Hazardous wastes must not be diluted or mixed with other materials, or otherwise treated, merely to reduce the concentration of hazardous materials below the cut-off levels specified here. |
Опасные отходы не должны разбавляться, смешиваться с другими материалами или иным образом обрабатываться лишь с целью уменьшения концентрации опасных материалов до уровней ниже указанных здесь пороговых величин. |
It went without saying that an international organization was legally bound by its own statute and by other obligations arising from conventions to which it was a party. |
Само собой разумеется, что международная организация юридически обязана соблюдать положения своего устава и другие обязательства, возникающие вследствие ее присоединения к тем или иным конвенциям. |
Clearly, this approach excluded indigenous people who, through loss of their indigenous language - but not of other objective and subjective characteristics - had ceased to appear in the censuses. |
Совершенно очевидно, что при использовании этого критерия исключались представители коренных народов, которые в силу неиспользования ими родного языка, а не по каким-либо иным объективным и субъективным причинам не учитывались в ходе переписей. |
The Committee was invited to note that new justification for discrimination, based on the rejection of "the other" on the grounds that he or she was different. |
В этом будет видно таким образом новое оправдание дискриминации, которое основано на отрицании другого в силу того, что он является иным. |
The decision of the Supreme Court considered that the Order's activities would, through the provision of material and other benefits to vulnerable people, coercively or otherwise improperly propagate religion. |
В этом решении Верховный суд счел, что в своей деятельности Орден, предоставляя уязвимым людям материальные и иные блага, будет принудительно или иным ненадлежащим способом распространять религию. |
8.2 The authors have claimed that their son was unable to have the decision to place him in pre-trial detention reviewed by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, because Uzbek law does not provide, for such a possibility. |
8.2 Авторы утверждали, что их сын не имел возможности добиться пересмотра решения о его заключении под стражу судьей или иным должностным лицом, уполномоченным законом осуществлять судебную власть, поскольку законодательством Узбекистана такая возможность не предусмотрена. |
Within two years, we will cancel or annul in other ways all the outstanding interest-free and low-interest Government loans that matured at the end of 2004 and were borrowed by HIPC initiative countries that have diplomatic relations with China. |
В течение двух лет мы спишем или иным образом аннулируем все невыплаченные беспроцентные или низкопроцентные правительственные займы, срок погашения которых истек в конце 2004 года и которые были предоставлены БСКЗ, имеющим дипломатические отношения с Китаем. |
We firmly believe that misunderstandings or other interpretations or applications - if any - of the memorandum of understanding should be addressed with goodwill and through mutually agreed mechanisms in order to find an acceptable solution. |
Мы твердо убеждены в том, что для нахождения приемлемого решения к любым недоразумениям или иным толкованиям или способам применения меморандума о взаимопонимании - если таковые вообще существуют или появятся - следует подходить в духе доброй воли и через взаимосогласованные механизмы. |
Belarus supports a constructive international dialogue on migration and the need for effective measures to fight trafficking in persons, as well as on other, emerging, challenges that pose a threat to our societies. |
Республика Беларусь является активным сторонником конструктивного международного диалога, выступая за необходимость принятия международным сообществом действенных мер в области противодействия торговле людьми и иным возникающим в процессе миграции общественно опасным явлениям. |
The Code of Service Discipline has extra-territorial application to Canadian Forces service members and to various other classes of persons, who are deployed on operations throughout the world. |
Дисциплинарный устав имеет экстратерриториальное применение к военнослужащим канадских ВС и к различным иным категориям лиц, привлекаемых к операциям по всему миру. |
The Centre is a permanent specialized subsidiary body of the Commonwealth of Independent States responsible for coordinating joint activities by the relevant agencies of the CIS member States in combating international terrorism and other manifestations of extremism. |
Центр является постоянно действующим специализированным отраслевым органом СНГ и предназначен для обеспечения координации взаимодействия компетентных органов государств - участников СНГ в области борьбы с международным терроризмом и иным проявлениям экстремизма. |
Nothing in this regulation shall apply to any carriage of weapons or military equipment in respect of which the consent of the [Minister of Foreign Affairs and Trade] has been given under any other provision of these regulations. |
З) Ничто в настоящем положении не применяется в отношении любой перевозки оружия или военного снаряжения, на которую в соответствии с любым иным положением настоящих уложений дано согласие [министра иностранных дел и торговли]. |
the arms supply will be a threat to peace or in any other way contribute to destabilization in the region |
возникнет ли в результате поставок оружия угроза миру или будут ли такие поставки способствовать дестабилизации положения в соответствующем регионе каким-либо иным образом; |
It follows from paragraph 1, article 36, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law that the burden of proof with regard to circumstances of improper notice and inability to present evidence for other reasons is borne by the party against whom an arbitral award is invoked. |
Из пункта 1 статьи 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" следует, что бремя доказывания обстоятельств ненадлежащего уведомления и отсутствия возможности представления объяснений по иным причинам возложено на сторону, против которой направлено арбитражное решение. |
We continue to be mindful of the fact that any likely FMCT would confer obligations primarily on those states currently possessing fissile material not under IAEA safeguards or other comparable verification arrangements. |
Мы по-прежнему памятуем о том, что всякий эвентуальный ДЗПРМ возложил бы обязанности преимущественно на те государства, которые в настоящее время обладают расщепляющимся материалом, не подчиненным гарантиям МАГАТЭ или иным сопоставимым проверочным механизмам. |
These missile and missile interceptors are also not considered to have been stationed in outer space in any other manner to qualify for a space-based designation. |
Кроме того, баллистическая ракета и ракетные перехватчики не рассматриваются как размещенные в космическом пространстве каким-либо иным образом, чтобы подпадать под квалификацию в качестве средств космического базирования. |
It was important to preserve the distinction between the principle itself and the exercise of universal jurisdiction, in order to prevent abuses of the jurisdiction for political or other reasons. |
Важно провести разграничение между самим принципом и осуществлением универсальной юрисдикции, с тем чтобы предотвратить злоупотребление юрисдикцией по политическим или иным причинам. |
In contrast, the extradition of an alien requires the consensual cooperation of two States and is usually undertaken by the territorial State pursuant to a bilateral or other treaty in the interest of the requesting State in order to facilitate the enforcement of its national criminal law. |
В отличие от этого выдача иностранца требует взаимного сотрудничества двух государств и часто осуществляется государством территории в соответствии с двусторонним или иным договором в интересах запрашивающего государства, с тем чтобы содействовать исполнению национального уголовного права. |
Firstly, I consider that "age" should not be included in "other status" because age has a distinctive character which is different from all the grounds enumerated in article 26. |
Во-первых, я полагаю, что признак "возраста" не может быть "иным обстоятельством", поскольку возраст имеет особый характер, который отличает его от всех перечисленных в статье 26 признаков. |
First, the international community should make sure that all AIDS sufferers, without any discrimination, have access to antiretroviral treatment and other types of appropriate care. Secondly, the antiretroviral drugs should be made more accessible not only financially but also geographically. |
Во-первых, международное сообщество должно обеспечить всем страдающим от СПИДа доступ к антиретровирусной терапии и иным формам соответствующей помощи на недискриминационной основе. Во-вторых, необходимо сделать антиретровирусные лекарства более доступными не только с финансовой, но и географической точки зрения. |
The Court Reporters Unit provides verbatim recording and production of all the permanent records of all judicial proceedings, including the timely provision of transcripts to Chambers and other parties. |
Группа судебных секретарей обеспечивает составление стенографических отчетов и выпуск всех постоянных отчетов о всех судебных заседаниях, включая своевременное представление стенограмм камерам и иным сторонам. |
Some countries have also cited difficulty in retaining blocking orders on groups included on the list without sufficient indication that the assets are in some way directly linked to terrorism or other illegal activities. |
Некоторые страны заявили также о трудности оставления в силе распоряжений о блокировании средств, фигурирующих в перечне групп без достаточно веских доказательств, что эти активы тем или иным образом прямо связаны с терроризмом или другой противоправной деятельностью. |
I think that it is very much accepted that in other contexts there is a potentially huge role for civil society to assist bodies in their work. |
Как мне думается, уже твердо признано, что в других контекстах гражданскому обществу отводится потенциально колоссальная роль, чтобы помочь тем или иным органам в их работе. |
In its most recent judgments, the International Court of Justice had, however, acknowledged that other persons might be authorized by a State to bind it legally in matters falling within their purview. |
Тем не менее Международный Суд в своих самых последних решениях признал, что и другие лица могут быть уполномочены тем или иным государством связать последнее правовыми обязательствами по вопросам, входящим в сферу их компетенции. |
The National Human Rights Commission reviews case precedents, regulations and practices in other countries, and takes into account the details of individual cases when determining the existence of a "reasonable cause". |
При вынесении решения о наличии "разумных оснований" Национальная комиссия по правам человека изучает правовые прецеденты, правила и практику, применяемые в других странах, и учитывает детали, относящиеся к тем или иным конкретным случаям. |