Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
(e) The creation of a transparent and secure system enabling all persons deprived of their liberty to file complaints and administrative appeals for cases of torture and ill-treatment or for any other reason. ё) учреждение транспарентной и надежной системы, в рамках которой лишенные свободы лица могли бы безбоязненно подавать административные иски и жалобы в связи со случаями применения пыток и неправомерного обращения или по каким-либо иным основаниям.
c) if by the act he or she causes serious bodily harm to or death of more than one person, extensive damage or any other especially serious consequences. с) он совершает деяние, которое приводит к серьезным физическим травмам или гибели более одного лица, значительному ущербу или каким-либо иным особенно серьезным последствиям.
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием.
Notes with satisfaction the progress made in the implementation of the peace agreements in some areas, in particular significant legislative advances through the approval of a package of laws on decentralization and of a law criminalizing discrimination on the basis of gender, ethnicity and other criteria; с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в деле осуществления мирных соглашений на некоторых направлениях, в особенности значительные подвижки в законодательной сфере благодаря принятию пакета законов о децентрализации и закона, предусматривающего уголовное наказание за дискриминацию по признаку пола, этнического происхождения и иным признакам;
(b) According to the prison staff, isolation is in the interests of Roma as, due to tensions between different prisoner groups, their security may not always be guaranteed by other means; Ь) по мнению сотрудников тюрьмы, изолированное содержание отвечает интересам рома, поскольку, учитывая трения между различными группами заключенных, их безопасность не всегда можно гарантировать иным образом;
It also calls upon all parties, as well as political, social and other movements, to join in a process leading to general elections and full sovereignty, and to create an environment favourable to this process. В нем также содержится обращенный ко всем сторонам, а также политическим, общественным и иным движениям призыв подключиться к процессу, ведущему к всеобщим выборам и полному суверенитету, и создать благоприятствующие этому процессу условия.
Current sanctions regimes authorized by the Security Council include exemption provisions authorizing individual committees to determine whether exemptions should be granted on the basis of medical, humanitarian or other considerations, such as the needs of peacekeeping operations; действующие режимы санкций, введенные Советом Безопасности, включают положения об изъятиях, уполномочивающие отдельные комитеты выносить определения в отношении того, следует ли применять такие изъятия по медицинским, гуманитарным или иным соображениям, таким, как потребности миротворческих операций;
Article 306 of the Criminal Code establishes criminal liability for engagement in large scale commercial, economic, financial or professional activities without establishing an undertaking or in some other illegal way, or without a license (permit) to engage in such activities. Статья 306 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за осуществление широкомасштабной коммерческой, экономической, финансовой или профессиональной деятельности без создания и регистрации соответствующего предприятия или каким-либо иным незаконным путем либо без лицензии (разрешения) на осуществление таких видов деятельности.
The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом.
The former Yugoslav Republic of Macedonia stated that the Federal Republic of Yugoslavia has not given notification of its succession to the Convention, nor has it acceded to the Convention in any other appropriate manner in conformity with international treaty law. Бывшая югославская Республика Македония заявила «что Союзная Республика Югославия не уведомляла о своем присоединении к Конвенции и не присоединялась к ней никаким иным способом в соответствии с правом международных договоров.
There was general agreement that article 1 should address cases where the place of conciliation had not been agreed upon or determined and where, for other reasons, it was not possible to establish the place of conciliation. Было достигнуто общее согласие о том, что статья 1 должна касаться случаев, когда не достигнута договоренность о месте проведения согласительной процедуры или это место не определено и когда, по иным причинам, невозможно установить место проведения согласительной процедуры.
UNIDO's support in these areas was provided both directly in single module projects based on specific services covered by the module, and in the context of broader programmes and projects implemented in conjunction with the services contained in other service modules. В этих областях ЮНИДО оказывала как прямую поддержку по линии проектов единого модуля на основе предоставления конкретных услуг, предусмотренных тем или иным модулем, так и в контексте более широких программ и проектов, осу-ществляемых параллельно с оказанием услуг по другим модулям.
It also requires that they not in any way assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or control over such weapons or explosive devices. Она также требует, чтобы они никоим образом не помогали, не поощряли и не побуждали любое государство, не обладающее ядерным оружием, производить или приобретать иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывных устройства или контроль над таким оружием или взрывными устройствами.
In addition to the already mentioned role of UNECE, UNESCAP, ECO, etc., other international organizations and international financial institutions participate and contribute in one way or another to developments of transport links between Europe and Asia. Помимо уже упомянутых ЕЭК ООН, ЭСКАТО ООН, ОЭС и т.д., другие международные организации и международные финансовые учреждения также тем или иным образом участвуют в развитии транспортных связей между Европой и Азией и вносят в этот процесс свой вклад.
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств.
In other words, the result of the communication is not dependent on the Committee's views - whether there has been a violation and if so what the recommended remedy is - but on mere submission of the communication. Другими словами, результат сообщения не зависит от мнений Комитета, т.е. Иным образом обстоит дело с любой другой категорией лиц, которые могут подавать сообщения.
On the issue of equitable utilization, his delegation reiterated its view that if an aquifer State did not exercise or gave up its right to utilization of the aquifer, then the standard for equitable use by the other aquifer State(s) would be different. В вопросе о справедливом использовании делегация оратора подтверждает свое мнение о том, что, если государство водоносного горизонта не осуществляет или отказывается от своего права использовать водоносный горизонт, то стандарт справедливого использования другим (другими) государствами водоносного горизонта будет иным.
A State may likewise undertake such an escort when (1) security or other specific reasons so require; (2) the alien fails to depart voluntarily from the State; or (3) the alien otherwise violates pre-deportation conditions. Государство может также организовать такое препровождение, если: 1) этого требуют соображения безопасности или иные особые соображения; 2) иностранец не выезжает добровольно из государства; или 3) иностранец каким-либо иным образом нарушает предварительные условия депортации.
However, if one of them doesn't exercise any professional activity the other shall not enjoy of that right, unless the ascendant that doesn't perform any professional activity suffers from a physical or psychical incapacity. Однако если один из родителей не занимается профессиональной деятельностью, то другой не может воспользоваться этим правом, если только родители, не занимающиеся профессиональной деятельностью, не страдают тем или иным физическим или психическим заболеванием.
Indigenous peoples have the right to own, use, develop and control the lands, territories and resources that they possess by reason of traditional ownership or other traditional occupation or use, as well as those which they have otherwise acquired. Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они приобрели иным образом.
Non-residents may be taxed on certain types of income deemed to originate in Lithuania, including employment income, interest, income from distributed profit and income arising from real estate or other property. Нерезиденты могут облагаться налогом на некоторые виды доходов в Литве, в том числе трудовые доходы, проценты, доходы от распределенной прибыли и доходы по операциям с недвижимым имуществом или иным имуществом.
Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики.
The prohibition of degrading treatment covers both physical and mental aspects. It is intended to apply to all forms of cruel, inhuman and degrading punishment or other treatment. Запрет на применение унижающего достоинство обращения охватывает как физические, так и психические аспекты и применяется ко всем видам жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания или иным формам обращения.
authorizations shall be issued or granted by the Secretary of State personally, who must be satisfied that any proposed action is necessary and that, in the case of warrants, the desired result cannot be achieved by any other means. Ордера и разрешения должны выдаваться или предоставляться лично министром, который должен удостовериться в необходимости любого предлагаемого действия, а при выдаче ордера - в том, что желаемый результат не может быть достигнут каким-либо иным способом.
The same holds true for all arms maintained in stocks or in storage, arms leased or lent or in any other way placed at the disposal of a foreign country, arms undergoing research, development, testing or evaluation, etc. То же самое относится и ко всем вооружениям, содержащимся в запасах или на складском хранении вооружений, сданных внаем или аренду или предоставленных в распоряжение иностранного государства каким-либо иным образом; вооружений, проходящих исследования, разработку, испытания или оценку и т.д.