Has the State relied on other States' unilateral acts or otherwise considered that other States' unilateral acts produce legal effects? |
Действовало ли государство на основании односторонних актов других государств или иным образом считало, что односторонние акты других государств вызывают юридические последствия? |
A person who is in need of financial support and who is not able to make his living in any other way, for example by work or business activities or with the help of other social benefits, is entitled to income support. |
Право на эту финансовую поддержку имеет лицо, которое нуждается в финансовой поддержке и которое не способно каким-либо иным образом обеспечить себя средствами существования, например с помощью трудовой или коммерческой деятельности либо благодаря другим социальным пособиям. |
The Police Act (art. 9, para. 13) grants the police the right to block unlawful rallies and other events, including peaceful activities, which might endanger public security or people's life, health, property and other rights protected by law. |
Закон "О полиции" (статья 9, пункт 13) предоставляет полиции право пресекать незаконные митинги и иные акции, а также проводимые мирные акции, представляющие собой угрозу общественной безопасности, жизни, здоровью, собственности и иным охраняемым законом правам. |
They may be subject to reasonable regulation and other controls or limitations, provided that these measures have a reasonable and objective justification, are consistent with the other provisions of the Covenant and do not amount to a denial of the right. |
Они могут подлежать разумной регламентации и иным мерам контроля или ограничения, однако эти меры должны иметь разумное и объективное обоснование, быть совместимыми с другими положениями Пакта и не быть равносильными отказу в правах. |
Report providers, as well as their managers and employees cannot be subjected to sanctions, including compensations for damages caused to customer or other person, for performing their legal duties deriving from this law and other legal acts passed on the basis of this law. |
Представляющие отчет лица, а также их руководители и сотрудники не могут быть привлечены к ответственности за исполнение в рамках закона своих обязанностей, вытекающих из настоящего Закона и принятых на его основе правовых актов, в том числе они не возмещают вред, понесенный клиентом или иным лицом. |
For cases that are of greater complexity, or that for other reasons require greater amounts of staff time, the costs would be higher. |
Для более сложных дел или по иным причинам, когда требуется больший объем времени сотрудников, расходы будут более высокими. |
Evidence shows that strong agricultural and food cooperatives contribute to improved food security and are highly resilient to financial, environmental and other types of shocks and crises. |
Как видно из имеющихся данных, мощные сельскохозяйственные и продовольственные кооперативы способствуют укреплению продовольственной безопасности и весьма устойчивы к финансовым, экологическим и иным потрясениям и кризисам. |
Economic discrimination includes unequal access to economic opportunities, land and other resources, employment, food, shelter or health care. |
В число признаков экономической дискриминации входят неравный доступ к экономическим возможностям, земельным и иным ресурсам, возможностям получения работы, продовольствию, жилью или медицинскому обслуживанию. |
People also flee in fear of violence, or are forced from their homes at gunpoint or by other means. |
Люди также бегут из мест своего проживания, опасаясь насилия, или же их заставляют покинуть свои дома под угрозой применения оружия или иным способом. |
Economic and other challenges posed by Croatia's accession to the European Union have increasingly been the focus of the agenda of the Council of Ministers. |
Совет министров в своей работе все более пристальное внимание уделяет экономическим и иным проблемам, связанным с присоединением Хорватии к Европейскому союзу. |
Collection facilities should usually not be involved in further testing or processing, leaving the more difficult responsibilities for the refurbishment or other facility, such as a central collection point. |
Сборные пункты, как правило, не должны заниматься дополнительным тестированием или переработкой, оставляя более сложные обязанности восстановительным или иным предприятиям, например, пункту централизованного сбора. |
The European Prison Rules refer to "the medical officer or other competent authority" conducting such inspections (EPR-44*). |
В Европейских тюремных правилах указано, что такие инспекции проводятся "медицинским сотрудником или иным компетентным органом" (ЕТП-44*). |
Invites all relevant stakeholders to make voluntary contributions and to provide other forms of support to the International Year. |
предлагает всем соответствующим заинтересованным сторонам вносить добровольные взносы и иным образом поддерживать проведение этого международного года. |
Private higher education institutions receiving public funding are not allowed to pay dividends to their owners or in any other way extract funds from the institution. |
Частные высшие учебные заведения, получающие государственное финансирование, не вправе выплачивать дивиденды своим владельцам или иным образом выводить средства из своего бюджета. |
Furthermore, it prohibits the placing of nuclear weapons or other weapons of mass destruction in orbit or on celestial bodies or stationing them in outer space in any other way. |
Кроме того, Договор запрещает выводить на орбиту ядерное оружие или другие виды оружия массового уничтожения на орбиту или устанавливать на небесных телах и не размещать такое оружие в космическом пространстве каким-либо иным образом. |
As appropriate, other stakeholders (such as other United Nations bodies, network providers, operators and recyclers, non-governmental organizations and consumers) will be invited by the Group to join or otherwise participate actively in the work of the Mobile Phone Working Group. |
Другие заинтересованные участники (такие как другие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, поставщики сетевых услуг, операторы и предприятия по рециркуляции, неправительственные организации и потребители) будут приглашаться Группой присоединиться к ней или иным образом активно участвовать в работе Рабочей группы по мобильным телефонам. |
Right to accommodation in a social care institution, under the law have individuals with inappropriate living conditions in the family, or due to other causes, needing social care accommodation in case of no other form of social care application. |
Право быть помещенным в институциональные учреждения по данному Закону предоставляется лицам, лишенным достойных условий жизни в семье или по каким-либо иным причинам нуждающимся в приюте и попечении в тех случаях, когда невозможны иные формы социального обеспечения. |
The Working Group heard the suggestion that the words "unless addressed in other law" should be added in the beginning of the article or that the Guide should cross-refer to other law where codes of conduct might be located. |
Рабочая группа заслушала предложения о включении в начале данной статьи формулировки "если данный вопрос не регулируется иным законодательством" или включении в Руководство перекрестной ссылки на иное законодательство, в котором могут содержаться кодексы поведения. |
It is significant that several of these private sector interests have not only made use of the databases and other resources available at the Authority, but have also expressed interest in collaborating with the Authority through its workshops and other initiatives. |
Примечательно, что кое-кто из представителей частного сектора не только прибегал к базам данных и иным ресурсам Органа, но и выказывал интерес к сотрудничеству с ним по линии его практикумов и иных инициатив. |
They are not meant to imply that particular groups experience stigma exclusively in one way or another, or that other manifestations would relate only to other groups. |
Они не означают, что какие-либо конкретные группы испытывают на себе стигматизацию только тем или иным образом или что иные проявления относятся только к другим группам. |
Finally, a decision by a State to enter into an extradition relationship with another State involves important considerations with respect to the other State's adherence to rule of law, due process, human rights and other norms. |
Наконец, решение того или иного государства вступить в экстрадиционные отношения с другим государством сопряжено с важными соображениями относительно приверженности этого другого государства верховенству права, процессуальным гарантиям, правам человека и иным нормам. |
The security dimension is represented by the prohibition to place in orbit or station in any other way weapons of mass destruction (WMD) and by the non-militarization of the Moon and other celestial bodies. |
Аспект безопасности представлен в виде запрещения выводить на орбиту или размещать любым иным образом оружие массового уничтожения (ОМУ) и в виде немилитаризации Луны и других небесных тел. |
Those who engineered the attempted independence of Kosovo should know that catering to the aspirations of the most potent nationalism on European soil, the Albanian one, will only create future problems for other countries, replicating in one or the other way cases of Kosovo in them. |
Те, кто задумал предоставить Косово независимость, должны знать, что поощрение албанских амбиций - самых националистических по характеру на европейской земле - только создаст в будущем проблемы для других стран, которые будут тем или иным образом использовать прецедент Косово. |
The association likewise includes immigrants from Eastern Europe, other minorities and also Italians and other Europeans wishing to take positive action against any policies, acts or trends tending to create institutional, racial and social exclusion and discrimination. |
Ассоциация объединяет также в своих рядах иммигрантов из Восточной Европы, представителей других меньшинств, равно как и итальянцев и европейцев, которые стремятся противодействовать любым политическим стратегиям и любым иным мерам и тенденциям, способствующим маргинализации и институциональной, расовой и социальной дискриминации. |
Creation and maintenance of a single database on detected tax, currency and financial crimes and other offences and transactions involving funds and other property subject to legal controls; |
создание и ведение единой компьютерной базы данных о выявленных преступлениях и правонарушениях в налоговой и валютно-финансовой сфере, об операциях с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих контролю в соответствии с законодательством; |