Примеры в контексте "Other - Иным"

Примеры: Other - Иным
However, in the context of its discussions with island member countries during consultations and/or use of IMF resources discussions, IMF will continue to pay close attention to their environmental and other concerns as reflected in the Programme of Action. Тем не менее в контексте бесед с представителями островных государств-членов в ходе консультаций и/или при обсуждении вопросов, связанных с использованием ресурсов МВФ, МВФ будет и впредь уделять пристальное внимание экологическим и иным проблемам этих стран, нашедшим отражение в Программе действий.
Because of the damage described, the building poses a threat to adjacent buildings, human lives and traffic safety so that it is necessary to remove the building in its entirety since the threat cannot be eliminated in any other way (repair is not possible). Ввиду указанного повреждения здание представляет собой угрозу примыкающим зданиям, жизни людей и безопасности дорожного движения, а поэтому необходимо снести это здание полностью, поскольку не представляется возможным устранить эту угрозу иным путем (ремонту не подлежит).
His delegation understood the term "indigenous people" to refer to the descendants of people who had already inhabited a geographical region before the arrival of groups which had later became dominant through contest, occupation, settlement or other means. Насколько понимает его делегация, термин "коренные народы" относится к потомкам людей, которые жили в том или ином географическом регионе до прибытия туда групп, которые впоследствии путем конкуренции, оккупации, расселения или иным образом добились доминирующего положения в обществе.
"The same penalty shall also apply to any person who incites or is in any other way accessory to any act mentioned in the first or second paragraph." Такому же наказанию подлежит также любое лицо, которое подстрекает или каким-либо иным образом содействует совершению любого из действий, упомянутых в первом и втором пунктах .
It was designed to test among Australian officials the validity of a claim that a treaty text, which we want very much for our own national security reasons, as well as for other broader reasons, was indeed within our grasp this year. Вы хотели провести среди австралийских официальных должностных лиц проверку обоснованности утверждения о том, что тот текст договора, в принятии которого мы крайне заинтересованы по соображениям нашей собственной национальной безопасности, а также по иным более широким соображениям, действительно может быть разработан в этом году.
While efforts are made to reduce the arms trade, the peace-building activities of the United Nations should include measures which strongly discourage all forms of discrimination based on race, ethnicity, religion, gender, class or any other condition . На фоне предпринимаемых усилий по сокращению масштабов торговли оружием миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций должна включать в себя меры, решительно препятствующие любым формам дискриминации по признакам расы, этнической принадлежности, религии, пола, классовой принадлежности или любым иным признакам .
The Government also stated that "coercion measures" were applied very selectively and in accordance with law and, as a rule, only when the protection of the lives of police officers and citizens and their property could not be ensured in any other way. Правительство также утверждает, что "меры принуждения" применяются весьма избирательно и в соответствии с законом, причем, как правило, только в тех случаях, когда не может быть иным образом защищена жизнь сотрудников полиции и граждан, а также их собственность.
It was generally felt it should be made clear that the principles embodied in draft article x were applicable not only to maritime transport but also to transport of goods by other means, such as road, railroad and multimodal transport. Комиссия в целом сочла необходимым разъяснить, что принципы, закрепленные в проекте статьи х, применимы не только к морской перевозке грузов, но и к иным видам грузовых перевозок, таким, как автомобильные, железнодорожные и смешанные перевозки.
To the extent that parent firms and affiliates are located in countries that have experienced a decline in demand, their ability to self-finance their operations or to expand further, through reinvestment or in other ways, may also have decreased. В тех случаях, когда головные компании и их филиалы расположены в странах, в которых произошло сокращение спроса, их способность осуществлять самофинансирование своих операций и расширять их деятельность посредством реинвестиций или каким-либо иным образом, возможно, также уменьшилась.
It will stand on its record and I hope that you will agree that Ethiopia too will have to stand on its record and be answerable to this and other charges. Оно готово ответить за свои действия, и я надеюсь, что Вы согласитесь, что Эфиопия также должна ответить за свои действия по тем или иным обвинениям.
Provision is made for the cost of rotating contingents upon completion of their tour of duty of approximately six months' duration and for the cost of repatriating individual members of the Force for commercial, compassionate, medical or other reasons. Предусматриваются ассигнования на расходы в связи с заменой контингентов по завершении ими своего срока службы, составляющего примерно шесть месяцев, и в связи с репатриацией отдельных военнослужащих из состава Сил по коммерческим, семейным, медицинским и иным соображениям.
Urban and suburban public passenger transport enterprises are commercial entities that, in conformity with a licence issued to them or with a law or other legal instrument, are obliged to effect carriage at any citizen's request. Предприятиями городского и пригородного пассажирского общественного (общего пользования) транспорта являются коммерческие организации, которые в соответствии с выданной им лицензией или в соответствии с законом или иным правовым актом обязаны осуществлять перевозку по обращению любого гражданина.
States parties to the Convention undertake not to develop, produce, stockpile, or in any way acquire or retain biological agents or toxins of types and in quantities that have no justification for prophylactic, protective or other peaceful purposes. Государства - участники Конвенции обязуются не разрабатывать, не производить, не накапливать, не приобретать каким-либо иным образом и не сохранять биологические агенты или токсины таких видов и в таких количествах, которые не предназначены для профилактических, защитных или других мирных целей.
It also led the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to launch an enormous operation aimed at encouraging countries which, one way or another, had appropriated the artwork or cultural property of other countries to return them. Эта работа также вдохновила Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры начать неимоверное по своим масштабам мероприятие, направленное на поощрение стран, тем или иным образом завладевших произведениями искусства или культурными ценностями других стран, вернуть их нациям их происхождения.
He further asked whether the provision under the Penal Code whereby charges could be brought against persons "forming a criminal band" might not be invoked to prevent those who wished to form trade unions or other similar associations from exercising that right. Он также спрашивает, не может ли быть использована ссылка на положение Уголовного кодекса о возможности предъявления обвинения тем или иным лицам за попытку "создания преступной группировки", для того чтобы не дать возможности желающим воспользоваться своим правом на учреждение профсоюза или любой другой подобной ассоциации.
Mr. DECOTIIS (United States of America) said that the substantive reports compiled by JIU should be considered under the appropriate agenda item by the pertinent committee or other intergovernmental body dealing with the issue. Г-н ДЕКОТИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что составленные ОИГ доклады по основным вопросам должны рассматриваться по соответствующим пунктам повестки дня соответствующим Комитетом и другим межправительственным органом, занимающимся тем или иным вопросом.
(c) Remnant forests are often very well protected, either legally or by their location in areas that are inaccessible or otherwise undesirable for other land use. с) остатки лесов нередко очень хорошо охраняются - либо благодаря законодательным мерам, либо в силу того, что они находятся в районах, которые являются недоступными или не подходят для других видов землепользования по иным причинам.
Firstly, there is no evidence in any of the impugned decisions, whether they are by university authorities or Canadian tribunals, that the author was treated differently from other Canadian citizens on account of his ethnic origin. Во-первых, нет доказательств ни по одному из оспариваемых решений, будь то решения органов управления университета или решения канадских судов, что обращение с автором было иным, чем с другими гражданами Канады по причине его этнического происхождения.
The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками.
This may be necessary for the certification of identity, checking alibis or if for other reasons certain data is necessary for the case against a person, only when there is a justified fear that the person will destroy traces of the crime. Эта мера может быть необходимой для установления личности, проверки алиби или если по каким-либо иным причинам необходимо получить определенную информацию, касающуюся возбужденного против какого-либо лица дела, причем только в тех случаях, когда имеются веские основания опасаться того, что данное лицо уничтожит следы преступления.
The concept of crimes against humanity should be differentiated from that of war crimes by specifying that they were crimes committed on a massive scale against any civilian population on political, racial or other grounds to be defined. Преступления против человечности следует отличать от военных преступлений, указав, что они представляют собой преступления, совершаемые в массовых масштабах в отношении любого гражданского населения по политическим, расовым или иным мотивам, которые необходимо определить.
In accordance with the Act on Vocational Education, special education is provided for students who require teaching or student welfare services due to a disability, an illness, retarded development, mental disorder or for some other reason. В соответствии с Законом о профессиональной подготовке для учащихся, которым по причинам инвалидности, болезни, запоздалого развития, психического расстройства или по каким-либо иным причинам требуется учебная и социальная помощь, существует программа специального обучения.
A crucial general principle in this respect is the principle on self-interest threat; a self-interest threat occurs when a director could benefit from a financial or other interest in the enterprise as a result of unethical behavior or lack of independence. Одним из важнейших общих принципов в этой связи является принцип, регулирующий вопросы корыстных интересов; такая угроза возникает в том случае, когда директор вследствие отсутствия у него должной этики или независимости может воспользоваться своим финансовым или иным влиянием на предприятии.
It stated that a person "may be placed or retained in a suitable institution when... personal assistance cannot be provided to that person in any other manner". В соответствии с этим положением то или иное лицо может помещаться в соответствующее учреждение или задерживаться там в случае [...] невозможности оказания ему личной помощи иным способом.
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям.