| In most cases, the service contracts had expired prior to or during the investigation, or an investigation was not feasible for other reasons. | В большинстве случаев сроки действия контрактов истекли до или во время расследования, в некоторых случаях расследование было невозможным по иным причинам. |
| Policies should specify the means of allocation of rights, such as allocation based on historical use or other means. | В правилах следует конкретизировать способы наделения правами, например, исходя из исторически сложившегося использования или иным способом. |
| Providing citizens with access to social, medical and other services in their actual place of residence; | обеспечение доступа граждан к социальным, медицинским и иным видам услуг по месту фактического проживания; |
| The court held that this fact alone was not sufficient to establish that it was contrary to the moral or other social orders of Korea. | Суд счел, что это обстоятельство еще не является достаточным основанием для вывода о том, что арбитражное решение противоречит моральным или иным общественным устоям Кореи. |
| Most of the refugee women who had been subjected to domestic violence, forced early marriage, bride kidnapping or other forms of gender-based violence had access to counselling services. | Большинство женщин-беженцев, которые подвергались бытовому насилию, принудительным ранним бракам, похищению в качестве невест или иным формам гендерного насилия, получили доступ к консультационным услугам. |
| Until the present, the Ministry has not had to resolve any complaint relating to racial, ethnic or other discrimination in hiring employees. | До настоящего времени Министерству не приходилось сталкиваться с жалобами, касавшимися дискриминации по расовым, этническим или иным мотивам при наборе сотрудников. |
| UNAMI received reports that the authorities prevented a number of demonstrations, particularly in Baghdad, on the basis of political and other considerations. | МООНСИ получала сообщения о том, что власти препятствовали проведению ряда демонстраций, особенно в Багдаде, по политическим и иным соображениям. |
| Aliens who have been granted refuge and permission for permanent residence have the same access to all social and other guarantees established by laws as permanent residents of the country. | В качестве лиц, постоянно проживающих в стране, иностранцы, которым было предоставлено убежище и разрешение на постоянное проживание, пользуются равным доступом ко всем социальным и иным гарантиям, установленным в законодательстве. |
| The Dominican authorities have stated that the reference in article 4 to benefits for an official or other person is interpreted to include legal persons. | Доминиканские власти заявили, что ссылка в статье 4 на выгоды, получаемые должностным или иным лицом, понимается как включающая и юридических лиц. |
| The portal also allows military personnel and other persons to file online complaints with the Office relating to unlawful acts. | Также на этом портале действует интернет-приемная Главной военной прокуратуры, которая позволяет военнослужащим и иным лицам обращаться с заявлениями о противоправных деяниях в онлайн-режиме. |
| Moreover, the Constitution also establishes that no one may be subjected to discrimination of any kind on ethnic, language or any other grounds. | Кроме того, Конституцией также установлено, что никто не может подвергаться какой-либо дискриминации по мотивам национальности, языка или любым иным мотивам. |
| This stipulation does not apply to political, religious or other gatherings in the open air, which remain entirely subject to police laws and regulations . | Это положение не применяется к политическим, религиозным и иным собраниям под открытым небом, проведение которых полностью регулируется законами и положениями органов полиции . |
| He said he was at this party the other night when who does he run into but your old boy Quinn. | Он сказал, что был на одной вечеринке где столкнулся ни с кем иным, как с твоим старым добрым Куинном. |
| I need my people to start filing a report ruling one way or the other. | Мне нужно, чтобы мои люди начали готовить отчёт с тем или иным решением. |
| There is no difference between this and other world! | Нет разницы между этим и иным миром. |
| Somehow or other, these things can be combined in all sorts of ways to make people as complicated and bizarre as you or me. | Тем или иным образом все эти вещи могут соединяться, делая людей настолько сложными и странными, насколько мы с вами. |
| Studies on taxation and other exemptions, accounting standards, and rules limiting access to capital should take into account the distinct nature of cooperatives. | Исследования, посвященные налоговым и иным льготам, принципам бухгалтерского учета и правилам, ограничивающим доступ к капиталу, должны проводиться с учетом специфики кооперативов. |
| The rights of the Hungarian and Italian minorities were protected in a different manner from those of other minorities for geographical and historical reasons. | В силу географических и исторических причин защита прав венгерского и итальянского меньшинств осуществляется иным образом по сравнению с правами других меньшинств. |
| It applauded the Open Government Partnership for its pilot mechanisms which gave a voice to civil society and other organizations for sharing their concerns. | Ее делегация приветствует разработку в рамках партнерства «Открытое правительство» экспериментального механизма, призванного предоставить представителям гражданского общества и других организаций возможность высказывать свое мнение по тем или иным волнующим их вопросам. |
| It has discussed that with the current holders of other special mandates taking part in the joint study or otherwise having an interest in it or the follow-up. | Она обсудила этот вопрос с другими действующими мандатариями специальных процедур, участвующими в совместном исследовании или иным образом проявляющими интерес к нему или к последующим мерам в связи с ним. |
| The Cabinet of Ministers may establish exceptions in cases when the respective institutions are not able to ensure the performance of its functions in any other way. | Кабинет министров может делать исключения в случаях, когда соответствующие учреждения не могут никаким иным образом обеспечить выполнение своих функций. |
| The Government of Guyana is working to improve access of the rural poor to land, working capital, agricultural and other technologies and markets. | Правительство Гайаны работает над улучшением доступа бедных сельских жителей к земле, оборотному капиталу, сельскохозяйственным и иным технологиям и рынкам. |
| Civilian police officers and military observers sign an "undertaking" stating that they agree to be bound by all mission standard operating and administrative procedures, policies, directives and other issuances. | Гражданские полицейские и военные наблюдатели подписывают «обязательство», в котором соглашаются подчиняться всем стандартным оперативным и административным процедурам, установкам, директивам и иным распоряжениям миссии. |
| Imposing stricter identification requirements for customers of organizations carrying out transactions with financial and other assets; | повышенные требования к идентификации клиентов организаций, осуществляющих операции с финансовыми средствами и иным имуществом; |
| In labour disputes and disputes involving acts relating to wages or other income, minors have the right to defend their rights and legitimate interests in court themselves. | По делам, возникающим из трудовых правоотношений, и из сделок, связанных с распоряжением полученным заработком или иным доходом, несовершеннолетние имеют право лично защищать в суде свои права и охраняемые законом интересы. |