Housing relations in the Republic of Kazakhstan are regulated by the Housing Act of 16 April 1997, the norms of the Civil Code and other legislation enacted pursuant to the Code. |
Жилищные отношения в Республике Казахстан регулируются Законом Республики Казахстан от 16 апреля 1997 года "О жилищных отношениях", нормами Гражданского кодекса и иным законодательством, издаваемым в соответствии с ним. |
120.77 Reinforce its legislative framework and institutional mechanisms to combat all discriminatory practices and measures based on race, colour, religion and origin or other status (Bangladesh); |
120.77 усилить законодательные рамки и институциональные механизмы по борьбе со всеми видами дискриминационной практики и мерами, мотивированными расой, цветом кожи, религией, происхождением или иным статусом (Бангладеш); |
Mr. Khalil had drawn his attention to the need to replace the reference to "communications" by the Special Rapporteur in the third sentence by some other word such as "representations" in order to avoid confusion. |
Он заявляет, что г-н Халиль обратил его внимание на необходимость замены термина "сообщения" Специального докладчика в третьем предложении каким-либо иным словом, например "представления", с тем чтобы избежать путаницы. |
The President and/or Vice President may be dismissed from office by the MPR based on a proposal from the DPR, either when proven guilty of violating the laws relating to betrayal of the state, corruption, bribery, or any other felony, or unacceptable behavior. |
Президент и/или Вице-президент могут быть отстранены от должности Народным консультативным конгрессом по представлению Совета народных представителей либо в случае признания их виновными в нарушении законодательства в связи с государственной изменой, коррупцией, взяточничеством или иным преступлением, а также в связи с неприемлемым поведением. |
Anyone who is a victim of medical negligence or malpractice should thus have access to effective judicial or other appropriate remedies at the national level and should be entitled to adequate reparation, such as restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition. |
Любой человек, пострадавший в результате врачебной халатности или профессиональной некомпетентности, должен таким образом иметь доступ к эффективным судебным или иным надлежащим средствам правовой защиты на национальном уровне и иметь право на адекватное возмещение вреда в форме реституции, компенсации, сатисфакции или гарантий неповторения. |
Those provisions did not, therefore, apply to interim arbitral awards, including awards made by arbitrators in relation to other procedural issues (such as the collection of court fees, establishment of jurisdiction and adoption of interim measures). |
В связи с этим указанные нормы не применяются к промежуточным арбитражным решениям, в том числе к решениям арбитров, вынесенным по иным процедурным вопросам (взыскание судебных расходов, определение компетенции, о принятии обеспечительных мер). |
Endorsement, or some other appropriate recognition, on behalf of UNEP, of SAICM following its anticipated adoption by the International Conference on Chemicals Management on 6 February 2006; |
а) одобрение или соответствующее признание СПМРХВ каким-либо иным образом от имени ЮНЕП после его возможного принятия Международной конференцией по регулированию химических веществ 6 февраля 2006 года; |
It is therefore desirable that all current initiatives for funding programmes to combat desertification give special attention to projects concerning one or other of these strategic areas of action; |
В этой связи желательно, чтобы во всех осуществляемых в настоящее время инициативах по финансированию программ борьбы с опустыниванием особое внимание уделялось проектам, связанным с тем или иным из этих стратегических направлений действий; |
34(A) Arbitral award may be set aside by court or other authority only: |
34(А) Арбитражное решение может быть отменено судом или иным органом лишь в случае, если: |
Finally, a woman or man who has been affected can also lodge a complaint of unconstitutionality to the Federal Constitutional Court, asserting that her or his basic right to enjoy equal rights has been violated by a law or by some other sovereign act. |
Наконец, женщина или мужчина, чьи интересы были затронуты, также может обратиться с иском о неконституционности в федеральный конституционный суд, заявив, что его или ее основное право на пользование равными правами было нарушено законом или каким-либо иным суверенным актом. |
Invites Member States and the relevant regional and other organizations to contribute their views on the issues referred to in paragraphs 1 and 2 above to the Secretary-General; |
З. предлагает государствам-членам и соответствующим региональным и иным организациям довести свои мнения по вопросам, изложенным в пунктах 1 и 2, выше, до сведения Генерального секретаря; |
Many of these new ventures were in the clothing and textile industries; others were in other types of industry and in commerce and services. |
Многие из этих новых предпринимательских проектов относились к промышленности по производству одежды и текстильной промышленности; другие проекты относились к иным отраслям промышленности, а также торговле и сфере услуг. |
No person may be deprived of liberty or his/her liberty may not be restricted in Latvia in any other way than solely under the law. |
Никто в Латвии не может быть лишен свободы, равно как и ничья свобода не может быть ограничена никаким иным путем, кроме как на основе закона. |
UNHCR informed the Board that, owing to technical or other reasons, 16 locations were unable to submit their databases at the end of the year. UNHCR had sent several reminders to field offices emphasizing the importance of proper asset management. |
УВКБ сообщило Комиссии, что по техническим или иным причинам 16 точек не смогли представить свои базы данных в конце года. УВКБ направило отделениям на местах несколько напоминаний, в которых подчеркнуло важность надлежащего учета имущества. |
A need for effective regulatory frameworks to deal with industrial wastes is often a critical factor, given that the costs of treating large volumes of waste or particularly toxic waste create strong incentives for dumping or other forms of environmentally hazardous disposal. |
Нередко, ввиду того что высокая стоимость обработки больших количеств отходов, и в особенности токсичных отходов, создает мощный стимул к их сбросу или удалению иным, экологически опасным образом, одним их важнейших факторов становится потребность в эффективной нормативной базе для решения проблемы промышленных отходов. |
the arms he is about to deliver will raise a threat to peace or in some other way will contribute to upsetting the region's stability, |
будет ли оружие, которое он намеревается поставлять, способствовать возникновению угрозы миру или каким-либо иным образом будет содействовать подрыву региональной стабильности; |
Article 319 of the Penal Code establishes the criminal offence of endangerment with nuclear materials for persons that possess, use, discard, transport or in any other manner have nuclear materials available and act in contravention of regulations or technical rules relating to nuclear materials. |
В статье 319 Уголовного кодекса устанавливается уголовная ответственность за создающее опасность обращение с ядерными материалами для лиц, которые имеют, используют, бросают, перевозят ядерные материалы или каким-либо иным образом располагают ими и действуют при этом в нарушение правил или технических нормативов, касающихся ядерных материалов. |
If the victim of a violation of a legally protected citizens' right or freedom is unable for reasons of health or age or for any other reason to defend his or her rights in court, the procurator shall defend the victim in court. |
В случае нарушения прав и свобод гражданина, защищаемых в судебном порядке, когда гражданин по состоянию здоровья, возрасту или иным причинам не может лично отстаивать в суде свои права и свободы, прокурор предъявляет и поддерживает иск в суде. |
Article 10 of the draft will determine liability for violations by organizations conducting transactions involving money or other assets and operating under licence, which may entail the possible revocation of the licence pursuant to the legislation of Kazakhstan. |
В статье 10 законопроекта будет определена ответственность за нарушение организациями, осуществляющими операции с деньгами или иным имуществом, и действующими на основании лицензии, что может повлечь отзыв лицензии в порядке, предусмотренном законодательством Республики Казахстан. |
However, the fact that for historical or other reasons some rights were reserved to nationals did not mean that non-nationals, in law and practice, were denied those rights. |
Вместе с тем тот факт, что по историческим или иным причинам некоторые права зарезервированы за гражданами, не означает, что лицам, не являющимся гражданами, по закону и на практике в таких правах отказано. |
Financial institutions are required to set up adequate controls and records for gathering information on all suspicious transactions. These records are then submitted to the auditors, the Bank Oversight Office of the Central Bank of Cuba and other officials concerned with such activities. |
В каждом финансовом учреждении должны быть созданы контрольные органы и регистры для сбора информации обо всех сомнительных операциях и сделках, которая может быть предъявлена аудиторам, службе банковского надзора Центрального банка Кубы, иным должностным лицам (учреждениям), связанным с этой деятельностью. |
Withdrawals of money for payroll or other items not covered by the stipulated terms, in greater amounts and/or more frequently than usual. |
изъятием денежных средств для выплат по платежным ведомостям и иным статьям, не предусмотренным договором или контрактом, размеры и/или количество которых превышают обычные расчетные операции; |
The precautionary measures that may be taken by the criminal court judge or other competent judge consist of: retention, attachment or a ban on the transfer of assets, under articles 159 and 191 of the Code of Criminal Procedure. |
Превентивные меры принимаются, в зависимости от случая, судьей по уголовным или иным делам и включают: удержание, наложение ареста или запрет на отчуждение в соответствии с положениями статей 159 и 191 Уголовно-процессуального кодекса. |
This would be the case even if a violation of international law, including human rights or international humanitarian law, was committed by an individual who might be a soldier, a policeman or other government official. |
Эта ситуация возникает даже в том случае, если нарушение международного права, включая права человека или международное гуманитарное право, было совершено физическим лицом, будь то военнослужащим, полицейским или иным государственным служащим. |
The victims may apply for this allowance even if the identity of the offender is not known or, by some other reasons, he cannot be accused or convicted. |
Пострадавшие могут обращаться за этим пособием, даже если личность правонарушителя неизвестна или по каким-то иным причинам ему не может быть предъявлено обвинение или он не может быть осужден. |