Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов.
Any illegal disciplinary measure imposed out of enmity or vengeance or for any other malicious purpose shall be punishable by imprisonment for 6 months to 2 years or a fine of 200 to 500 accounting units. Любые незаконные дисциплинарные взыскания, наложенные в силу личной неприязни или в порядке мести или с иным злым умыслом, влекут за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до двух лет или штрафа в размере от 200 до 500 условных единиц .
Despite the talk of easing, the seldom disclosed reality is very different and frequently concealed by the adoption of other laws, regardless of their subject matter, to which amendments intensifying the embargo against Cuba are attached. Говорится о придании блокаде гибкого характера, но реальное положение дел, которое практически замалчивается, является совершенно иным: его часто скрывают, принимая другие законы, независимо от того, каким темам они посвящены, законы, которые предусматривают поправки, ужесточающие блокаду против нашей страны.
Under article II of that Amendment, the United States Government committed itself to doing everything necessary to ensure that the locations were used exclusively as coaling or naval stations only and for no other purpose. В соответствии со статьей II упомянутого соглашения правительство Соединенных Штатов взяло на себя обязательство «делать все необходимое, для того чтобы содержать эти объекты таким образом, чтобы они использовались исключительно как угольные или военно-морские базы и не каким иным другим образом».
Article 2, paragraph 2, concerning special measures in the social, economic, cultural and other fields in favour of certain racial groups or individuals belonging to them, has not had to be implemented. Необходимость в применении пункта 2 статьи 2, предусматривающего принятие специальных мер в социальной, экономической, культурной и иных областях в интересах некоторых расовых групп или отдельных лиц, принадлежащих к тем или иным группам, не возникала.
The authorities in Moscow and other large cities operate 24-hour hotlines for citizens who have been subjected to discrimination of one sort or another, and take action in consequence. В Москве и других крупных городах России при органах исполнительной власти круглосуточно работают линии прямой связи с гражданами, подвергшимися тем или иным формам дискриминации, и принимаются оперативные меры.
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД.
The illicit or licit nature of closely associated activities as referred to in paragraph 10 above, whether or not undertaken by a broker, may also be determined on the basis of other national laws and regulations. Незаконность или законность характера смежных видов деятельности, упомянутых в пункте 10 выше, независимо от того, осуществляются ли они брокером или иным лицом, может также определяться на основании других национальных законов и нормативных актов.
This is not the case for the United States and, in its experience, it is not the case for many other States as well. В Соединенных Штатах дело обстоит иным образом, и, если исходить из их опыта, это справедливо в отношении многих других государств.
These laws allow for exemptions under specified conditions for patients, medical practitioners, dentists, pharmacists, other professionals, or anyone that has "otherwise come into possession" of a prohibited substance in a lawful manner. Эти законы предусматривают, что в определенных условиях может быть сделано исключение для больных, практикующих врачей, дантистов, фармацевтов и других специалистов и для любых иных лиц, которые законным "иным образом приобрели" запрещенное веществоЗ.
If anyone has doubts or feels he or she is doing this simply for social convention, or any other reason, don't be afraid, leave. Если кто-то из вас сомневается или чувствует, что пришел сюда только потому, что так принято, или по иным мотивам, прошу того не бояться и уйти отсюда...
On arrival at Melbourne airport, the author was asked whether he had had any trouble with the police/army in his home country or whether his family had experienced any other disruption. По прибытии в аэропорт Мельбурна автору был задан вопрос о том, имелись ли у него какие-либо проблемы с полицией/армией в его стране и был ли привычный уклад жизни его родственников нарушен каким-либо иным образом.
The enforcement of the depositary bank's rights of set-off remains subject to other law. В случае, когда обеспечительное право воплощено в оборотном инструменте, обеспеченный кредитор может инкассировать его или иным способом реализовать свое обеспечительное право.
The objective was to share information and experiences on what Parties and non-Parties had achieved through bilateral and multilateral agreements or arrangements and other forms of cooperation in attempting to implement their obligations under the Convention. Цель заключалась в обмене информацией о результатах, достигнутых Сторонами и странами, не являющимися Сторонами, благодаря двусторонним и многосторонним соглашениям или договоренностям и иным формам сотрудничества при выполнении ими своих обязательств по Конвенции, а также в обмене накопленным в ходе этой работы опытом.
The Ordinance also regulates copyright for works created in other ways, for instance by a group, under supervision, or in the service of a third party. Национальное постановление об авторских правах также регулирует вопросы авторского права на произведения, созданные иным образом, например, группой лиц, под надзором третьей стороны или на условиях найма третьей стороной.
While performing its activities the Association observes the Constitutions of the Republic of Lithuania, laws of the associations and the Chamber of Agriculture, other laws, normative acts, and these articles. Ассоциация в своей деятельности руководствуется Конституцией Литовской Республики, законодательством ассоциаций, сельскохозяйственных палат и иным законодательством, нормативными актами и настоящим уставом.
Certain groups of women, in addition to suffering from discrimination directed against them as women, may also suffer from multiple forms of discrimination based on additional grounds such as race, ethnic or religious identity, disability, age, class, caste or other factors. Такая дискриминация в отношении различных групп общества может затрагивать в первую очередь указанные группы женщин, или же в иной степени или иным образом по сравнению с мужчинами.
Of course, intellectual property law may have different treatment for its purposes; and nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with an owner or other rights holder to become an owner or other rights holder. Конечно, в законодательстве об интеллектуальной собственности для целей этого законодательства может быть предусмотрен иной режим; при этом ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не мешает обеспеченному кредитору прийти с собственником или иным правообладателем к соглашению, согласно которому этот кредитор сам станет собственником или иным правообладателем.
During their preparation for performance of their duties, authorized official persons go through special training intended to qualify them in the use of firearms and other coercive devices. Согласно этому положению, уполномоченным должностным лицам разрешается применять огнестрельное оружие лишь в тех случаях, если с помощью других средств принуждения они не могут выполнять свои официальные обязанности и только если они не могут выполнять их каким-либо иным образом.
His delegation was therefore of the view that anti-assignment clauses in public procurement contracts should be treated differently from such clauses in other types of contracts. Поэтому его делегация полагает, что к положениям контрактов о государственных закупках, которыми исключается возможность уступки, следует подходить иным образом, чем к таким же положениям в контрактах другого типа.
But you know, these stories, and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest, basically kind of bring two points to the foreground for me. Но знаете, эти истории, и много других экспериментов о конфликте интересов, которые мы провели, обращают моё внимание на два вывода. Во-первых, в жизни мы встречаем много людей, которые, тем или иным образом, пытаются татуировать нам лица.
In some cases it was not clear whether source categories had not been reported because they were not relevant for the country or had not been estimated for other reasons. В некоторых случаях было непонятно, является ли отсутствие информации по тем или иным категориям источников следствием того, что они неактуальны для данной страны, или это обусловлено какими-либо иными причинами.
Should any provision of this E-Agreement be for any reason invalid or unenforceable, all other provisions of the E-Agreement shall remain in full force and effect. Если по тем или иным причинам одно из положений настоящего э-соглашения не имеет юридической силы или не допускает принудительного осуществления, все другие положения э-соглашения сохраняют свою полную силу и действие.
The departure of the most notorious logging companies, OTC, RTC and MWPI, provides relief, but other questionable logging operations remain and may continue to intimidate locals to get access to forests and otherwise threaten the human rights of Liberians. Уход наиболее печально известных лесозаготовительных компаний ОТК, РТК и МВПИ улучшил обстановку, однако другие лесозаготовительные компании с сомнительной репутацией по-прежнему действуют и, возможно, продолжают запугивать местное население, с тем чтобы получить доступ к лесам, и иным образом угрожают правам человека либерийцев.
The Panel has addressed a number of specific requests to various Ministries and other Government entities for additional information and documents in their possession. Группа истолковывает требования пункта 16 резолюции 687 Совета Безопасности как означающие, что любые потери или ущерб, которые являются прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, в принципе подлежат компенсации, а потери и ущерб, причиненные иным образом, не подлежат компенсации.