Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
(b) if the respondent State has not altered the agreement unilaterally through a legislative act or in any other manner, and has otherwise complied with the terms and conditions specified in the agreement; and Ь) если государство-ответчик не изменило соглашение в одностороннем порядке путем принятия законодательного акта или каким-либо иным образом и соблюдало при этом порядок и условия, установленные в соглашении; и
Thus, in accordance with article 4 of the draft, transactions of money or other assets are subject to mandatory checks if they correspond to the kinds of operations provided for under paragraph 2 of that article and if the sum involved equals or exceeds: Так, согласно статье 4 законопроекта, операция с деньгами или иным имуществом подлежит обязательному мониторингу, если по своему характеру она относится к одному из видов операций, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи, а сумма, на которую она совершена, равна или превышает:
Developing and implementing a comprehensive policy for the protection and promotion of the rights of children with disabilities and enforcing existing legislation to ensure that children with disabilities have equal access to social, educational, health and other services; а) разработки и осуществления всеобъемлющей политики по защите и поощрению прав детей-инвалидов и укреплению действующего законодательства для обеспечения предоставления детям-инвалидам равного доступа к социальным, образовательным, медицинским и иным услугам;
(a) By agreement or promise, intimidation or threat or any like means, attempt to influence an increase, the maintenance or a reduction of the price at which any other enterprise supplies or offers to supply, or advertises for goods or services; or а) попытки посредством договоренностей или обещаний, запугивания или угроз, или иным аналогичным способом добиться увеличения, сохранения или снижения цены, по которой любое другое предприятие поставляет, предлагает или рекламирует свою продукцию; или
The methodology, if any, used to inform banks and other financial institutions of the restrictions placed upon individuals or entities listed by the Committee, or who have otherwise been identified as members or associates of Al-Qaida or the Taliban. а) о методах, применяемых в соответствующих случаях для информирования банков и других финансовых учреждений об ограничениях, установленных в отношении физических или юридических лиц, которые были включены в перечень Комитета или иным образом идентифицированы как члены или сообщники организации «Аль-Каида» или «Талибан».
In situations where minerals or other resources existing on or under such lands are the property of the State, or the State otherwise controls their use or exploitation, the indigenous peoples concerned should: В тех случаях, когда ископаемые и другие ресурсы, существующие на таких землях и в их недрах, являются собственностью государства или государство иным образом контролирует их использование или разработку, соответствующие коренные народы должны:
"It shall be prohibited to sell and transfer, or attempt to sell and transfer or in any other way provide or transport weapons and military equipment to Somalia." «Запрещается продавать и поставлять или пытаться продать или поставить или иным другим образом обеспечить наличие или доставку оружия и военного снаряжения в Сомали».
by writing, words, signs, or other acts or representation, directly or indirectly, whether by inference, suggestion, implication, or otherwise, acts on behalf of, or as a representative of an unlawful organization... письменно, словами, знаками или другими действиями, либо представительством, прямым или косвенным, или же посредством побуждения, предложения, намека или иным образом действует от имени незаконной организации или в качестве ее представителя...
(a) The expenditures provided for in the budget shall, except to the extent that other revenues are available or as otherwise specified in a law adopted by the Union Parliament, be covered in equal part by each of the Constituent Republics. а) Расходы, предусмотренные в бюджете, за исключением случаев, когда имеются другие поступления или когда это иным образом оговорено в законе, принятом Союзным Парламентом, покрываются в равной мере каждой Составляющей Республикой.
The same act involving a very serious offence against the State or another serious act, or if committed for profit or to further other personal interests, or if it had serious consequences, shall be punished with deprivation of liberty for between 3 and 10 years; Те же действия, сопряженные с совершением тяжкого преступления против государства или иным тяжким деяниям, либо совершенные для получения выгоды или в иных личных интересах либо повлекшие тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти лет;
Efforts should be made to conclude agreements with NGOs, universities, volunteers, national human rights institution and humanitarian and other organizations to provide basic services, such as translation and legal assistance, when they cannot otherwise be guaranteed; Следует прилагать усилия с целью заключения соглашений с НПО, университетами, добровольцами, национальными правозащитными организациями и гуманитарными и другими организациями на предмет предоставления основных услуг, таких как перевод и правовая помощь, когда их нельзя гарантировать иным образом;
(a) evidence indicating that a security procedure used to verify an electronic signature is not to be generally recognized as trustworthy, due to advances in technology, the way in which the security procedure was implemented, or other reasons; а) доказательствами того, что защитная процедура, примененная для проверки электронной подписи, не должна быть в целом признана как заслуживающая доверия в силу развития техники, использованной процедуры обеспечения защиты или по каким-либо иным причинам;
b) any component or part designed exclusively for use in the manufacture of or assembly into an automatic firearm, otherwise than under the authority of the Firearms Act or any other Act of Parliament or any regulations made under an Act of Parliament. Ь) любой компонент или составную часть, предназначенные исключительно для использования при изготовлении или сборке автоматического огнестрельного оружия, иным образом, чем это разрешено на основании Закона об огнестрельном оружии, или любого другого парламентского акта, или любых положений, основанных на парламентском акте.
Calls upon all States to protect individuals, organizations or groups of persons who provide information to, meet with, or otherwise cooperate with the special procedures from any type of violence, coercion, harassment, or other form of intimidation or reprisal; призывает все государства защищать отдельных лиц, организации или группы лиц, предоставляющих информацию, участвующих во встречах или иным образом сотрудничающих в рамках специальных процедур, от любого вида насилия, принуждения, преследования или иных форм запугивания и репрессий;
The Constitution of the State of Oaxaca establishes, in article 16, that the law will protect Mexican communities of African descent and indigenous peoples of any other community from other states of Mexico that for any reason reside in the territory of the State of Oaxaca; в статье 16 Конституции штата Оахака предусмотрено, что общины мексиканцев африканского происхождения и коренные народы из любых других общин прочих штатов Мексики, проживающие по тем или иным причинам на территории штата Оахака, находятся под защитой закона;
APCs would be reimbursed by class and associated weapons reimbursed in accordance with the armaments category in the COE Manual (calibre or other criteria), in negotiations between each country and the United Nations on the MOU; Расходы на БТР возмещались бы в зависимости от класса, а расходы на связанное с ними вооружение - в соответствии с категориями вооружений, предусмотренными в Руководстве по ИПК (по калибру или иным критериям) и согласованными каждой страной с Организацией Объединенных Наций в меморандуме о взаимопонимании;
Their determination to urge States which do not already do so to conduct reviews to determine whether any new weapon, means or methods of warfare would be prohibited under international humanitarian law or other rules of international law applicable to them. свою решимость настоятельно призвать государства, которые еще не делают этого, производить обзоры, с целью определить, подпадают ли любой новый вид оружия, средства или методы ведения войны под запрещения по международному гуманитарному праву или по иным нормам международного права, применимым к ним.
Underlines the importance of giving vulnerable groups, including those marginalized for political, socio-economic or other reasons, a voice in these processes and to ensure that discrimination and the root causes of conflict are addressed; подчеркивает важность предоставления права голоса в этих процессах уязвимым группам общества, включая лиц, оказавшихся в маргинализованном положении по политическим, социально-экономическим и иным причинам, и обеспечения внимания к проблеме дискриминации и ее коренным причинам;
(c) Deprivation of nationality, which is the withdrawal by a State of its nationality from an alien who has acquired it, for security reasons or any other grounds generally provided for in its domestic criminal law. с) утрата гражданства: она представляет собой лишение государством своего гражданства иностранца, который приобрел его, по соображениям безопасности или иным основаниям, как правило предусмотренным в национальном уголовном законодательстве.
the Latvian FIU is authorized to demand credit and financial institutions to suspend debit operations with financial resources in the accounts of such persons or suspend movement of other property of such persons for the period of time up to six months; ГФР Латвии уполномочена требовать от кредитно-финансовых учреждений приостановку дебитных операций с финансовыми средствами на счетах таких лиц или приостановку операций с иным имуществом таких лиц на период до шести месяцев;
The systems relating to certification of and possible sanctions on any State as regards access to telecommunication or other closely related technologies by reason of posing a threat to international peace and security, should be multilateral in nature and based on standards adopted by the international community. системы сертификации и возможные санкции в отношении какого-либо государства в вопросах доступа к телекоммуникационным технологиям или иным, тесно связанным с ними технологиям с точки зрения угрозы международному миру и безопасности, должны быть многосторонними по своему характеру и разрабатываться на основе моделей, согласованных международным сообществом;
Information on the current standard of living of the population in general and of the various socio-economic, cultural and other groups within society; changes in the standard of living of the population between 1992 and 1996 Информация об уровне жизни населения в целом и в разбивке по социально-экономическим, культурным и иным группам общества; динамика изменения уровня жизни населения за период 1992-1996 годов
(a) The Active Employment Assistance Programme: participants receive personalized assistance to access current employment-related information, training/retraining opportunities and other support services or employment assistance programmes; а) Программу активного содействия занятости: участники получают персонализированную помощь в деле доступа к имеющейся информации относительно трудоустройства, к возможностям профессиональной подготовки/переподготовки, а также к иным услугам по оказанию помощи или программам содействия занятости;
Immediately upon being taken into custody to inform their family, relatives, neighbours at home or colleagues at work (or classmates) by telephone or other means of their detention; немедленно по задержании сообщать о своем задержании по телефону или иным средствам семье, родственникам, по месту жительства или работы (учебы);
(c) To refrain from carrying out executions in public or in any other degrading manner; end the practice of secret executions; and end the practice of executions with little or no prior warning given to condemned prisoners and their families; с) воздерживаться от проведения казней публично или каким-либо иным образом, унижающим достоинство; положить конец практике тайных казней; и положить конец практике казней с коротким сроком уведомления или без предварительного уведомления осужденных заключенных и членов их семей;