Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
The Supreme Court, however, will not exercise that power if it is satisfied that the complainant has, or has had, adequate means of redress available to him under some other law. Однако Верховный суд не осуществляет этих полномочий, если он считает, что истец имеет или имел в своем распоряжении адекватные средства правовой защиты, предусмотренные каким-либо иным законом.
However, we still lack a legal framework within which we could address the situation of those migrants who fail to qualify for refugee status but cannot be returned to the country of origin for humanitarian or other reasons. Однако Чехия по-прежнему не располагает эффективной правовой системой, в рамках которой можно было бы рассматривать вопрос о положении тех мигрантов, которые не отвечают установленным для получения статуса беженца требованиям, но не могут быть возвращены в страну происхождения по гуманитарным или иным причинам.
For all other technical cooperation fund sources obligations may be reported as expenditure of the current year on the basis of the following criteria: Обязательства по всем иным источникам финансирования технического сотрудничества могут относиться за счет расходов текущего года на основе следующих критериев:
The Registrar transmits the decision to the relevant authorities charged with executing the terms of the decision, as well as to the convicted persons and other appropriate parties. Секретарь препровождает решение соответствующим властям, в обязанности которых входит исполнение решения, а также осужденным лицам и иным соответствующим сторонам.
(b) A scheme administered by some other agency or governmental entity on similar lines to (a); Ь) система, внедренная каким-то иным учреждением или правительственным ведомством по аналогии с подпунктом (а);
In the western part of the country, recurrent tensions between returning internally displaced persons and communities of return threatened social cohesion, as the returnees faced misunderstanding, exclusion and denial of access to land and other resources. В западной части страны неослабевающая напряженность в отношениях между возвращающимися внутренне перемещенными лицами и общинами, в которые они возвращаются, создала угрозу раскола в обществе, поскольку возвращенцы сталкиваются с непониманием и стремлением изолировать их и отказать им в доступе к земельным и иным ресурсам.
No one may be detained on suspicion of having committed an offence, remanded in custody or deprived of his liberty in any other manner except on the basis of and in accordance with the procedure laid down in this Code. Никто не может быть задержан по подозрению в совершении преступления, арестован или иным образом лишен свободы иначе, как на основаниях и в порядке, установленных настоящим Кодексом.
Thus, under article 3 of the Criminal Code, a criminal statute establishing the criminality of a given act, increasing a prescribed punishment or in any other way worsening a person's situation cannot have retroactive force. Так, согласно статье З Уголовного кодекса, уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, обратной силы не имеет.
It was for the State party to show that any procedural inequality was based on reasonable and objective grounds, not entailing actual disadvantage or other unfairness to the author. Государству-участнику надлежало доказать, что любое процессуальное неравенство основывалось на разумных и объективных причинах и не влекло за собой поставление автора в невыгодное или иным образом неравное положение.
No reference is made to payment, since the receivable may be satisfied by payment or in some other way (e.g. return of goods). Не включено никаких ссылок на платеж, поскольку дебиторская задолженность может быть погашена как платежом, так и каким-либо иным образом (например, путем возвращения товаров).
Mr. Stanislaus (Grenada) said that the statement by the Chief Minister of Gibraltar had been very impassioned; he wondered when the Gibraltarians had last had an opportunity to express their wishes concerning their status in a referendum or in some other way. Г-н Станислос (Гренада) отмечает эмоциональность выступления Главного министра Гибралтара и интересуется, когда последний раз у гибралтарцев была возможность выразить в форме референдума или каким-либо иным образом свое желание относительного своего статуса.
To make a public key and its correspondence to a specific signatory readily available for verification, the certificate may be published in a repository or made available by other means. Чтобы обеспечить доступность публичного ключа и данных о его соответствии конкретному держателю для использования при проверке подлинности, сертификат может быть опубликован в соответствующем реестре или предоставляться для ознакомления каким-либо иным образом.
It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами.
He disagreed with the Advisory Committee's view that those important functions could be carried out on a part-time basis by an official responsible for other functions as well. Он не согласен с мнением Консультативного комитета о том, что эти важные функции могут по совместительству выполняться тем или иным должностным лицом, отвечающим также за осуществление других функций.
Often, the secured creditor need only take account of these other rights if they are registered or have otherwise been made effective against third parties, or if it has been expressly notified of them. Нередко обеспеченному кредитору необходимо учитывать такие другие права только в том случае, если они были зарегистрированы или им была придана сила в отношении третьих сторон каким-либо иным образом, либо если он был прямо уведомлен о них.
The prosecuting attorney's decision can be challenged by complaints filed by the body that initiated the proceedings or by any other person directly affected by the decision. Решение прокурора может быть оспорено посредством направления жалобы органом, который возбудил дело, или любым иным лицом, непосредственно затрагиваемым данным решением.
A public official who, in performing a function, illegally detains, holds in detention or deprives another person of the freedom of movement in some other way shall be punished with three months to five years in prison. Любое официальное должностное лицо, которое при исполнении своих функций незаконно задерживает, помещает под стражу или каким-либо иным образом ограничивает свободу передвижения другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет.
The operator may surrender the permit voluntarily if he ceases the activity for commercial or other reasons, but has to do so through a formal application to the regulatory authority. Оператор может сдать разрешение добровольно, если он прекращает деятельность по коммерческим или иным причинам, но он должен сделать это путем формального обращения в орган регулирования.
At UNMIK, for example, OIOS noted more than 160 cases of early civilian police repatriation in the year following initial deployment "for personal reasons or on other grounds". Например, в МООНК УСВН выявило более 160 случаев досрочной репатриации сотрудников гражданской полиции в течение года после первоначального развертывания «по личным или иным причинам».
This is regarded as adequate if an instructor is present or the training is directed in some other manner, and special educational objectives are set against which progress can be determined. Она считается адекватной, если имеется инструктор или если учебный процесс направляется каким-либо иным образом и если установлены специальные учебные цели, в свете которых можно оценить достигнутый прогресс.
9.1 Members of the armed forces and other persons in the power of the United Nations force who are wounded or sick shall be respected and protected in all circumstances. 9.1 Военнослужащим и иным лицам, находящимся во власти сил Организации Объединенных Наций, являющимся ранеными или больными, при любых обстоятельствах обеспечиваются уважение и защита.
It also pays the agreed full incremental cost of measures in developing countries to reduce emissions and or in other ways further the objectives of the Convention. Он также покрывает все согласованные дополнительные издержки, связанные с осуществлением мер в развивающихся странах, направленных на сокращение выбросов и/или содействие достижению целей Конвенции иным образом.
He believed that contractual obligation should be the basis for creating a security right and that it should take precedence over any other limiting factor. Он считает, что договорное обязательство должно служить основой для возникновения обеспечительного права, и что оно должно иметь приоритет над каким-либо иным ограничивающим фактором.
Its essence, i.e., that the State of origin must grant access to its judicial and other procedures, should be accorded a far more prominent place in the article, and should precede the reference to the principle of non-discrimination. Его смысловой нагрузке, т.е. тому, что государство происхождения должно предоставлять доступ к своим судебным или иным процедурам, следует отвести более видное место в тексте статьи, поместив соответствующую формулировку перед ссылкой на принцип недискриминации.
Permits for such restrictions may only be issued if there is a risk that the suspect will remove evidence or in other ways impede the inquiry into the matter at issue. Разрешения на применение таких ограничений могут выдаваться лишь в том случае, если существует риск того, что подозреваемый ликвидирует доказательства или иным образом воспрепятствует расследованию обстоятельств рассматриваемого дела.