Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
Of these, 37 (14.3 per cent) were based on Aboriginal ancestry and 19 (7.3 per cent) on other forms of ancestry. Из них 37 (14,3%) были связаны с принадлежностью к коренным народам и 19 (7,3%) с иным происхождением.
The production of small area statistics by a NSO raises issues that are qualitatively different from those faced in its regular production of national, provincial or other large area data. При производстве НСУ статистических данных о малых районах возникают качественно иные проблемы, чем при обычном производстве данных по всей стране, провинциям или иным крупным районам.
Article 134 of the Criminal Code makes it an offence to impede by means of violence, threats, bribery or any other method citizens' free exercise of their right to vote in elections or their right to vote in referendums. В статье 134 Уголовного кодекса предусматриваются меры уголовного наказания за воспрепятствование путем применения насилия, обмана, угроз, подкупа или иным путем свободному осуществлению гражданином Азербайджанской Республики избирательного права или права на участие в народном голосовании.
It is also essential that the arms trade treaty apply to all aspects of the trade: State-to-State, State-to-private users, commercial sales, or any other forms of transfer. Крайне важно также, чтобы договор о торговле оружием был применим ко всем аспектам торговли: межгосударственным поставкам, поставкам государства частным пользователям, коммерческим продажам или любым иным формам сделок.
This provision reinforces the obligations of States Parties under articles I and II of the Treaty, including the obligation not to assist or receive assistance in the manufacture, and not to manufacture or otherwise acquire, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Это положение укрепляет обязательства государств-участников по статьям I и II Договора, в том числе обязательство не помогать и не принимать помощи в том, что касается производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, не производить их и не приобретать их каким-либо иным способом.
One view was that the matter should not be dealt with through the establishment of a broad entitlement but should somehow involve judicial or other dispute settlement mechanisms to ensure that the right of retention was exercised in good faith and that retention of the goods had legal grounds. Одно из них состояло в том, что этот вопрос следует регулировать не путем установления широкого права, а с помощью привлечения тем или иным образом судебных или других механизмов разрешения споров, с тем чтобы право удержания осуществлялось добросовестно и чтобы удержание груза имело законные основания.
In addition, the Department of State will not issue or renew the registration of any other vehicle to the same registrant until the registrant answers or otherwise satisfies the outstanding tickets. Кроме того, департамент не выдаст или не возобновит регистрацию любого другого автотранспортного средства, зарегистрированного на то же лицо, пока оно не урегулирует или иным образом не погасит неоплаченные квитанции.
Additional efforts need to be made in this area to increase pressure on non-State actors to abide by international humanitarian law and to exert political, economic and other pressure on the friendly Governments that finance, arm or otherwise support abusive rebel forces. В этой связи необходимы дополнительные усилия по наращиванию давления на негосударственные субъекты с целью подчинения их международному гуманитарному праву и по оказанию политического, экономического и другого давления на дружественные им правительства, которые финансируют, вооружают или иным образом поддерживают повстанческие силы, совершающие указанные нарушения.
Parties are encouraged to make available information on the results of their needs assessments in their national communications, other related national reports and channels for consideration by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice on a regular basis. Следует поощрять Стороны к представлению информации о результатах оценок их потребностей в своих национальных сообщениях, других соответствующих национальных докладах и по иным каналам для рассмотрения Вспомогательным органом для консультирования по научно-техническим аспектам на регулярной основе.
Ethnic groupings and caste classifications have undermined the right to dignity of the person and have caused gross violations of other rights, particularly economic, social and cultural rights. Отнесение людей к тем или иным этническим группам и кастам подрывает право на достоинство человека и приводит к серьезным нарушениям других прав, прежде всего экономических, социальных и культурных.
Access to justice at the international and the domestic level was another relevant aspect highlighted in the report, given that many people did not have access, for various cultural, economic and other reasons, to instruments of protection. С учетом того, что многие люди по культурным, материальным и иным причинам не имеют доступа к средствам защиты своих прав, в докладе также заостряется внимание на соотношении процедур доступа к системе правосудия на международном и на внутригосударственном уровне.
It notes that volunteers under the age of 18 shall not be subject to mobilization or enrolled as members of the armed forces, they do not take part in any practical training or in any other way in war-related activities. Он отмечает, что добровольцы в возрасте до 18 лет не подлежат мобилизации или приему на действительную военную службу, не участвуют в какой-либо практической учебной подготовке и никаким иным образом не вовлечены в деятельность, связанную с войной.
Paragraph 3 is intended to preserve any right the assignee may have under other law as against the assignor if a modification of the original contract violates an agreement between the assignor and the assignee. Цель пункта 3 заключается в том, чтобы сохранить любые права, которыми цессионарий может обладать согласно иным нормам права в отношении цедента в случае, если изменение первоначального договора нарушает соглашение между цедентом и цессионарием.
If they are drawn from the grantor's workforce because of their expertise or for other reasons, their terms of employment must be adjusted so that they no longer work for the grantor. Если они привлечены из числа служащих этого лица по причине имеющегося у них опыта или по иным причинам, то условия их найма должны быть скорректированы таким образом, чтобы они не могли далее работать на это лицо.
How a Territory arrived at its non-self-governing status, either by conquest, sale, voluntary cession, or any other method is of little consequence to whether or not that Territory is self-governing. Каким образом та или иная территория стала несамоуправляющейся - путем захвата, продажи, добровольной передачи или любым иным способом, - не имеет особого значения для того, является ли эта территория самоуправляющейся или нет.
Quite clearly, therefore, there is a case for the United Nations to take a role in this area and to make its position known to Geneva, perhaps via the President of the General Assembly or through some other means. Таким образом, совершенно очевидно, что именно по этой причине Организация Объединенных Наций должна взять на себя определенную роль в этой области и уведомить Женеву о своей позиции, возможно, через Председателя Генеральной Ассамблеи или каким-то иным образом.
Are there any other ways in which UNCTAD through its technical cooperation programme could promote competition and consumer protection in your country and thereby facilitate development? Может ли ЮНКТАД каким-либо иным способом содействовать, используя свою программу технической помощи, развитию конкуренции и улучшению защиты потребителей в вашей стране, способствуя, тем самым, процессу развития?
Mr. DIACONU proposed the following amended wording: "In this connection, the Committee recommends that the State party, in accordance with article 2 of the Convention, ensure that persons or groups of persons belonging to other minority groups are not discriminated against". Г-н ДЬЯКОНУ предлагает следующую формулировку с внесенными поправками: «В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить в соответствии со статьей 2 Конвенции, чтобы лица или группы лиц, принадлежащих к иным группам меньшинств, не подвергались дискриминации».
This means that they cannot be granted contingent refugee status or any kind of residence permit, whether temporary or permanent, either because a time-limit has been exceeded or for any other reason. Это означает, что им не будет предоставляться никакой условный статус беженца или разрешение на временное или постоянное проживание, ни по причинам истечения установленного срока, ни по каким-либо иным причинам.
In the preliminary review of the Claims, it was noted that several of the Claimants were seeking compensation for payments made to employees or other persons for the loss of tangible property or the loss of income or support. В ходе предварительного рассмотрения претензий было отмечено, что некоторые заявители требуют возмещения средств, выплаченных своим сотрудникам или иным лицам в связи с утратой материальной собственности или потерей дохода или иных средств к существованию.
There is first an institutional problem with data holders (ministries, companies in the private sector, scientists etc.) not wanting to share their data with other users for various reasons. Во-первых, существует проблема организационного характера, когда те, кто располагает данными (министерства, компании частного сектора, ученые и т.д.), не желают обмениваться своими данными с другими пользователями по тем или иным причинам.
Too often the disempowerment resulting from discrimination against women is reinforced by abuse of power perpetrated against women with diverse racial identities and other identities that result in social exclusion. Слишком часто бесправие, являющееся следствием дискриминации женщин, усугубляется злоупотреблением властью по отношению к женщинам, принадлежащим к иным расовым и другим группам, что приводит к социальной изоляции.
Canada continues to call upon nuclear-weapon States not to assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. Канада по-прежнему призывает государства, обладающие ядерным оружием, не помогать, не поощрять и не побуждать какое-либо государство, не обладающее ядерным оружием, к производству или приобретению каким-либо иным способом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств.
The compilation contains those extracts of decisions in which the international court, tribunal or other body invoked the State responsibility articles as the basis for its decision or otherwise indicated its view concerning the status of the relevant provision as the existing law governing the issue in question. В подборку включены те выдержки из решений, в которых международный суд, трибунал или иной орган ссылается на статьи об ответственности государств в качестве основания для своего решения или иным образом излагает свое мнение в отношении статуса соответствующего положения как существующей правовой нормы, регулирующей данный вопрос.
These are the facts that guided the Government of Serbia in recommending the Serbs in Kosovo and Metohija not to take part in the elections in the present conditions, convinced that no one has a moral or any other right to call on them otherwise. Исходя из этого, правительство Сербии рекомендовало сербам в Косово и Метохии не участвовать в выборах в нынешних условиях, будучи убеждено в том, что никто не имеет морального или иного права призвать их поступить иным образом.