Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
Minors who have not yet reached 16 years of age are called to testify through their parents or legitimate representative, unless this is not possible owing to the need to act quickly or owing to some other circumstance. Несовершеннолетние, не достигшие 16 лет, вызываются для дачи свидетельских показаний через своих родителей или законного представителя, если только это не представляется возможным в связи с необходимостью действовать оперативно или в связи с иным обстоятельством.
The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным.
Alternatively, the park may be owned by a non-university entity but have a contractual or other formal relationship with a university, including joint or cooperative ventures between a privately developed research park and a university. В другом варианте парк, не принадлежащий университетской структуре, может иметь договорные или другие официальные связи с тем или иным университетом, включая создание совместных или кооперативных венчурных предприятий между частным исследовательским парком и университетом.
I call on all Member States to cooperate fully with the International Criminal Court, and other international mechanisms addressing genocide, war crimes and crimes against humanity, and for the Council to take appropriate steps to encourage and facilitate such cooperation when it is not otherwise forthcoming. Я призываю все государства-члены в полном объеме сотрудничать с Международным уголовным судом и другими международными механизмами в решении проблем геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также призываю Совет принять надлежащие меры для поощрения и содействия подобному сотрудничеству, если его не удается наладить иным путем.
This refers not only to the need to take care of a child, partner or parent, but also to the fact that the care must be provided by the employee in question and that no other option is available. Это касается не только ухода за ребенком, партнером или родителем, но и того обстоятельства, что такой уход не может предоставляться кем-либо иным и что другие возможности в этом плане у данного работника отсутствуют.
Several States refer to measures in place to prohibit incitement to racial, religious or other forms of discrimination, hatred or violence, or to prohibit the support of war crimes or crimes against humanity. Несколько государств ссылаются на предусмотренные ими меры по запрещению подстрекательства к дискриминации по расовому, религиозному и иным признакам, к ненависти и насилию, или по запрещению поддержки военных преступлений или преступлений против человечности.
Losses sustained by the vessel and/or the cargo as a result of water or other damage to the vessel and/or the cargo, including losses owing to the grounding of a vessel or flooding of a burning vessel, shall be recognized as general average. Причиненные судну и (или) грузу убытки вследствие повреждения судна и (или) груза водой или иным образом, в том числе убытки от выбрасывания судна на берег или затопления горящего судна, признаются общей аварией.
It does not extend to situations in which no request for extradition has been made or to situations in which a request for extradition has been rejected or resolved in some other manner. Этот запрет не распространяется на ситуации, когда просьба о выдаче не направлялась, а также на ситуации, когда просьба о выдаче была отклонена или урегулирована иным образом.
Advise on strategic partnerships that could help to deliver improved access to data, information and knowledge, and facilitate other activities that have the same effect; Ь) консультирует по вопросам стратегических партнерств, которые могут способствовать улучшению работы по обеспечению доступа к данным, информации и знаниям, и способствовать иным мероприятиям, дающим аналогичный эффект;
(b) To funds or financial or other assets or resources which the Russian Federation has determined to be necessary for extraordinary expenses, provided that such determination has been notified to and approved by the Committee; б) к денежным средствам, финансовым и иным активам или ресурсам, которые, как было установлено Российской Федерацией, необходимы для покрытия чрезвычайных расходов, при условии, что Комитет был уведомлен о таком решении и одобрил его;
Any agreement under which a worker partially or totally waives his right to take annual leave in return for compensation or for any other reason is deemed to be null and void (art. 71). Любое соглашение, по которому работник полностью или частично отказывается от права на ежегодный отпуск в обмен на получение компенсации или по каким-либо иным причинам, не имеет юридической силы (статья 71):
According to Section 120(2) of the Constitution, the Judiciary has jurisdiction over all civil and criminal matters and such other matters conferring jurisdiction on it by Parliament or under an Act of Parliament. В соответствии с пунктом 2 раздела 120 Конституции органы судебной власти обладают юрисдикцией по всем гражданским и уголовным делам, а также иным делам, юрисдикция по которым возложена на них парламентом или в соответствии с парламентским актом.
How to avoid duplicative litigation caused by simultaneous attempts to enforce a settlement under the convention as well as under contract (or other) law; and как избежать дублирующего судебного разбирательства, обусловленного параллельными попытками добиться приведения соглашения об урегулировании в исполнение в соответствии с конвенцией, а также в соответствии с договорным (или иным) правом; и
In a housing census, the questions on building characteristics are normally framed in terms of the building in which sets of living quarters being enumerated are located, and the information is recorded for each of the housing units or other sets of living quarters located within it. При переписи жилищного фонда вопросы, касающиеся характеристик строения, обычно составляют инструментарий опроса в отношении того строения, в котором расположены подлежащие регистрации жилые помещения, и сведения регистрируются по каждой жилищной единице или иным находящимся в нем жилым помещениям.
(a) Prohibit any military, financial or logistical support being provided to pro-Government tribal militias and armed groups, which allegedly recruit or use children in hostilities or commit other human rights abuses; а) запретить предоставление военной, финансовой и материально-технической поддержки любым проправительственным формированиям племен и вооруженным группам, которые предположительно производят вербовку или используют детей в боевых действиях или иным образом нарушают права человека;
The stay rate is estimated as the ratio of the number of persons who have changed status (whether for work, family or other reasons) to the number of students who have not renewed their permits. Эти показатели рассчитываются из соотношения числа лиц, изменивших свой статус (по рабочим, семейным или иным причинам), и числа студентов, которые не продлили свой вид на жительство.
One solution would be to follow the concept stated in other transport conventions: if sea waybills have been issued, the party wanting to instruct the carrier or otherwise control the goods would have to present such documents to the carrier. Один из вариантов предусматривает следование концепции, указанной в других конвенциях о перевозке: если выдаются морские накладные, то сторона, желающая дать указание перевозчику или иным образом распоряжаться грузом, должна представлять такие документы перевозчику.
The parties determine, [by reference to conciliation rules or otherwise], the selection of the conciliator or the panel of conciliators, the manner in which the conciliation is to be conducted and other aspects of the conciliation proceedings. Стороны определяют [посредством ссылки на согласительный регламент или иным образом] выбор посредника или группы посредников, порядок проведения и другие аспекты согласительной процедуры.
(e) To ensure that persons engaged in medical activities are not compelled to perform immigration duties or any other acts contrary to the rules of medical ethics or other rules designed for the benefit of the patients; ё) обеспечить, чтобы лица, выполняющие медицинские функции, не принуждались к выполнению иммиграционных обязанностей или к совершению других актов, противоречащих врачебной этике или иным правилам, разработанным в интересах пациентов;
"3. Low-income citizens and other citizens mentioned in law who are in need of a home may receive it either free of charge or for an affordable payment from State, municipal and other housing funds according to the norms established by law." З. Малоимущим, иным, указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами .
In subparagraph (k), to insert "other" before "relevant", to delete "ECE bodies and other competent", "and specific committees" and "all aspects pertinent to" and to delete the square brackets. в подпункте к) включить слово "других" перед словом "соответствующих", исключить слова "органам ЕЭК или иным компетентным", и специальным комитетам" и "по всем аспектам, связанным с достижением" и снять квадратные скобки.
Such acts, which are unilateral from a formal standpoint and are sometimes legal acts - when they are not actions or other conduct - are necessarily linked to a pre-existing commitment; in other words, to the prior agreement which the latter State is Такие акты, которые являются односторонними с формальной точки зрения и иногда правовыми актами, когда они не являются действиями или иным поведением, обязательно связаны с ранее существующим обязательством, иными словами, с предшествующей договоренностью, которую последнее государство предположительно нарушило.
(b) Being constitutional rules, they rank higher than other legal rules established by the legislative or any other authority, which is obliged to act in accordance therewith and to refrain from any violation thereof; Ь) являясь конституционными нормами, они имеют преимущественную силу над другими правовыми нормами, устанавливаемыми законодательным или иным органом, который обязан действовать в соответствии с ними и воздерживаться от какого-либо их нарушения;
(a) The availability of health, psychological, social and other relevant services as well as the means of accessing such services along with legal or other advice or representation, compensation and emergency financial support, where applicable; а) наличие медицинских, психологических, социальных и других соответствующих служб, а также средств доступа к таким службам в сочетании с юридическим или иным консультированием или представительством, компенсацией и чрезвычайной финансовой поддержкой, если это применимо;
The District Secretary shall reimburse and indemnify every volunteer and other person employed in a disaster management organization established and maintained by him for any reasonable expense or liability incurred by such volunteer or other person as a result of - «Окружной секретарь предоставляет возмещение и компенсацию каждому добровольцу и иному лицу, работающему в организации по преодолению бедствий, которая учреждена и содержится секретарем, за любые разумные расходы или убытки, понесенные таким добровольцем или иным лицом в результате: