With regard to migrant workers who came back to Sri Lanka for medical care or for any other health reason, the Government had signed an agreement with a public hospital so that they could receive care as soon as they returned. |
Что касается трудящихся-мигрантов, возвращающихся в Шри-Ланку для получения медицинской помощи или по каким-либо иным причинам медицинского характера, то правительство подписало соглашение с одним из государственных госпиталей для целей обеспечения таким лицам скорейшей медицинской помощи сразу по возвращении. |
Income maintenance policies provide all citizens with a basic income should they become unemployed, incapacitated by sickness or disability, or if they are providing care for dependants, are retired, or face other emergencies. |
Меры политики, направленные на поддержание определённого уровня дохода, обеспечивают всем гражданам базовый доход на случай отсутствия работы, невозможности выполнения работы по причинам заболевания или инвалидности либо в силу необходимости осуществления ухода за иждивенцами, выхода на пенсию, либо по каким-либо иным обстоятельствам чрезвычайного характера. |
The State party should put in place stronger measures for ensuring prompt, thorough, impartial and effective investigations into all allegations of torture or ill-treatment of prisoners and persons taken into custody or in any other situation. |
Государству-участнику следует принять дополнительные меры к тому, чтобы по всем сообщениям о применении пыток и жестокого обращения по отношению к заключенным, задержанным и всем иным лицам проводились углубленные, беспристрастные и эффективные расследования. |
For these reasons, these criteria should be treated as exceptional, as recognized by the requirement that their application be subject to a distinct requirement - that they must be authorized or required for application under the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
По этим причинам данные критерии должны рассматриваться как исключительные, как это было признано с помощью требования о том, чтобы их применение определялось отдельным требованием - их учет разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства принимающего Закон государства. |
IOM stated that the smuggled migrants were criminally charged for illegal crossing of a border as any other illegal migrants because the Republic of Moldova did not amend its legislation to bring it in line with international law. |
МОМ указала, что незаконно ввезенным мигрантам предъявляют уголовные обвинения за незаконное пересечение границы, как и любым иным незаконным мигрантам, поскольку Республика Молдова не внесла изменений в свое законодательство в целях его приведения в соответствие с нормами международного права. |
It claimed that Morocco's territorial integrity was at stake, but in fact Western Sahara did not belong to Morocco on the basis of legal ties or for any other reason, as the International Court of Justice had ruled in its advisory opinion of 16 October 1975. |
Оно утверждает, что на карту поставлена территориальная целостность Марокко, однако Западная Сахара не принадлежит Марокко ни на основе правовых связей, ни по каким-либо иным причинам, как об этом говорится в консультативном заключении Международного суда от 16 октября 1975 года. |
Any determination on what content should be blocked must be undertaken by a competent judicial authority or a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences. |
Любое решение о том, какой контент необходимо блокировать, должен принимать компетентный судебный орган или орган, который не находится ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием. |
3.1 The authors claim that their forced relocation and demolition of their shed were acts which had not been authorized by any judicial or other decision, and thus could not be the subject of judicial review. |
3.1 Авторы утверждают, что их принудительное переселение и снос их жилища представляют собой акты, которые не были санкционированы каким-либо судебным или иным решением, и поэтому не могут являться предметом судебного пересмотра. |
The unutilized balances represented money from the regular budget for the previous biennium that had not been spent because contributions had not been received on time and for other reasons. |
Неиспользованные остатки ассиг-нований представляют собой средства из регу-лярного бюджета за предыдущий двухгодичный период, которые не были израсходованы, поскольку взносы не были получены вовремя или по иным причинам. |
In other words, a citizen can exercise his or her right to take part in the conduct of state affairs by electing representatives to organs of all levels or to be elected or assigned to posts and participate in referendums. |
Иным словами, каждый гражданин может осуществлять свое право участвовать в ведении государственных дел, избирая представителей в органы управления всех уровней, либо быть избранным и назначенным на соответствующие должности, а также участвовать в референдумах. |
Unless prescribed otherwise by law on account of public interest, this right shall include the right to acquire, to use and, in a manner compatible with the rights of other citizens, to dispose of such property by sale or bequest or to transfer it otherwise. |
Если в связи с общественными интересами закон не предусматривает иного, то данное право включает в себя право приобретать, использовать либо, в порядке, учитывающем права других граждан, распоряжаться собственностью путем продажи, завещательного дара или иным способом. |
(b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. |
Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
The insertion of the 'in another way' option was considered to be important for those individuals who may not think of themselves as male or female, and this terminology is preferred to the usual option of 'other'. |
Вариант "иным образом" рассматривается в качестве важного для тех людей, которые могут не рассматривать себя в качестве мужчины или женщины, при этом данная формулировка более предпочтительна в сравнении с обычным вариантом "другое". |
Accordingly, each person in a group of non-nationals intercepted by a State has the right not to be returned or removed without consent to any other State without a prior reasonable and objective examination of the circumstances of that particular individual's case. |
Соответственно, любое лицо в перехваченной тем или иным государством группе неграждан имеет право не быть подвергнутым без его согласия возвращению или высылке в любое другое государство без предварительного справедливого и объективного рассмотрения обстоятельств дела этого конкретного лица. |
A detention order under the second paragraph, points 2 or 3, may only be issued if there is reason on account of the alien's personal situation or the other circumstances to assume that the alien may otherwise go into hiding or pursue criminal activities in Sweden. |
Постановление о задержании в соответствии с пунктами 2 или 3 может быть принято, если только для этого имеются основания по причине личной ситуации иностранца или других обстоятельств, которые позволяют предположить, что иностранец может иным образом скрыться или продолжить свою преступную деятельность в Швеции. |
A person who conspires with another to induce any woman or girl, by means of any false pretence or other fraudulent means, to permit a man to have unlawful carnal knowledge of her is guilty of a misdemeanor. |
Лицо, вступающее в сговор с другим лицом с целью заставить женщину или девочку с помощью ложных посулов или иным обманным путем вступить в незаконную половую связь с каким-либо мужчиной, признается виновным в совершении мисдиминора. |
(b) The number and percentage of such children attending primary and secondary school and vocational training and having access to health and other services; |
Ь) численность и процентная доля таких детей, посещающих начальные и средние школы и центры профессионально-технической подготовки и имеющих доступ к медицинским и иным услугам; |
The delegation stated that equal opportunity policies comprised the categories of gender-based violence, equal opportunity for men and women, and non-discrimination based on other grounds. |
Делегация заявила, что политика создания равных возможностей затрагивает проблемы гендерного насилия, равных возможностей для мужчин и женщин и недопущения дискриминации по иным мотивам. |
The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. |
Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
With regard to draft article 13 concerning conditions on the provision of assistance, assisting States or other assisting actors should be sensitive to the needs of affected States and to local factors, including food, culture, religion, language and gender. |
Что касается проекта статьи 13, охватывающей условия оказания помощи, то помогающим государствам или иным помогающим субъектам следует с пониманием относиться к потребностям пострадавших государств и учитывать местные факторы, включая продукты питания, культуру, религию, язык и гендерные аспекты. |
Some groups of women with disabilities, including indigenous women, migrant women, and women belonging to ethnic, linguistic, religious and other minorities face even greater risks of violence due to complex intersectional forms of discrimination. |
Некоторые женщины-инвалиды, включая женщин из числа коренных народов, женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим, языковым, религиозным и иным меньшинствам, сталкиваются с еще более высоким риском насилия в силу сложных совокупных форм дискриминации. |
The full range of party views was to be indicated in the new draft text through the use of brackets, multiple options or other appropriate means, and any written views submitted to the secretariat were to be posted on the UNEP mercury programme website. |
Весь спектр мнений, высказанных сторонами, должен быть отражен в новом проекте текста с помощью квадратных скобок, в виде вариантов или иным соответствующим образом, а все мнения, представленные секретариату в письменном виде, должны быть размещены на веб-сайте Программы ЮНЕП по ртути. |
The same rules of procedure apply to foreign nationals who are to be expelled under any of the provisions adopted in implementation of Security Council resolution 1373 (2001) as to persons who are to be expelled for other reasons. |
В отношении иностранных граждан, подлежащих высылке в соответствии с положениями, принятыми во исполнение резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности применяются те же правила процедуры, что и к лицам, подлежащим высылке по иным причинам. |
It is not permitted for courts to conduct criminal trials and other proceedings relating to criminal prosecutions in absentia, except as prescribed by the Code of Criminal Procedure. |
Заочное осуществление судами Азербайджанской Республики правосудия по уголовным делам и иным материалам, связанным с уголовным преследованием, не разрешается, за исключением случаев, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом. |
Project proposals may be presented by Strategic Approach participating Governments that have endorsed or given other appropriate formal recognition of and support for the Strategic Approach, through the relevant Governments. |
Проектные предложения могут представляться участвующими в реализации Стратегического подхода правительствами, которые одобрили или каким-либо иным соответствующим официальным образом заявили о своем признании и поддержке Стратегического подхода через соответствующие правительства. |