If this information has not been entered in the consignment note, the burden of proving, by some other means, that the carrier knew the exact nature of the danger constituted by the carriage of the said goods shall rest upon the sender or the consignee. |
Если эти указания не внесены в накладную, отправитель или получатель должны всяким иным путем доказать, что транспортер был с точностью осведомлен о характере опасности, какую представляет перевозка упомянутых грузов. |
That as much as we would like to give prominence to the core or other issues to which we are particularly attached, we will have to proceed on a narrower front and in a more graduated way. |
Но как бы нам ни хотелось придать рельефность ключевым или иным проблемам, которым мы особенно привержены, нам придется действовать по более узкому фронту и более дозированным образом. |
No one shall be subjected to any form of discrimination or infringement of their rights and freedoms by reason of their race, ethnic origin or any other considerations or circumstances of a personal or public nature (Constitution, art. 15). |
Никто не может подвергаться какой-либо дискриминации, ущемлению прав и свобод по мотивам расы, национальности, или по каким-либо иным условиям и обстоятельствам личного или общественного характера (статья 15 Конституции Кыргызской Республики). |
Marriage registrar on the basis of declarations of persons who want to get married checks whether there are any objections to marriage and, if necessary, s/he can also make a check in some other way. |
Регистратор браков на основе заявлений желающих вступить в брак проверяет наличие или отсутствие препятствий для вступления в брак и, в случае необходимости, может провести проверку иным способом. |
This could be a planet, asteroid, Moon, or other current Solar System object, or one that existed some time in the past (e.g. a shattered asteroid). |
Это тело может быть планетой, астероидом, спутником или иным объектом Солнечной системы, которое существует сейчас или существовало в прошлом (например, уже разрушенный астероид). |
Unable to remain in power by other means, in 1858 Linares did the unthinkable: he proclaimed himself "Dictator for Life", ruling by decree and by the force of arms-paradoxically, in order to restore order and eliminate all coups in the future. |
Не имея возможности остаться во власти иным путём, в 1858 году Линарес совершил невероятное: он провозгласил себя пожизненным диктатором, опираясь на оружие, с парадоксальной целью - избежать переворотов в будущем. |
A citizen of the Republic of Kazakhstan shall be guaranteed a minimum wage and pension, and guaranteed social security in old age, in case of disease, disability or loss of a breadwinner and other legal grounds. |
Гражданину Республики Казахстан гарантируется минимальный размер заработной платы и пенсии, социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца и по иным законным основаниям. |
The Group endorsed the presumption that parties did not intend to act inconsistently with their other obligations and that they intended to refer to general principles of international law for all questions that the treaty itself did not resolve in a different way. |
Группа одобрила презумпцию, что стороны не намереваются действовать вопреки другим своим обязательствам и что они намереваются применять общие принципы международного права в отношении всех вопросов, которые в самом договоре не решаются иным образом. |
Alternatively, it would be necessary to create new mechanisms to deal with those issues or else to make use of other suitable mechanisms that might already exist outside the Tribunal. |
В ином случае потребуется создать новые механизмы для решения этих вопросов или каким-либо иным образом использовать другие подходящие механизмы, которые могут уже существовать вне рамок Трибунала. |
When you access certain links on this website you may leave the AIR Website and any such other websites are not part of the AIR Website and do not belong to us. |
Следуя по тем или иным ссылкам на настоящем сайте, вы можете покинуть сайт AIR; все эти прочие сайты не являются частью сайта AIR и нам не принадлежат. |
The white here are countries which cannot be classified, because one religion does not reach 50 percent or there is doubt about the data or there's some other reason. |
Белым отмечены страны, не поддающиеся классификации: ни одна из религий там не охватывает 50% населения, либо же данные не точны, либо по иным причинам. |
7.7 In the State party's opinion, article 23, paragraph 4, cannot apply in the author's case either, as the author never formalized his relationship with Ms. Montalvo, either through marriage or other legal arrangements. |
7.7 По мнению государства-члена, пункт 4 статьи 23 также неприменим в деле автора, поскольку автор так и не узаконил своих отношений с г-жой Монтальво ни путем брака, ни каким-либо иным юридическим способом. |
Consideration of the question of establishing, under the Commission on Human Rights, a post of special rapporteur on questions relating to the rights of individuals belonging to national or other minorities should also be expedited. |
Делегация также предлагает в самом скором времени изучить вопрос об учреждении в Комиссии по правам человека поста специального докладчика по вопросам, касающимся прав лиц, принадлежащих к национальным и иным меньшинствам. |
It can, for example, also include an obligation to pay interest or in some other way compensate for the damage caused by the breach within the time-period established for the fulfilment of the primary obligation or, possibly, lucrum cessans. |
Это, например, может подразумевать также обязательство выплатить проценты или иным образом выплатить компенсацию за причиненный ущерб в результате невыполнения в установленный срок первичного обязательства или возместить упущенную выгоду. |
The consideration of the topic by the Sub-Commission, whether carried out by means of a study or in other ways, should contribute to determining how most effectively to strengthen activities in this field. |
Рассмотрение этой темы Подкомиссией - будь то при помощи подготовки исследования или каким-либо иным образом - должно помочь определить, как наилучшим образом укрепить деятельность в этой области. |
Such reform should be aimed at strengthening certain institutions and, therefore, should not be interpreted as having any other purpose, such as the reduction of Member States' contributions. |
Такая реформа должна быть направлена на укрепление определенных институтов и поэтому не должна толковаться каким-либо иным образом, как, например, имеющая своей целью сокращение размеров взносов государств-членов. |
In the opinion of the Russian Federation, the question of the role of the Security Council should be considered in the framework of the general adaptation of the United Nations to the political, economic, social and other realities of our times. |
По мнению Российской Федерации, рассмотрение вопроса о роли Совета Безопасности должно проходить в рамках общей задачи адаптации Организации Объединенных Наций к политическим, экономическим, социальным и иным реалиям современного мира. |
Decision No. 27 of the Government of the Russian Federation of 18 January 2003 established a procedure for drawing up lists of such entities and individuals and disseminating them among institutions conducting transactions involving money or other assets. |
Постановлением правительства Российской Федерации от 18 января 2003 года Nº 27 установлен порядок формирования перечня таких организаций и лиц и доведения его до сведения организаций, осуществляющих операции с денежными средствами или иным имуществом. |
Instruments of restraint shall not be used except as a precaution against escape, for the protection of the accused and others, or for other security reasons, and shall be removed when the accused appears before a Chamber. |
Средства ограничения свободы действий применяются только в качестве меры предосторожности для предотвращения побега, защиты обвиняемого и других лиц или по иным соображениям безопасности, и должны быть сняты при явке обвиняемого в Палату. |
Provision is made under this heading for the cost of rotating contingents upon completion of their tour of duty of approximately six months' duration and for the cost of repatriating individual members of the Force for compassionate, medical or other reasons. |
Ассигнования по данной статье выделяются на покрытие расходов по замене контингентов по завершении приблизительно шестимесячного срока службы, а также расходов по репатриации отдельных военнослужащих Сил по семейным, медицинским или иным причинам. |
Yugoslavia: Recognized for a recruit who for religious or other reasons of conscience does not want to do his military service carrying arms or wishes to serve it in civil service. |
Югославия: признается для призывников, которые по религиозным или иным соображениям совести отказываются проходить военную службу, связанную с ношением оружия, или желают отбыть гражданскую службу. |
If no agreement was reached in the course of that day as to whether the crime of aggression and one or more of the treaty crimes should be included, the interest in addressing those crimes might have to be reflected in some other manner. |
Если в течение дня не будет достигнута договоренность о включении преступления агрессии и одного или нескольких преступлений по международным договорам, то заинтересованность в рассмотрении этих преступлений, возможно, придется отразить каким-либо иным образом. |
(b) Organizes, directs or in any other way participates in the planning or preparation of the commission by a group of persons acting with a common purpose of one or more offences as set forth in paragraph 1 or 2. |
Ь) организует, руководит или каким-либо иным образом участвует в планировании или подготовке к совершению группой лиц, действующих с общей целью, одного или нескольких преступлений, указанных в пункте 1 или 2. |
Discrimination among convicts on the grounds of race, nationality, language, gender, social and material status, political views, religious affiliation or other criteria is not permissible, all convicts being equal before the law. |
Все осужденные равны перед законом: запрещается дискриминация осужденных по признакам расы, национальности, языка, пола, социального и материального положения, политических убеждений, религиозной принадлежности или по иным признакам. |
Pursuant to article 158 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions, a convicted person has the right to file a complaint with the prison governor regarding any violation of his rights, or any other irregular treatment. |
Согласно статье 158 Закона об исполнении уголовных наказаний, осужденный имеет право подавать начальнику тюрьмы жалобу в связи с любым нарушением своих прав или в связи с любым иным неправомерным обращением. |