Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
At the same time, the Constitution guarantees the rights and freedom of expression of the media in giving their opinion, speaking, writing, printing, advertising, or other forms of communication. Наряду с этим Конституция гарантирует право и свободу выражения своих мнений, слова, творчества, публикации, рекламы через средства массовой информации или по иным каналам.
For children and pupils who need additional support in education due to their social disadvantages, handicap, disability and other reasons, the educational institution shall provide elimination of physical and communication obstacles and adopt an individual educational scheme. Применительно к тем детям и ученикам, которые нуждаются в дополнительной учебной поддержке по причине социальной незащищенности, физических недостатков, инвалидности и по иным причинам, учебное заведение должно устранять физические препятствия или трудности с коммуникацией, применяя индивидуальные учебные планы.
The duration of the breaks and the procedure for scheduling them are determined by the employer in cooperation with the trade union or other body representing the workers, account being taken of the mother's preference. Продолжительность и порядок предоставления перерывов устанавливаются работодателем совместно с профсоюзным или иным представительным органом работников, с учетом желания матери.
TIRExB questioned the obligation for Customs to systematically check the validity of a TIR Carnet at the Customs office of departure for other reasons than to establish that its final date has not yet expired, as stipulated by Article 9 of the Convention. ИСМДП задал вопрос об обязательстве таможенных органов систематически проверять действительность книжек МДП в таможне места отправления по иным причинам, чем для установления факта окончания срока их действия, как это предусмотрено статьей 9 Конвенции.
Though there had been challenges, overall, the projects assisted the concerned countries in deepening competition principals through advocacy and other project activities; Несмотря на возникающие трудности, эти проекты в целом помогают заинтересованным странам углублять конкуренцию благодаря просветительским и иным мероприятиям.
The handing over of certain responsibilities of MINURCAT to the United Nations country team has been smooth, but general guidance on such transitions will need to be developed for other contexts. Передача определенных полномочий МИНУРКАТ страновой группе Организации Объединенных Наций прошла ровно, однако потребуется разработать общие руководящие принципы деятельности на таких переходных этапах применительно к иным условиям.
Infants and toddlers whose guardians are unable to take care of them adequately due to work, illness or other reasons, are provided with nursery care services based on the Child Welfare Law. Новорожденным и младенцам, опекуны которых не в состоянии адекватно о них заботиться по причине работы, болезни или по иным причинам, предоставляется уход в детских яслях в соответствии с Законом об охране младенчества.
Right to compensation from the employer for harm caused to workers or employees through an employment injury or other injury to health in connection with the performance of duties право на возмещение работодателем ущерба, причиненного рабочим и служащим увечьем или иным повреждением здоровья, связанным с выполнением трудовых обязанностей;
The Committee is similarly concerned at the reported abuses of many Sri Lankan migrant workers, especially women, who travel abroad and subsequently face conditions of forced labour or other abuse in the host country, as alleged by the representative of the State party. Комитет также обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях в отношении многих шри-ланкийских трудящихся-мигрантов, особенно женщин, которые уезжают за границу, где они вынуждены заниматься принудительным трудом или подвергаются иным злоупотреблениям, как об этом утверждает представитель государства-участника.
The direct or indirect restriction of citizens' rights and freedoms on the basis of belief, membership of a voluntary association or any other circumstance is punishable under article 141 of the Criminal Code. За прямое или косвенное ограничение прав и свобод гражданина по мотивам убеждений, принадлежности к общественным объединениям или по любым иным обстоятельствам предусмотрена уголовная ответственность (ст. 141 УК РК).
Referring to the implementation of the Constitution's Clause 190, JS3 recommended that Thailand amend the laws related to intellectual properties or access to pharmaceutical drugs, medical treatment or other agreements with participation from the people. Касаясь выполнения положения 190 Конституции, авторы СП3 рекомендовали Таиланду внести изменения в законы, регулирующие режим интеллектуальной собственности или доступ к лекарственным препаратам, лечению или иным соглашениям с участием общественности.
In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным.
Good health, economic security, adequate housing, an enabling environment, access to land or other productive resources, these are the fundamentals of ageing with dignity, yet achieving them depends on decisions and choices only partly determined by each individual. Хорошее здоровье, экономическая безопасность, достаточное жилище, благоприятная окружающая среда, доступ к земле или иным производительным ресурсам, - наличие всего этого является необходим условием достойной старости, однако зависит от решений и выбора, на которые лишь частично влияют сами люди.
The question was asked as to whether it could be reformed through the introduction of the method of drawing lots, which would obviate the need for delegations to secure the best possible slot through bargaining and other means. В связи с этим был также задан вопрос о том, возможно ли реформировать эту систему за счет введения метода жеребьевки, который избавит делегации от необходимости стремиться к тому, чтобы обеспечить себе лучшее место в очереди, торгуясь с другими и прибегая к иным методам.
Effective investigations are increasingly reliant on the technical ability and equipment required to extract from computer systems, storage devices, personal digital assistants (PDAs) and other electronic devices evidence that would otherwise not be available. Эффективность расследований все больше зависит от технических возможностей и средств, необходимых для того, чтобы из компьютерных систем, устройств хранения информации, карманных персональных компьютеров и других электронных устройств можно было извлечь доказательства, которые получить иным способом невозможно.
As already stressed, it would be useful for other treaty bodies to address the question of migrants from different angles, thereby highlighting the indivisibility of human rights. Как это уже подчеркивалось, было бы целесообразно, чтобы другие договорные органы также рассмотрели вопрос о мигрантах под иным углом зрения, напомнив таким образом о неделимости прав человека.
Frequently, staff members that have worked in a given area of expertise for many years are informally consulted by other colleagues who want to learn about the "non-written know-how". Весьма часто с сотрудниками, которые занимаются тем или иным вопросом в течение многих лет, неофициально консультируются их коллеги, которые хотят знать «неписанное ноу-хау».
It expressed alarm at continuing reports that the authorities had attempted to obstruct the work of human rights defenders, lawyers and other civil society actors in documenting or otherwise responding to the events. Она выразила обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений о том, что власти пытаются препятствовать работе, проводимой правозащитниками, адвокатами и другими представителями гражданского общества с целью документирования июньских событий или реагирования на них каким-либо иным образом.
This was not the case in the private sector, where prices were 10 to 20 times higher and driven by taxes, mark-ups and other determining factors. Однако дело обстоит иным образом в частном секторе, где цены в результате действия налогов, наценок и других определяющих факторов в 10-20 раз выше.
It also promotes holistic understanding of water and other natural resources and promotes adaptive management integrating equity of access to land and resources. Он также служит пропаганде комплексного решения проблем управления водными и другими природными ресурсами и гибкого подхода к управлению на основе принципа равного доступа к земельным и иным ресурсам.
Although the current deadlock should not be exaggerated, we must be aware that States may turn to other ways and means of negotiating international disarmament agreements outside the Conference. Хотя нынешний застой и не следует преувеличивать, необходимо понимать, что государства могут обратиться к иным путям и способам выработки соглашения о разоружении - вне Конференции.
Some of these fall within the purview of the United Nations system, others are for Member States or other stakeholders to consider; I intend to revert to Member States on these ideas in more detail at a later date. Некоторые из них вписываются в круг полномочий системы Организации Объединенных Наций, а другие следует рассматривать государствам-членам или иным заинтересованным сторонам; позднее я намереваюсь более подробно обсудить эти идеи с государствами-членами.
It would suffice to mention in this article that the draft articles are to be understood as being without prejudice to the termination or suspension of, or withdrawal from, treaties that may occur for other reasons within the framework of international law. В этой статье было бы достаточно упомянуть, что проекты статей следует рассматривать как не наносящие ущерба прекращению или приостановлению действия договоров либо выходу из них, которые могут происходить по иным причинам в рамках международного права.
In addition, the various texts prepared by international organizations, such as WIPO, provide guidance with respect to economic, technical or other practical aspects of intellectual property licensing, they do not address all the relevant legal issues. Кроме того, различные тексты, подготовленные международными организациями, такими как ВОИС, содержат руководящие указания по экономическим, техническим и иным практическим аспектам лицензирования интеллектуальной собственности, но они не охватывают все соответствующие правовые вопросы.
(a) Any criteria that the procurement regulations or other provisions of law of this State authorize or require to be taken into account; а) любые критерии, учет которых разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства данного государства;