The request for approval of sick leave during annual leave must be submitted, together with a medical certificate or other evidence, immediately upon return to duty. |
Просьба об утверждении отпуска по болезни, пришедшегося на период ежегодного отпуска, должна быть представлена вместе с медицинской справкой или иным доказательством немедленно по возвращении на работу. |
On the question of the situation in the northern governorates, it was stressed by the Government representative that for political and other reasons that area received considerable international assistance and that imported as well as smuggled goods were available all the time in huge quantities. |
Что касается положения в северных мухафазах, то представитель правительства подчеркнул, что по политическим и иным причинам этому району оказывалась значительная международная помощь и что в нем всегда в большом количестве имелись импортированные, а также доставленные контрабандным путем товары. |
The Act also states that a person who is committed to hospital against his will with the approval of the Ministry of Justice may only be subjected to the enforced administration of medication or other enforced treatment in accordance with the decision of a senior physician. |
Законом также предусматривается, что в отношении лица, помещенного в больницу против своей воли, но с санкции министерства юстиции, принудительное лечение лекарственными препаратами или иным образом может быть применено только по решению главного врача. |
Advocacy Women Center was founded on November 1997 and offer free advises and assistance in the court for abused women and women that can't have legal assistance in other ways. |
В ноябре 1997 года был основан Женский центр адвокатуры, предоставляющий бесплатные консультации и помощь в суде женщинам, подвергшимся жестокому обращению, а также женщинам, которые не могут получить юридическую помощь иным путем. |
The 1959 Antarctic Treaty, which applies to land and sea areas south of 60º South Latitude, reserves Antarctica for peaceful purposes only, banning any military activity not related to scientific research or other peaceful purposes |
В соответствии с Договором об Антарктике 1959 года, который применяется к районам суши и моря к югу от 60º южной широты, Антарктика используется только в мирных целях, запрещаются любые мероприятия военного характера, не имеющие отношения к научным исследованиям или иным мирным целям. |
There is still insufficient compliance with the public participation requirements of the act and the Aarhus Convention, with regard both to specific activities, and to plans, programmes, draft laws and other legally binding statutory instruments. |
Однако все еще недостаточно выполняются требования Закона и ОК об участии общественности как по конкретным видам деятельности, так и по планам, программам и проектам законов и иным правовым актам, имеющим обязательную силу. |
Consequently, the cost of labour is established in compliance with the collective agreement for the work at certain jobs and the effects achieved according to certain norms, standards and other qualities and measures on the basis of which the work results are measured. |
Таким образом, стоимость труда определяется в соответствии с коллективным соглашением в отношении труда на определенных рабочих местах и результатами согласно установленным нормам, стандартам и иным количественным и качественным характеристикам, на основе которых измеряются результаты работы. |
The law should provide that as between the secured creditor and the issuer or other person obligated on the negotiable document, the rights and obligations of those persons are determined by the law governing negotiable documents. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в отношениях между обеспеченным кредитором и эмитентом или иным лицом, имеющим обязательство по оборотному документу, права и обязанности таких лиц определяются правом, регулирующим оборотные документы. |
In order to protect the interests of minors, persons declared to have limited or no legal capacity and persons who for other reasons are unable to protect their own rights and lawful interests, the civil suit may be brought by their legal representatives or by the prosecutor. |
В защиту интересов несовершеннолетних, лиц, признанных недееспособными либо ограниченно дееспособными, а также лиц, которые по иным причинам не могут сами защищать свои права и законные интересы, гражданский иск может быть предъявлен их законными представителями или прокурором. |
The CANZ group continued to support strongly the counter-terrorism work of the Committees established by Security Council resolutions 1267, 1373 and 1540 and called on all Member States to meet their obligations under those and other Security Council resolutions, including resolution 1624 on incitement to terrorism. |
Группа КАНЗ по-прежнему решительно поддерживает контртеррористическую деятельность Комитетов, учрежденных Советом Безопасности в резолюциях 1267, 1373 и 1540, и призывает все государства-члены выполнить свои обязательства по этим и иным резолюциям Совета Безопасности, включая резолюцию 1624 о подстрекательстве к терроризму. |
The Chancellor of Justice can criticise, make recommendations and express his opinion in other ways, as well as make a proposal to eliminate the violation, change the administrative practice or interpretation of a norm, or to amend the norm itself. |
Канцлер юстиции может высказывать критику, вносить рекомендации и выражать свое мнение иным образом, а также вносить предложения, касающиеся устранения нарушения, изменения административной практики или толкования той или иной нормы или же внесения поправки в саму норму. |
Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. |
Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
In 1990 in the Declaration on the State Sovereignty Ukraine proclaimed its intention to keep to the three non-nuclear principles set out in the article II of the NPT - not to receive, manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В 1990 году в Декларации о государственном суверенитете Украина заявила о своем намерении соблюдать три принципа нераспространения ядерного оружия, изложенных в статье II ДНЯО - не принимать, не производить и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
The European Union would like to reiterate that that concept cannot and should not be read as limiting in any way freedom of expression or full enjoyment of all human rights by persons belonging to minority groups, by non-believers or by any other individual. |
Мы хотели бы отметить, что подобная концепция не может и не должна истолковываться как ограничивающая тем или иным образом свободу убеждений или полное осуществление прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам, неверующим, или любых других лиц. |
Towards that end, UNFPA and WHO will enhance cooperation, among other means, through constant consultations in the development of guidelines and their updating, and sharing information on the scheduling of meetings that are convened by each agency to arrive at consensus on technical issues. |
С этой целью ЮНФПА и ВОЗ будут укреплять сотрудничество на основе, среди прочего, постоянных консультаций по вопросам разработки руководящих принципов и их обновления и обмена информацией о сроках проведения совещаний, которые созываются тем или иным учреждением с целью достижения консенсуса по техническим вопросам. |
It applies, at least, to restitution in kind and probably to other forms of reparation as well, and it is too important to be stated, as at present, only in the commentary to article 44. |
Он применяется, по крайней мере, к реституции натурой и, возможно, также к иным формам возмещения, и имеет слишком важное значение, чтобы его излагать, как это в настоящем времени имеет место быть, лишь в комментарии к статье 44. |
This branch of government has exclusive powers to adjudicate and to execute judgements in constitutional, civil, criminal, commercial, labour and agrarian matters, as well as in administrative disputes and in such other matters as may be determined by law. |
Судебная власть наделена исключительными правомочиями разбирать в судебном порядке и приводить в исполнение судебные решения по конституционным, гражданским, уголовным, торговым, трудовым, аграрным и судебно-административным делам, равно как и по иным делам, которые определяет закон. |
We request all presiding officers to take steps to publicize the present declaration by placing it on the agenda of their national parliaments or by bringing it to the attention of all members of their parliaments in some other appropriate way. |
Мы просим всех лиц, выполняющих руководящие функции, принять меры для широкого распространения текста настоящего заявления путем включения вопроса о его обсуждении в повестку дня их национальных парламентов или посредством привлечения внимания к нему всех членов их парламентов каким-либо иным надлежащим способом. |
The present report deals mainly with the legislative, judicial, administrative and other measures taken by the Government of the Republic of Korea in the practical implementation of the provisions of the Convention and the progress achieved during the period from 2003 to 2005. |
Настоящий доклад посвящен главным образом законодательным, судебным, административным и иным мерам, которые были приняты правительством Республики Кореи в порядке практического осуществления положений Конвенции, а также прогрессу, достигнутому в период с 2003 по 2005 год. |
"Troops from the permanent members of the Security Council or from any country which, for geographical and other reasons, might have a special interest in the conflict would be excluded." |
«Из них исключались войска постоянных членов Совета Безопасности и любой другой страны, которая по географическим и иным соображениям могла бы отстаивать в конфликте свои собственные интересы.» |
The Committee thanked all those countries which had contributed to the work in the past year, through hosting meetings, seminars or workshops, technical excursions or by providing support to the secretariat team through contributing funds, loan of experts, interns or in other ways. |
Комитет поблагодарил все страны, которые внесли вклад в его работу в прошлом году, в частности, посредством организации совещаний, семинаров, рабочих совещаний и технических экскурсий или оказания поддержки секретариату путем предоставления финансовых средств, откомандирования экспертов, стажеров или иным образом. |
Such an analysis is possible "if the family tie based on biological relationship cannot be adequately established in any other way, and if it is possible to provide substantial evidence of the family tie by means of a DNA analysis". |
Проведение такого анализа является возможным, "если семейная связь, основанная на биологическом родстве, не может быть адекватно установлена каким-либо иным способом и если имеется возможность обеспечить достаточные доказательства наличия семейной связи посредством анализа ДНК". |
Respondents were asked to estimate the relative proportions in which the type of explosive substance or filler, the type of device and the type of detonator involved in incidents that they reported were of a military, commercial and home-made or other nature. |
В вопроснике предлагалось оценить отно-сительные пропорциональные доли, которые состав-ляют вид взрывчатого вещества или заряда, вид устройства и вид детонатора в инцидентах, свя-занных, по их сообщениям, с военным, коммер-ческим и самодельным или иным характером ВВ. |
These provisions aim at facilitating access to information concerning involuntary treatment, with a view to allowing the person, his or her personal representative, or any interested person, to appeal to a judicial or other independent authority concerning any treatment given to him or her. |
Эти положения нацелены на облегчение доступа к информации, касающейся принудительного лечения, на предмет предоставления самому лицу, его личному представителю или любому заинтересованному лицу возможности обжаловать перед судебным или иным независимым органом любое назначенное ему лечение. |
But for this purpose, rather than doling out punishment, we must help States, regional organizations and the other actors involved - such as companies and professional organizations - to implement the measures taken by our Council and to ensure compliance with them. |
И в этих целях, вместо того чтобы заниматься наказаниями, мы должны помогать государствам, региональным организациям и иным причастным субъектам - таким как компании и профессиональные организации - проводить в жизнь меры, санкционированные нашим Советом, и обеспечивать их соблюдение. |