School-age children may not be employed during the academic year in agricultural or other work that is not related to their education, in accordance with article 27 of the Guarantees of Children's Rights Act. |
В соответствии со статьей 27 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка" не допускается привлечение учащихся во время учебного года к сельскохозяйственным и иным работам, не связанным с учебным процессом. |
10.15 While it is the primary responsibility of parents to take care of their children, the Government understands that some parents may not be able to do so at times due to work and other reasons. |
10.15 Хотя присмотр и уход за своими детьми является первейшей обязанностью родителей, правительство понимает, что некоторые родители не могут делать это в силу занятости на работе или по иным причинам. |
Under article 40(4) of the UNCC Provisional Rules for Claims Procedure, the Governing Council's decision is final and is not subject to appeal or review on procedural, substantive or other grounds. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 40 Временного регламента урегулирования претензий ККООН решение Совета является окончательным и не подлежит обжалованию или пересмотру по процессуальным, материальным или иным основаниям. |
The sites proposed by the Government have been assessed by the group and ruled unsuitable for relocation due to security and other concerns. |
Места, предложенные правительством, были оценены группой и найдены непригодными для перемещения как по соображениям безопасности, так и по иным соображениям. |
The use of firearms, physical force and auxiliary aids has been proclaimed as admissible only when important functions of the Ministry cannot be performed in any other way. |
Применение огнестрельного оружия, физической силы и вспомогательных средств считается оправданным только в тех случаях, когда важные функции министерства не могут быть обеспечены иным образом. |
We would also like to express our appreciation to our bilateral partners and other organizations that have supported us in one way or another in facing up to the crisis. |
Нам также хотелось бы выразить свою признательность нашим двусторонним партнерам и другим организациям, тем или иным способом поддержавшим нас в наших усилиях по выходу из кризиса. |
The obligation of States to protect is nothing more than the synthesis of other international obligations, full compliance with which would prevent the four crimes in question from being committed. |
Обязанность государств по защите является не чем иным, как синтезом других международных обязательств, полное соблюдение которых содействовало бы предотвращению совершения данных четырех преступлений. |
Such review by the trial court would be crucial where the operation (in this case, the test purchase) was not subjected to judicial review or other supervision. |
Подобное рассмотрение судом первой инстанции имело бы решающее значение применительно к оперативно-розыскному мероприятию (в данном случае - проверочной закупке), которое не находилось под судебным контролем или каким-либо иным надзором. |
In terms of specific approaches of Council members to different issues on the agenda, Member States have many other opportunities to inform themselves, including by visiting the Council's numerous open meetings. |
Что же касается конкретных подходов членов Совета к тем или иным проблемам его повестки дня, то у государств-членов есть немало других возможностей, чтобы с ними ознакомиться, в том числе путем посещения его многочисленных открытых заседаний. |
Emphasis was placed on the need to develop effective and appropriate approaches and mechanisms for dealing with discrimination against women, as distinct from discrimination based on other grounds. |
Особое внимание было уделено необходимости разработки эффективных и надлежащих подходов и механизмов устранения дискриминации в отношении женщин в отличие от дискриминации по каким-либо иным признакам. |
The Marie Heim-Vögtlin subsidies are intended for women researchers who, for family, personal or other reasons, have had to interrupt or reduce their research activity. |
Гранты имени Мари Хейм-Вогтлин предназначены для женщин-ученых, которые по семейным обстоятельствам или по иным причинам личного характера были вынуждены прервать или ограничить свою научную работу. |
The court found that any litigation in Hong Kong was likely to be stayed in favour of arbitration (MAL 8(1)) or other alternative outside the jurisdiction of Hong Kong. |
Суд заключил, что любое судебное разбирательство в Гонконге, скорее всего, будет заменено арбитражем [ТЗА 8(1)] или иным альтернативным разбирательством, выходящим за пределы юрисдикции Гонконга. |
The Directorate of Labour is to evaluate these measures and, in collaboration with the social partners, to develop measures designed specially to help unemployed women to find employment and/or strengthen their positions in other ways. |
Директорат труда ведет оценку этих мер и в с сотрудничестве с социальными партнерами занимается разработкой мер, специально предназначенных для содействия безработным женщинам в поиске рабочих мест и/или укреплении их позиций каким-либо иным образом. |
Some delegations suggested that the budget presentation should be broken down by activity or changed in other ways to make it more dynamic, and that accounting jargon should be avoided. |
Некоторые делегации предложили подготовить документ по бюджету в разбивке по мероприятиям или изменить его формат иным образом, чтобы придать ему более динамичный характер, избегая при этом использования бухгалтерской терминологии. |
Imposing an obligation to keep information and records relating to customer identification and to transactions with financial and other assets for five years; |
установление пятилетнего срока обязательного хранения сведений и записей, относящихся к идентификации клиента, а также сведения об операциях с денежными средствами или иным имуществом; |
Licences under the above provision may only be issued to individuals who hold firearms licences and are able to demonstrate in other ways their competence regarding manufacture. |
В соответствии с указанным положением лицензии выдаются только лицам, уже имеющим лицензии на стрелковое оружие и способным доказать иным путем свою компетентность в вопросах производства. |
The vast majority of those responses indicated strong support for such an initiative; three respondents did not support it and one mentioned that an analysis of achievements and shortcoming of the first Decade is necessary in order to decide on this or other United Nations initiatives. |
В подавляющем большинстве этих ответов высказывается решительная поддержка такой инициативы; три респондента не поддержали ее и один респондент считает, что для принятия решения о такой инициативе или иным инициативам Организации Объединенных Наций необходимо проанализировать достижения и недостатки первого Десятилетия. |
Creating a web site with current information on these and other relevant topics, with links to organizations and material of interest to its clientele. |
создание веб-сайта для распространения текущей информации по тем или иным соответствующим темам, со ссылками на организации и материалы, представляющие интерес для его клиентуры. |
This presumption places the burden of proving the existence of a real threat to the commercial or other interest on the company or person alleging the threat. |
В соответствии с этим бремя доказывания наличия реальной угрозы коммерческим или иным интересам возлагается на компанию или лицо, утверждающее, что такая угроза существует. |
Indigenous women were found to have difficulty in gaining access to adequate health care and other services while in prison, a situation then compounded by the lack of basic support, such as housing, upon exit. |
Было установлено, что женщины коренного происхождения, находясь в заключении, испытывают трудности с получением доступа к медицинским и иным услугам, что еще более усугубляется отсутствием базовой поддержки, такой, как предоставление жилья, по выходу из заключения. |
The Constitution provides that judges can be removed at their personal request, on the basis of bad health, for commission of a crime based on a binding court judgement, and on other grounds provided by law (art. 81). |
В Конституции предусматривается, что судьи могут быть освобождены от должности по их собственному желанию, по состоянию здоровья, за совершение преступления на основе вступившего в законную силу обвинительного приговора суда, а также по иным основаниям, предусмотренным законом (статья 81). |
Uzbekistan is providing broad support to the Afghan people, as well as to relevant mechanisms of the United Nations and other international organizations, to aid the reconstruction process in that country. |
Республика оказывает всестороннюю поддержку афганскому народу, а также соответствующим структурам Организации Объединенных Наций, иным международным организациям в восстановлении страны. |
An obvious conflict of interest arises when decisions on land and other real property are taken by the agency that also has the authority to represent the interests of the owner of the property. |
Очевидное столкновение интересов возникает в тех случаях, когда решения по земле и иным объектам недвижимости принимаются ведомством, которое также имеет полномочия представлять интересы собственника имущества. |
A complaint can be made by a member of the crew or an organization, such as a trade union, or any other person with an interest in the safety of the ship. |
Жалоба может подаваться членом экипажа или организацией, например профсоюзом, либо любым иным лицом, заинтересованным в безопасности судна. |
Article 164: Whoever propagates hatred on religious grounds through speeches, publications, activities or in any other way shall be punished by imprisonment of up to three years or by corrective labour. |
Статья 164: Пропаганда ненависти на религиозной основе посредством устных выступлений, публикаций, деятельности или иным другим способом наказывается лишением свободы на срок до трех лет или исправительными работами. |