individuals can incur for perpetrating torture and ill-treatment under international customary law and other treaties. |
Комитет отмечает, что государства-участники обязаны принимать эффективные меры с целью воспрепятствовать представителям государственных органов и иным лицам, выступающим в официальном качестве, непосредственно совершать, подстрекать, побуждать, поощрять, попустительствовать или иным образом участвовать или соучаствовать в актах пыток, определение которых содержится в Конвенции. |
3.2 He also contends that as a member of an opposition party he risks being interrogated, pressured or subjected to other measures to make him disclose the true nature of his activities abroad. |
3.2 Он далее сообщает, что как сторонник оппозиционной партии он рискует быть подвергнутым допросам, давлению и иным мерам для получения информации о его подлинной деятельности за границей. |
This section shall be in addition to and not in derogation from the Court's powers to order the estreatment or forfeiture of any property in pursuance of its power under any other enactment. |
Данный раздел расширяет судебные полномочия издавать постановления об изъятии или конфискации любого имущества в рамках судебных функций в соответствии с каким-либо иным нормативным актом и не ограничивает их. |
Parents, doctors or other authorised health-care professionals and practitioners who fail to comply with this section of the Code are held liable under the laws of the Kyrgyz Republic. |
Невыполнение требований настоящей статьи родителями ребенка, врачом или иным уполномоченным органом здравоохранения, медицинским работником влечет за собой ответственность указанных лиц в соответствии с законодательством КР. |
With the increase in international travel and migration, it has become progressively more common for countries around the world to convict and sentence foreign citizens to terms of imprisonment or other forms of deprivation of liberty. |
В связи с ростом международных поездок и миграции все большее распространение в мире получают случаи вынесения обвинительных приговоров иностранным гражданам, которых приговаривают к различным срокам заключения или иным формам лишения свободы. |
(e) Recovery of property in detinue, by the owner or other legitimate holder; |
об истребовании собственником или иным законным владельцем имущества из чужого незаконного владения; |
There is no mechanism in place to guard against possible malicious accusations of prohibited conduct made in an attempt to blackmail and extort money from peacekeeping personnel or for political and other reasons. |
Механизм предотвращения возможных злоумышленных обвинений в нарушении норм поведения, выдвигаемых в попытке шантажа миротворческого персонала и вымогания у него денег или по политическим и иным соображениям. |
The continued necessity of keeping the person deprived of her or his liberty must be regularly reviewed by a court or other independent and impartial organ, before which adversarial proceedings are conducted. |
Вопрос о необходимости дальнейшего содержания лица, лишенного свободы, в таких условиях должен регулярно рассматриваться судом или иным независимым и беспристрастным органом в рамках состязательного процесса. |
Neither the day nor the night would relieve my memory of the tale about the strange beast you encountered during your journey through the other worlds. |
Ни днем, ни ночью не давал мне покоя рассказ о странном звере, встреченном тобою в путешествии по иным мирам. |
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". |
«Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
Being too close to the galactic center, however, would expose an otherwise habitable planet to numerous supernovae and other energetic cosmic events, as well as excessive cometary impacts caused by perturbations of the host star's Oort cloud. |
С другой стороны излишняя близость к центру Галактики, подвергнет планету многочисленным взрывам сверхновых и иным энергетическим выбросам, а также кометной бомбардировке, вызванной возмущениями в облаке Оорта звезды. |
Yes. Do you know him in any other way besides the stories in the paper? |
А каким-либо иным образом, помимо газет, вы его знали? |