Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
Whosoever in an official capacity unlawfully detains, keeps in detention or in other ways restricts the freedom of movement of another person, shall be punished by imprisonment from three months to five years. Любое официальное должностное лицо, незаконно задерживающее, содержащее под стражей или иным образом ограничивающее свободу передвижения другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет.
No one's civil capacity may be restricted in any other way except in cases established by law (e.g. in the event of mental illness, feeble-mindedness, alcohol abuse or use of drugs). Ничья дееспособность не может быть ограничена иным способом, кроме случаев, предусмотренных законом (например, в случае психического заболевания, слабоумия, злоупотребления алкогольными напитками или употребления наркотиков).
For example, the Committee frequently called upon States parties to consider making the declaration provided for in article 14 of the Convention and had agreed on a form of language and its place in the text of the concluding observations, but on occasion entered into other considerations. Например, Комитет нередко призывает государства-участники рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и в этой связи определил соответствующую формулировку и ее место в тексте заключительных замечаний, однако иногда поступает иным образом.
He suggested Boven's conclusions and recommendations should be fully reflected in the Committee's report to the General Assembly and that States parties should be asked to provide information about the Territories under their jurisdiction, in their periodic reports or in some other way. Он предлагает полностью отразить выводы и рекомендации г-на ван Бовена в докладе Комитета Генеральной Ассамблее и обратиться к государствам-участникам с просьбой представлять информацию о территориях, находящихся под их юрисдикцией, в своих периодических докладах или каким-либо иным образом.
The Committee has been informed that in some States fundamental rights, though not guaranteed to aliens by the Constitution or other legislation, will also be extended to them as required by the Covenant. Комитету сообщили, что, хотя в некоторых государствах основные права в соответствии с конституцией или иным законодательством и не предоставляются иностранцам, они будут также распространены на них, как этого требует Пакт.
The accused moved or otherwise took advantage of the location of one or more civilians or other persons protected under the international law of armed conflict. Обвиняемый переместил одно или несколько гражданских лиц или других лиц, охраняемых согласно нормам международного права вооруженных конфликтов, или каким-либо иным образом воспользовался их местонахождением.
In the United Nations practice of establishing commissions of inquiry and other judicial accountability mechanisms, practical considerations have dictated a temporal jurisdiction limited to an event, a conflict or a period of relatively short duration. В практике создания Организацией Объединенных Наций комиссий по расследованию и других механизмов установления ответственности по закону практические соображения диктовали необходимость ограничивать временнýю юрисдикцию тем или иным событием, конфликтом или относительно коротким периодом времени.
As an illustration, it is anticipated that UNPF will have a huge quantity of surplus generators, accommodation containers, water tanks, electronic equipment and other high value items that will have to be disposed of in some manner. В качестве примера можно отметить, что, как предполагается, МСООН будут иметь огромное количество лишних генераторов, жилых модулей, цистерн для воды, электронного оборудования и других ценных предметов, которые придется тем или иным образом реализовывать.
United Nations procedures require that complete and accurate records be maintained of all property, including supplies, equipment and other property purchased, received, issued, sold or otherwise disposed of and that remaining on hand. В соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций требуется обеспечение полного и точного учета всего имущества, включая закупленные, полученные, выданные, проданные или иным образом ликвидированные и остающиеся в наличии предметы снабжения, оборудование и другое имущество.
(b) deals with a principle clearly beyond the scope of the grounds for excluding criminal responsibility enumerated in this part and is not otherwise inconsistent with those or any other provisions of the Statute. Ь) касается принципа, явно выходящего за рамки перечисленных в настоящей части оснований для освобождения от уголовной ответственности, и иным образом не противоречит тем или любым другим положением Устава.
If so, were they required to be impartial when they had to decide on administrative or other matters? Если да, то обязаны ли они проявлять беспристрастность при изложении своей позиции по административным и иным вопросам?
On the day of the coup itself, I strongly urged all concerned to uphold the Constitution and to bear in mind that the international community would on no account accept a change of government by force or other illegitimate means in Burundi. В день государственного переворота я обратился ко всем, кого это касалось, с настоятельным призывом соблюдать Конституцию и помнить о том, что международное сообщество ни при каких обстоятельствах не признает смены правительства, совершенной в Бурунди с помощью силы или иным незаконным путем.
These exceptional fields are normally covered by some other act covering the hours of work, which guarantees that working hours do not remain unregulated. Эти исключенные сферы деятельности обычно регулируются каким-либо иным нормативным актом о продолжительности рабочего времени, и таким образом этот вопрос не выходит из-под нормативного контроля.
It will have to check whether errors have occurred in calculating the sedimentary thicknesses and, if so, whether they were attributable solely to the available velocity control or some other source. Ей необходимо будет проверять, допущены ли ошибки при расчете толщины осадков, а если да - то объясняются ли они лишь привязкой скорости или же каким-либо иным источником.
Under article 144 of the Kyrgyz Labour Code, five- and six-day working weeks with one day off may be instituted by the employer following consultations with a trade union or other representative body of workers. Согласно статье 144 Трудового кодекса Кыргызской Республики, пятидневная и шестидневная неделя с одним выходным днем устанавливается нанимателем после консультаций с профсоюзом или иным представительным органом работников.
Every person has the right to express his opinions in words, writing, print, images and any other means and also to freely seek, receive and disseminate ideas and information both nationally and internationally. Каждый имеет право выражать свои мнения устно, письменно, в печати, посредством изображения или иным способом, а также свободно собирать, воспринимать и распространять идеи и информацию независимо от границ государства.
Dominican legislation governing migration does not draw any distinction with regard to colour or any other characteristic with respect to foreigners residing in the country, whether legally or illegally. В законодательстве Доминиканской Республики, касающемся иммиграции, в отношении законно и незаконно проживающих в стране иностранцев не проводится никаких различий ни по цвету кожи, ни по каким-либо иным признакам.
The Supreme Court of the Russian Federation is the highest legal body for civil, criminal, administrative and other cases, and for trial courts of general jurisdiction, and carries out judicial review of their activity (Constitution, art. 126). Верховный Суд Российской Федерации является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам общей юрисдикции, и осуществляет судебный надзор за их деятельностью (статья 126 Конституции).
In this regard, a Special Coordinator can have bilateral, multilateral or any other form of consultations and discussions, and, thus, can provide an appropriate forum for nuclear disarmament talks in the Conference. В этом отношении Специальный координатор может прибегать к двусторонним, многосторонним или любым иным формам консультаций и обсуждений, а тем самым он может и обеспечить подходящий форум для переговоров по ядерному разоружению на Конференции.
It is essential that a condition for the granting of licences for broadcasting during an election campaign should be neutrality of the broadcaster and provision of a fair opportunity to competing interests to have access to the electronic (and other) media. Крайне важно, чтобы одним из условий предоставления таких разрешений в ходе предвыборной кампании являлся нейтралитет органа вещания и обеспечение соперничающим сторонам равных возможностей доступа к электронным (и иным) средствам информации.
This makes it possible to manipulate statistics, by either increasing or, more commonly, decreasing, the numbers of the poor for political, economic or other reasons which have very little to do with combating poverty. Такая ситуация позволяет манипулировать статистическими данными путем завышения или, чаще, занижения численности бедного населения по политическим, экономическим или иным причинам, не имеющим практически никакого отношения к проблеме борьбы с нищетой.
The result of this review was that there are no legal provisions or administrative instructions which might be interpreted as allowing torture or in any other way impeding the implementation of the Convention. В результате этого рассмотрения было установлено, что в Лихтенштейне не имеется правовых положений или административных инструкций, которые могли бы рассматриваться в качестве разрешающих применение пыток или каким-либо иным образом препятствующих осуществлению Конвенции.
With regard to habitual residence it was said that some writers drew a distinction between involuntary and voluntary naturalization, depending on whether a nationality was acquired by adoption, legitimation, recognition, marriage or some other means. В отношении места обычного проживания было подчеркнуто, что ряд авторов проводят различие между недобровольной и добровольной натурализацией исходя из того, приобретено ли гражданство путем усыновления, узаконения, признания, заключения брака или каким-либо иным способом.
The provision states that the Minister of Health may issue further regulations on the enforced administration of medication or other enforced treatment under the same article. Как указывается в Законе, в рамках той же статьи министр здравоохранения может издавать дополнительные правила, касающиеся назначения принудительного лечения лекарственными препаратами или иным образом.
This shall be applied solely in cases where the safety of a person cannot be secured in any other way, i.e. primarily pursuant to the existing provisions on the protection of witnesses contained in the Penal Code. Вышеуказанный Закон применяется исключительно в случаях невозможности обеспечить безопасность таких лиц каким-либо иным способом, т.е. в строгом соответствии с положениями о защите свидетелей, предусмотренными в Уголовном кодексе.